Romanos 1

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me̱, Burus, wan-gu̱w-m Kiristi Ye̱so, ge̱nbe̱ ka taku̱rda-o̱. Shir ak me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so remen u̱m ko̱'o̱tté̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n wu̱.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ Shir su̱rte̱ o-nu cin n-ga à, to̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱ u̱n Taku̱rda-o̱ Shir o̱ u̱n ba m-ku̱ko̱p à.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ to̱, wu̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o ko-Gwo̱mo Dawuda à, be-de u̱n mat-o̱ o-wu̱r.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Amba u̱n ko̱o̱b-de u̱n ku̱ko̱p-mo̱ u̱n wu̱, Ku̱kt-o̱ Shir kututu̱ na u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱nze, Ye̱so Wà-wu̱ Shir wu̱ remen wu̱ inu̱te̱ u̱t-marimar. Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan na.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Remen yo Ye̱so nome̱ me̱ à, Shir ya'ag me̱ m-yar u̱n o-co̱w yo u̱m waragte̱ ko-yan-To̱m Ye̱so, wan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen hun-ne̱ kap ye̱ u̱n dak-u̱t-dak, ho̱no o-dak ye̱ sheret u̱n wu̱, komo ye̱ nome̱ wu̱ o-do̱ro̱tte̱.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 No̱ ma, no̱ mo̱sse̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n Shir daagne̱ à ye̱ she'ete̱ kang-o gaan u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ka taku̱rda-o̱, o̱ ma no̱ o̱ myet yan-dor-ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Roma à:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 U̱r-takan, u̱m bo̱mo̱g Shir re u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi rem no̱ kap, remen ho̱no o-dak hun-ne̱ ro̱ u̱n m-ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n she̱r-m no̱.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Shir, wu̱ me̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ u̱n hur-u̱r gaan u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ Ye̱so à, wu̱ ro̱ wan-swo̱-u̱s re, wu̱ hyeneste̱ bo̱ me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda rem no̱ à.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda, Shir 'ye me̱ o-co̱w u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱, u̱rege̱ Shir co̱no̱g.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Me̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱m hyenet no̱, bo̱ u̱m he no̱ m-gu u̱n yar-mo̱ Shir ya'asu̱ me̱ à, remen no̱ bo̱'o̱su̱té̱ u̱n yo no̱ she̱re̱ à.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Rii-yo u̱m co̱ne̱ m-ze̱e̱ à, u̱m co̱no̱g u̱m do no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n she̱r-m no̱, komo u̱m co̱no̱g no̱ do me̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n be-de u̱n she̱r-m re.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g no̱ nep u̱m se̱ngu̱te̱ de̱e̱n u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱. Amba me̱ kum o-co̱w á. U̱m ro co̱no̱g u̱m guut no̱ bo̱ she̱r-m no̱ he m-do̱ m-'wo̱ns be-u̱r Kiristi à. U̱m ro co̱no̱g m-gu no̱, u̱m bo̱'o̱se̱ u̱n rem-se Shir, bo̱ u̱m gu'e̱ hun-ne̱ u̱n to̱ ken be-to̱ à.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Me̱ m-ho̱ge̱ u̱n hur u̱n de nu̱-se u̱n hun-ne̱ kap ro̱ u̱n hi u̱n de, ya-n-me̱ u̱t-bo̱ u̱n ya-u̱s-riib ne̱, ya-u̱s-nap u̱n ya-ba-u̱s-nap ne̱.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 O̱ rwo̱'e̱ u̱m ro cu̱nte̱ m-ko̱'o̱tu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m no̱ yan-bo̱-o̱ o-Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Me̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n 'e̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m á. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen to̱ ro̱ na m-kute̱ u̱n be̱e̱b-de Shir. Ka be̱e̱b-de de ro̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n myet ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, Yahuda-ne̱ u̱r-takan, ka da-de ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ kututu̱ na bo̱ hun-ne̱ he m-warag kashi be-de u̱n Shir à. A cire̱ m-she̱r be-de Shir, a ko̱mu̱ru̱ komo m-she̱r be-de u̱n Shir. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Ne̱t kashi wu̱a kum ho̱o̱g remen wu̱ she̱re̱g be-de u̱n Shir.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ryaab-se Shir rwu̱nte̱ cas cir-mo̱ n-to̱n remen yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ u̱n rii-to̱ u̱n ba u̱r-bon to̱ hun-ne̱ ro̱ m-no̱m ne̱ à. Ye̱ ho̱kte̱ o-nip u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ u̱n ye̱.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Depete̱ ye̱ nep myet rii-yo ro̱ yo Shir à, remen Shir kututu̱ ye̱ yo cas.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Cin da-o̱ Shir no̱me̱ ho̱no o-dak à, rem-se Shir, se a m-hyan u̱n yish á, be̱e̱b-de u̱n wu̱ de ba m-ta, u̱n bo̱ wu̱ ro̱ ne̱ à, cas a ro̱ se m-hyan be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à a to̱ m-nap. Ne̱t ro̱tt be-de m-ru á.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ye̱ nepste̱ Shir, amba ye̱ ro wu̱ m-'ya u̱n se̱k-mo̱ depe̱ á, ye̱ ro wu̱ m-bo̱m á. Remen ye̱ no̱mo̱g kaane̱, barag-se u̱n ye̱ warag o-hwaa, hur-de u̱n ye̱, komo shiishe̱ de rowe̱ o-comb.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ye̱ ro m-hyan u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ ya-u̱s-we̱e̱r amba ne̱ raag-mo̱ ye̱ rotte̱.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 O̱tte̱ ye̱ ya'as m-se̱ps be-de Shir wu̱ u̱n ba u̱r-ko̱m à, ye̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-to̱o̱g u̱n rii-to̱ ne̱t no̱me̱ à. Ka rem-se ne̱t shabe̱ à, u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱n ne̱t, u̱n sha-mo̱ u̱n ye̱ge̱-no ne̱, u̱t-gu̱t ne̱, u̱n rii-ye̱ ro̱ u̱t-kurub ne̱ à. Myet ka rem-se ro̱ m-ta.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ rii-yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à, ye̱ nomu̱ru̱ saw-to̱ m-'e̱ u̱n wu̱r-u̱t o̱r u̱n ye̱ ne̱.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ye̱ yagu̱ru̱ Shir wu̱ o-nip, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱t-bo̱. Ye̱ ma'asu̱ m-kwu̱kte̱ u̱n ya'asu̱ m-gu̱w ne̱ be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à, amba ye̱ yage̱ Shir wu̱ no̱me̱ ko̱yan à, wu̱ a he u̱r-bo̱ngo̱n de u̱n ba m-ta à, amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱. Ye̱ nomot rii-yo ye̱ co̱ne̱ à yo m-'e̱. Ne'a-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ no̱m u̱n rii-yo a 'wo̱sse̱ á. Ne'a-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ ne'a-ne̱.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Campo̱-ne̱ komo ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge u̱n ne'a-ne̱ ne̱ bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ co̱n-to̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, campo̱-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ campo̱-ne̱. Remen kaane̱ o̱ hante̱ a ye'et ye̱ u̱r-ko̱o̱b de rekse̱ hond hond u̱n ba'as-de u̱n ye̱ ne̱ à.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Bo̱ ye̱ yage̱ nap u̱n Shir à, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ he̱'e̱bu̱ru̱ u̱n barag-se o-hwaa, ye̱ se̱ngu̱te̱ no̱m u̱n rii-yo depe̱ á.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ye̱ shiishe̱ u̱n no̱m u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ko̱yanda.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ye̱ ro̱ u̱n m-ti u̱n jin-to̱ u̱n hun-ne̱.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ye̱ ro̱tt u̱r-hi á.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ye̱ nepste̱ jind-o̱ Shir ze̱e̱g myet ne̱t-wu̱ no̱me̱ go̱n ka saw-to̱ à, wu̱ wo̱o̱g m-mar. Amba ye̱ ro̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon, ka ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ komo à, ye̱ ro̱ ye̱ m-do'e̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n rii-yo ba u̱r-bon.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.