Romanos 1
uth (UTH) vs NVT
1 Me̱, Burus, wan-gu̱w-m Kiristi Ye̱so, ge̱nbe̱ ka taku̱rda-o̱. Shir ak me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so remen u̱m ko̱'o̱tté̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n wu̱.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ Shir su̱rte̱ o-nu cin n-ga à, to̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱ u̱n Taku̱rda-o̱ Shir o̱ u̱n ba m-ku̱ko̱p à.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ to̱, wu̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o ko-Gwo̱mo Dawuda à, be-de u̱n mat-o̱ o-wu̱r.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Amba u̱n ko̱o̱b-de u̱n ku̱ko̱p-mo̱ u̱n wu̱, Ku̱kt-o̱ Shir kututu̱ na u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱nze, Ye̱so Wà-wu̱ Shir wu̱ remen wu̱ inu̱te̱ u̱t-marimar. Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan na.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Remen yo Ye̱so nome̱ me̱ à, Shir ya'ag me̱ m-yar u̱n o-co̱w yo u̱m waragte̱ ko-yan-To̱m Ye̱so, wan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen hun-ne̱ kap ye̱ u̱n dak-u̱t-dak, ho̱no o-dak ye̱ sheret u̱n wu̱, komo ye̱ nome̱ wu̱ o-do̱ro̱tte̱.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 No̱ ma, no̱ mo̱sse̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n Shir daagne̱ à ye̱ she'ete̱ kang-o gaan u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ka taku̱rda-o̱, o̱ ma no̱ o̱ myet yan-dor-ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Roma à:
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 U̱r-takan, u̱m bo̱mo̱g Shir re u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi rem no̱ kap, remen ho̱no o-dak hun-ne̱ ro̱ u̱n m-ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n she̱r-m no̱.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Shir, wu̱ me̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ u̱n hur-u̱r gaan u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ Ye̱so à, wu̱ ro̱ wan-swo̱-u̱s re, wu̱ hyeneste̱ bo̱ me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda rem no̱ à.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda, Shir 'ye me̱ o-co̱w u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱, u̱rege̱ Shir co̱no̱g.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Me̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱m hyenet no̱, bo̱ u̱m he no̱ m-gu u̱n yar-mo̱ Shir ya'asu̱ me̱ à, remen no̱ bo̱'o̱su̱té̱ u̱n yo no̱ she̱re̱ à.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Rii-yo u̱m co̱ne̱ m-ze̱e̱ à, u̱m co̱no̱g u̱m do no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n she̱r-m no̱, komo u̱m co̱no̱g no̱ do me̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n be-de u̱n she̱r-m re.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g no̱ nep u̱m se̱ngu̱te̱ de̱e̱n u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱. Amba me̱ kum o-co̱w á. U̱m ro co̱no̱g u̱m guut no̱ bo̱ she̱r-m no̱ he m-do̱ m-'wo̱ns be-u̱r Kiristi à. U̱m ro co̱no̱g m-gu no̱, u̱m bo̱'o̱se̱ u̱n rem-se Shir, bo̱ u̱m gu'e̱ hun-ne̱ u̱n to̱ ken be-to̱ à.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Me̱ m-ho̱ge̱ u̱n hur u̱n de nu̱-se u̱n hun-ne̱ kap ro̱ u̱n hi u̱n de, ya-n-me̱ u̱t-bo̱ u̱n ya-u̱s-riib ne̱, ya-u̱s-nap u̱n ya-ba-u̱s-nap ne̱.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 O̱ rwo̱'e̱ u̱m ro cu̱nte̱ m-ko̱'o̱tu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m no̱ yan-bo̱-o̱ o-Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Me̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n 'e̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m á. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen to̱ ro̱ na m-kute̱ u̱n be̱e̱b-de Shir. Ka be̱e̱b-de de ro̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n myet ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, Yahuda-ne̱ u̱r-takan, ka da-de ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ kututu̱ na bo̱ hun-ne̱ he m-warag kashi be-de u̱n Shir à. A cire̱ m-she̱r be-de Shir, a ko̱mu̱ru̱ komo m-she̱r be-de u̱n Shir. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Ne̱t kashi wu̱a kum ho̱o̱g remen wu̱ she̱re̱g be-de u̱n Shir.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ryaab-se Shir rwu̱nte̱ cas cir-mo̱ n-to̱n remen yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ u̱n rii-to̱ u̱n ba u̱r-bon to̱ hun-ne̱ ro̱ m-no̱m ne̱ à. Ye̱ ho̱kte̱ o-nip u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ u̱n ye̱.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Depete̱ ye̱ nep myet rii-yo ro̱ yo Shir à, remen Shir kututu̱ ye̱ yo cas.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Cin da-o̱ Shir no̱me̱ ho̱no o-dak à, rem-se Shir, se a m-hyan u̱n yish á, be̱e̱b-de u̱n wu̱ de ba m-ta, u̱n bo̱ wu̱ ro̱ ne̱ à, cas a ro̱ se m-hyan be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à a to̱ m-nap. Ne̱t ro̱tt be-de m-ru á.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ye̱ nepste̱ Shir, amba ye̱ ro wu̱ m-'ya u̱n se̱k-mo̱ depe̱ á, ye̱ ro wu̱ m-bo̱m á. Remen ye̱ no̱mo̱g kaane̱, barag-se u̱n ye̱ warag o-hwaa, hur-de u̱n ye̱, komo shiishe̱ de rowe̱ o-comb.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ye̱ ro m-hyan u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ ya-u̱s-we̱e̱r amba ne̱ raag-mo̱ ye̱ rotte̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 O̱tte̱ ye̱ ya'as m-se̱ps be-de Shir wu̱ u̱n ba u̱r-ko̱m à, ye̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-to̱o̱g u̱n rii-to̱ ne̱t no̱me̱ à. Ka rem-se ne̱t shabe̱ à, u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱n ne̱t, u̱n sha-mo̱ u̱n ye̱ge̱-no ne̱, u̱t-gu̱t ne̱, u̱n rii-ye̱ ro̱ u̱t-kurub ne̱ à. Myet ka rem-se ro̱ m-ta.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ rii-yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à, ye̱ nomu̱ru̱ saw-to̱ m-'e̱ u̱n wu̱r-u̱t o̱r u̱n ye̱ ne̱.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ye̱ yagu̱ru̱ Shir wu̱ o-nip, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱t-bo̱. Ye̱ ma'asu̱ m-kwu̱kte̱ u̱n ya'asu̱ m-gu̱w ne̱ be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à, amba ye̱ yage̱ Shir wu̱ no̱me̱ ko̱yan à, wu̱ a he u̱r-bo̱ngo̱n de u̱n ba m-ta à, amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱. Ye̱ nomot rii-yo ye̱ co̱ne̱ à yo m-'e̱. Ne'a-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ no̱m u̱n rii-yo a 'wo̱sse̱ á. Ne'a-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ ne'a-ne̱.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Campo̱-ne̱ komo ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge u̱n ne'a-ne̱ ne̱ bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ co̱n-to̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, campo̱-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ campo̱-ne̱. Remen kaane̱ o̱ hante̱ a ye'et ye̱ u̱r-ko̱o̱b de rekse̱ hond hond u̱n ba'as-de u̱n ye̱ ne̱ à.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Bo̱ ye̱ yage̱ nap u̱n Shir à, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ he̱'e̱bu̱ru̱ u̱n barag-se o-hwaa, ye̱ se̱ngu̱te̱ no̱m u̱n rii-yo depe̱ á.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ye̱ shiishe̱ u̱n no̱m u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ko̱yanda.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ye̱ ro̱ u̱n m-ti u̱n jin-to̱ u̱n hun-ne̱.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ye̱ ro̱tt u̱r-hi á.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ye̱ nepste̱ jind-o̱ Shir ze̱e̱g myet ne̱t-wu̱ no̱me̱ go̱n ka saw-to̱ à, wu̱ wo̱o̱g m-mar. Amba ye̱ ro̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon, ka ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ komo à, ye̱ ro̱ ye̱ m-do'e̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n rii-yo ba u̱r-bon.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.