Romanos 5

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Remen kaane̱, bo̱ a warge̱ kashi remen a she̱re̱g be-u̱r Ye̱so à, m-mo̱ka a kumug gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur be-de Shir. Mo̱ haane̱ be-u̱r na remen ka rii-yo Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na nome̱ à.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Remen a she̱re̱g u̱n wu̱, Kiristi ya'ag na ke̱e̱r-de u̱n kum u̱n yar-mo̱ Shir. A she'et u̱n co̱w-yo u̱n ka yar-mo̱ komo a no̱m o-zak u̱n sakto̱-o̱ u̱n se̱ps-mo̱ Shir.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Amba ka o̱ cot á, a o-zak u̱n ko̱o̱b-u̱r na, remen a nepste̱ ko̱o̱b-u̱r a do na u̱r-jo̱o̱se̱.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Jo̱o̱se̱-u̱r ro̱ m-hante̱ u̱n kashi u̱r-she'et, kashi u̱r-she'et komo de ro̱ m-hante̱ o-sakto̱.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ka sakto̱-o̱ komo o̱a 'ye na m-'e̱ á ko̱ hiin, remen Shir kutute̱ na was-mo̱ u̱n wu̱ wasse̱ u̱n na ne̱ à de̱e̱n, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o̱ wu̱ ya'u̱ na à.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A hoks m-gu hi u̱n na á. Bo̱ da-o̱ Shir e̱sse̱ no̱me̱ à, Kiristi marag remen ba'as-u̱t na.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ro̱ rem ne̱ wu̱ ken wu̱ mer remen wu̱ ro̱ kashi u̱n ne̱t à, amba a taage̱ u̱n wu̱ ken wu̱, wu̱ he m-mar remen ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon à.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Amba Shir kututu̱ na wu̱ waste̱ u̱n na ne̱, cin da-o̱ a ro ya-u̱t-ba'as à, Kiristi marag rem na.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 M-mo̱ka bo̱ a warage̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir remen mar-m Ye̱so à, Ye̱so a ruut na be-de u̱n ryaab-se Shir.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 U̱rege̱ cir-mo̱ u̱n n-ga da-o̱ a ro u̱n yage̱-to̱ Shir à, Shir hongsu̱ na u̱n wu̱ ne̱, u̱n mar-m Wà u̱n wu̱. Yagu̱nte̱ m-mo̱ka bo̱ a ro̱ nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à, a kum gwu̱ be-de u̱n ho̱o̱g-m Ye̱so.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Amba arge̱ kaane̱, komo a o-zak u̱n rii-yo Wan-Ko̱yan Ye̱so Kiristi no̱me̱ wu̱ hongsu̱tu̱ na u̱n Shir ne̱ à.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bo̱ ba'as-u̱r co̱wne̱ u̱n ho̱no o-dak remen wan-gaan Adamu à, ka ba'as-de hante̱ m-mar. Mar-m ro̱ u̱n hi-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, remen myet a ba'asu̱te̱.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ba'as-u̱r ro kon u̱n ho̱no o-dak rii-yo karamsa-o Mosa wo̱o̱nte̱, amba a m-o̱o̱g u̱r-ba'as be-de karamsa-o rokne̱ á.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Myet u̱n kaane̱ ne̱, mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ myet cir-mo̱ u̱n da-o Adamu har da-o Mosa. Mar-m ro̱ u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ kap, u̱n myet u̱n ye̱ jesse̱ ka jin-o̱ Shir bo̱ Adamu jesse̱ o̱ à. U̱n yo ken co̱w-yo Adamu sha-m Kiristi mo̱, wu̱ he hante̱ u̱n yar-mo̱ Shir à.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Amba yar-mo̱ Shir ya'e̱ na à ro̱ u̱n ho̱n u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Remen ba'as-de u̱n ka wan-gaan-wu̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ de̱e̱n marag. Amba yar-mo̱ Shir no̱mo̱g de̱e̱n, u̱n ka wan-gaan-wu̱, Ye̱so Kiristi, wu̱ Shir ya'ase̱ m-yar à. Ye̱so sokste̱ ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Komo yar-mo̱ Shir u̱n ho̱n mo̱ ro̱ u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Ka ba'as-u̱r gaan-de hantu̱te̱ m-sabre̱, amba yar-mo̱ Shir muutu̱ na ba u̱r-ba'as ko̱ de a no̱mte̱ u̱t-ba'as de̱e̱n à.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ remen ba'as-u̱r Adamu. Amba a hongse̱ mo̱ u̱n hongse̱-mo̱ Ye̱so Kiristi hongse̱ na u̱n Shir ne̱ á. Shir ya'aste̱ na yar-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ go̱kste̱ na rem Ye̱so, a waragte̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir. A nom u̱t-gwo̱mo m-ho̱o̱g ne̱ u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 U̱r-ko̱m, bo̱ ba'as-de u̱n wan-gaan hante̱ o-sabre̱ u̱n ho̱no o-dak kap à, kaane̱ ka rii gaan-yo kashi, yo Kiristi no̱me̱ à, yo hante̱ gwu̱ remen ko̱wan, bo̱ Shir muute̱ hun-ne̱ kashi u̱n ho̱o̱g pu̱-o̱ à.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n warge̱ ya-u̱t-ba'as remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n wan-gaan à, kaane̱ komo hun-ne̱ de̱e̱n he m-warag kashi remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n wan-gaan.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Shir u̱n ya'as Mosa o-karamsa remen ba'as-de rwu̱u̱nté̱ cas. Amba da-o̱ ba'as-u̱t do̱ u̱t-mo̱o̱r à, yar-mo̱ Shir do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Wu̱ u̱n nom kaane̱, remen bo̱ ba'as-u̱r no̱me̱ u̱t-gwo̱mo m-mar à, kaane̱ yar-mo̱ Shir ro̱ u̱t-gwo̱mo m-mo̱ka. Mo̱ he na m-hante̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta remen kashi m-ho̱o̱g, u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.