Romanos 5

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Remen kaane̱, bo̱ a warge̱ kashi remen a she̱re̱g be-u̱r Ye̱so à, m-mo̱ka a kumug gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur be-de Shir. Mo̱ haane̱ be-u̱r na remen ka rii-yo Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na nome̱ à.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Remen a she̱re̱g u̱n wu̱, Kiristi ya'ag na ke̱e̱r-de u̱n kum u̱n yar-mo̱ Shir. A she'et u̱n co̱w-yo u̱n ka yar-mo̱ komo a no̱m o-zak u̱n sakto̱-o̱ u̱n se̱ps-mo̱ Shir.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Amba ka o̱ cot á, a o-zak u̱n ko̱o̱b-u̱r na, remen a nepste̱ ko̱o̱b-u̱r a do na u̱r-jo̱o̱se̱.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Jo̱o̱se̱-u̱r ro̱ m-hante̱ u̱n kashi u̱r-she'et, kashi u̱r-she'et komo de ro̱ m-hante̱ o-sakto̱.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ka sakto̱-o̱ komo o̱a 'ye na m-'e̱ á ko̱ hiin, remen Shir kutute̱ na was-mo̱ u̱n wu̱ wasse̱ u̱n na ne̱ à de̱e̱n, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o̱ wu̱ ya'u̱ na à.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 A hoks m-gu hi u̱n na á. Bo̱ da-o̱ Shir e̱sse̱ no̱me̱ à, Kiristi marag remen ba'as-u̱t na.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ro̱ rem ne̱ wu̱ ken wu̱ mer remen wu̱ ro̱ kashi u̱n ne̱t à, amba a taage̱ u̱n wu̱ ken wu̱, wu̱ he m-mar remen ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon à.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Amba Shir kututu̱ na wu̱ waste̱ u̱n na ne̱, cin da-o̱ a ro ya-u̱t-ba'as à, Kiristi marag rem na.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 M-mo̱ka bo̱ a warage̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir remen mar-m Ye̱so à, Ye̱so a ruut na be-de u̱n ryaab-se Shir.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 U̱rege̱ cir-mo̱ u̱n n-ga da-o̱ a ro u̱n yage̱-to̱ Shir à, Shir hongsu̱ na u̱n wu̱ ne̱, u̱n mar-m Wà u̱n wu̱. Yagu̱nte̱ m-mo̱ka bo̱ a ro̱ nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à, a kum gwu̱ be-de u̱n ho̱o̱g-m Ye̱so.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Amba arge̱ kaane̱, komo a o-zak u̱n rii-yo Wan-Ko̱yan Ye̱so Kiristi no̱me̱ wu̱ hongsu̱tu̱ na u̱n Shir ne̱ à.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Bo̱ ba'as-u̱r co̱wne̱ u̱n ho̱no o-dak remen wan-gaan Adamu à, ka ba'as-de hante̱ m-mar. Mar-m ro̱ u̱n hi-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, remen myet a ba'asu̱te̱.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ba'as-u̱r ro kon u̱n ho̱no o-dak rii-yo karamsa-o Mosa wo̱o̱nte̱, amba a m-o̱o̱g u̱r-ba'as be-de karamsa-o rokne̱ á.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Myet u̱n kaane̱ ne̱, mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ myet cir-mo̱ u̱n da-o Adamu har da-o Mosa. Mar-m ro̱ u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ kap, u̱n myet u̱n ye̱ jesse̱ ka jin-o̱ Shir bo̱ Adamu jesse̱ o̱ à. U̱n yo ken co̱w-yo Adamu sha-m Kiristi mo̱, wu̱ he hante̱ u̱n yar-mo̱ Shir à.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Amba yar-mo̱ Shir ya'e̱ na à ro̱ u̱n ho̱n u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Remen ba'as-de u̱n ka wan-gaan-wu̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ de̱e̱n marag. Amba yar-mo̱ Shir no̱mo̱g de̱e̱n, u̱n ka wan-gaan-wu̱, Ye̱so Kiristi, wu̱ Shir ya'ase̱ m-yar à. Ye̱so sokste̱ ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Komo yar-mo̱ Shir u̱n ho̱n mo̱ ro̱ u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Ka ba'as-u̱r gaan-de hantu̱te̱ m-sabre̱, amba yar-mo̱ Shir muutu̱ na ba u̱r-ba'as ko̱ de a no̱mte̱ u̱t-ba'as de̱e̱n à.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ remen ba'as-u̱r Adamu. Amba a hongse̱ mo̱ u̱n hongse̱-mo̱ Ye̱so Kiristi hongse̱ na u̱n Shir ne̱ á. Shir ya'aste̱ na yar-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ go̱kste̱ na rem Ye̱so, a waragte̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir. A nom u̱t-gwo̱mo m-ho̱o̱g ne̱ u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 U̱r-ko̱m, bo̱ ba'as-de u̱n wan-gaan hante̱ o-sabre̱ u̱n ho̱no o-dak kap à, kaane̱ ka rii gaan-yo kashi, yo Kiristi no̱me̱ à, yo hante̱ gwu̱ remen ko̱wan, bo̱ Shir muute̱ hun-ne̱ kashi u̱n ho̱o̱g pu̱-o̱ à.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n warge̱ ya-u̱t-ba'as remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n wan-gaan à, kaane̱ komo hun-ne̱ de̱e̱n he m-warag kashi remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n wan-gaan.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Shir u̱n ya'as Mosa o-karamsa remen ba'as-de rwu̱u̱nté̱ cas. Amba da-o̱ ba'as-u̱t do̱ u̱t-mo̱o̱r à, yar-mo̱ Shir do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Wu̱ u̱n nom kaane̱, remen bo̱ ba'as-u̱r no̱me̱ u̱t-gwo̱mo m-mar à, kaane̱ yar-mo̱ Shir ro̱ u̱t-gwo̱mo m-mo̱ka. Mo̱ he na m-hante̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta remen kashi m-ho̱o̱g, u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.