2 Coríntios 11
utr (UTR) vs NAA
1 I minɛn gbɛɛ ema ki shitukwu yɛn mi ongwɛ ikwangha mgbɛn nɛni; ma ema le kyɔ ngha kpaa wa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 N le kyoofu inggisɛ Imgbasho ikye ema. Ema dzɛ dafi ongwongyaa n ye ongyulɔ waba, ngwu ani zondu gbɛɛ o ka bongyulɔ onyi nli iKrestu abuon nani.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nghaduu imio wen gbɛɛ, dafi ifa nose kpagya Ifa wo mi ɛwɛ nɛ, kaba itukwu mgbi ema kawa lu enggengga mi otsitsi bɛyi osuusunu ngwi ema le sunu iKrestu nɛni.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Lubana ni inggisɛ ba wa gbɔdzɛ iYesu oka idzidza yi iYesu ngwu eyi le gbɔ nɛ, hona ni ema gbɛ onodzi idzidza yi ongwu ema teyi gbɛ nɛ naadi gbɛ esɔ oka idzidza yi esɔ ngwi ema tsekise fwo nɛ yɔ, ema li gbela yan plɛ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nghaduu n tsɛwɛ gbɛɛ <<ama ogbikye iYesu ama okpɔngɔ ntona>> a ngha ani ba.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kanaba ani li inggisɛ ngwu a tso ani odzɛ ogbɔɔgbɔ saan ba, kpaa n dzɛ yi ozoyeye. Eyi nu odzɛ nɛ gbosa lo ema mi ali ofɛ duu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nghanɛ li ungwɔ obube gbɛɛ di ani yile ewani esɛ ikye okyile ema esho mi ogbɔ Esɔ Osuse mgbi Imgbasho nya ema ayayii?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Li ungwɔ obube gbɛɛ di ani gbɛ awuya mbi emi iKrestu angbeka ikye otobyi ema ba.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Onɔ ngwi ani dzɛ yi ema di mina ungwɔ ma, n li okye mbi ema ba, lubana ama onoyɛyɛ nkyɛ iMasidonia nu ani ungwɔ ngwi ani mina. Ani kye ewani dzɛkɛ mi ali ofɛ duu gbɛɛ nin ka li okye mbi ema ba, n dika kiyayi okyɔ ngha.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ngwi otsitsi mgbi iKrestu ka dzɛ mbi ani nɛ tayɔ, inggisɛ onyi mi ayɛsɛ mgbi Akaya ka kwɔ ani abɔ otsigɛgɛ mgbi ani nɛ ba.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ani gbɛ awuya mbi ema ba gbɛɛ di ekyɛ kyɔ? Ikyegbɛɛ ema kpa ani itukwu ba naadi sinɛ? Imgbasho ye, ema kpa ani itukwu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ani dika kiyayi okyungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛni ikye otukwu ofɛ mbi ama nle pita ofɛ onu ma di gbɛɛ ama le kyidɔ ungwonyi yi eyi ntonani.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Lubana itɔ inggisɛ ntona li ama ogbikye iYesu emi atsika, emi idɔ ama okpagya inggisɛ wo, le kye ewoma tso dafi ama ogbikye iKrestu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Li odzɛ okwulewo ba, lubana Owapɛ olodu abuon le kyɔ ɛwɛ kyɛ gbɛɛ ongwu li ongyesɔ mgbi osa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Li odzɛ okwulewo ba, ni engbidɔ mgban tole kyɔ ɛwɛ kyɛ dafi engbidɔ mgbi osaan yɔ, Imgbasho ka kwo ma adɔ mi ongyɛɛngyɛ dafi okyɔɔkyɔ mgbi ama dzɛ mani.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 N di yilen gbɔ: Ni inggisɛ onyi ka kye ani gbɛɛ di ani li ikwangha inggisɛ ba. Kpaa kini ema kye ngha yɔ, gbɛ ani dafi ema li gbɛ ikwangha inggisɛ, gyɔ nin tsaabɔ igɛgɛ gwee mani.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Abɔ ngwi ani kye tsigɛgɛ nɛ ani le gbɔdzɛ dafi Ongyukwo li gbɔ ma ba, kpaa dafi ikwangha inggisɛ mani.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngwi inggisɛ ibyibyi le tsaabɔ igɛgɛ dafi ɛsɛ le kyɔ nɛ, ani kpaa ka tsaabɔ igɛgɛ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngwi ema di gbɛɛ ema kwiinɛ nɛ, li kpa ema okwakye yi emi ikwangha.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mi odzimɔ yɔ, ema li gbela yi ama nkwu ema ofyɛɛ kpaa hona ama okwu ema inɛ mbe naadi ama ogye ema mmgbe hona kye ewo ma dzɛ gɔgɔ naadi ta ema afɛ mi inɛ kpaa mani.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 I kwu ani ayiwi ogbɛɛ eyi kwiinɛ ba nyɛsɛ okyɔ itɔ ali nani.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 A li emi iHibruu? A li emi Israii? A li emi ongwɛ Abrahan? Li ngha ani kpaa dzɛ aali.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 A li engbidɔ mgbi iKrestuu? (N le gbɔdzɛ nɛ dafi ani dzɛ yɛyɛ ba mani.) Nghaduu n kyɔn idɔ tishi ngha ma. A li kye ani wo obawi alonɔ-alonɔ duu, a nghao gbo ani ibe, n di ikwongye inɛ akpe ibyibyi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Emi iJuda gbo ani onitse osudiwyo diwyegyanɛ akpe eda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 A gbo ani ibe yi okwuta akpe eta, a tsɛ ani akwutsɛ onɔɔlɔlɔ, iwudza gbobu yɛn akpe eta mi eni, n la ifu onekyoo egbe onyi yi otu onyi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 N le dzagaba alonɔ duu. N kpatsɛ yi ibli mi ekyoo, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ emumyi, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ emi ɛsɛ mgbi ani, n kpatsɛ yi ibli mi abɔ Udzengye; n kpatsɛ yi ibli mi ogalu, n kpatsɛ yi ibli mi agwɔ agwɔ, n kpatsɛ yi ibli mi onekyoo; n di kpatsɛ yi ibli mbi ama okyɔ odzimgbasho ɛwɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N kyidɔ di gbili diyɛ nuna ba; N ye ungwɔ ngwi a kwun di enbwa yi ekweni di gye ungwogye ba onɔ ibyibyi; Ofu yi ani n di dzɛ ibiba kpaa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mi ungwɔ ntonɛ duu kpaa, ani kye itukwu mgbi ani fakɛ mbi emi iKrestu duu alegbe-alegbe.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Onɔ ngwi angbeka dzewatsi ma ewo li kwulu len. Onɔ ngwi a gyila angbeka kaka ungwɔ obube ma, itingga li kyɔ ani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ni ani ka tsaabɔ igɛgɛ kyɛmɛ yɔ, n ka tsaabɔ igɛgɛ mi ungwɔ ama nnu ani dzewatsi mani.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Imgbasho Otsɔ Otsɛ iYesu, ongwu ndzɛ mbisɔ a ka tsan igyegwu na, ye dafi n le mwonya ba mani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mi iDamasiko ma, iGɔna nbyidzɛ abɔ Utɔ Areta nu ma dzɛ ogalu iDamasene wo ikye obwa ani.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nghaduu a kye ani wokɛ uya nyɛ ofaawo tɔ mi ikpishi man ani dzidzɛ tɔ mi abɔn.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.