Romanos 1

uth (UTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me̱, Burus, wan-gu̱w-m Kiristi Ye̱so, ge̱nbe̱ ka taku̱rda-o̱. Shir ak me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so remen u̱m ko̱'o̱tté̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n wu̱.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ Shir su̱rte̱ o-nu cin n-ga à, to̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ze̱e̱ u̱n Taku̱rda-o̱ Shir o̱ u̱n ba m-ku̱ko̱p à.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ to̱, wu̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o ko-Gwo̱mo Dawuda à, be-de u̱n mat-o̱ o-wu̱r.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Amba u̱n ko̱o̱b-de u̱n ku̱ko̱p-mo̱ u̱n wu̱, Ku̱kt-o̱ Shir kututu̱ na u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱nze, Ye̱so Wà-wu̱ Shir wu̱ remen wu̱ inu̱te̱ u̱t-marimar. Ye̱so Kiristi, wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan na.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Remen yo Ye̱so nome̱ me̱ à, Shir ya'ag me̱ m-yar u̱n o-co̱w yo u̱m waragte̱ ko-yan-To̱m Ye̱so, wan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ u̱n nom kaane̱ remen hun-ne̱ kap ye̱ u̱n dak-u̱t-dak, ho̱no o-dak ye̱ sheret u̱n wu̱, komo ye̱ nome̱ wu̱ o-do̱ro̱tte̱.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 No̱ ma, no̱ mo̱sse̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n Shir daagne̱ à ye̱ she'ete̱ kang-o gaan u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ka taku̱rda-o̱, o̱ ma no̱ o̱ myet yan-dor-ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Roma à:
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 U̱r-takan, u̱m bo̱mo̱g Shir re u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi rem no̱ kap, remen ho̱no o-dak hun-ne̱ ro̱ u̱n m-ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n she̱r-m no̱.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Shir, wu̱ me̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ u̱n hur-u̱r gaan u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Wà u̱n wu̱ Ye̱so à, wu̱ ro̱ wan-swo̱-u̱s re, wu̱ hyeneste̱ bo̱ me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda rem no̱ à.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Me̱ u̱s-ko̱n ko̱yanda, Shir 'ye me̱ o-co̱w u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱, u̱rege̱ Shir co̱no̱g.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Me̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱m hyenet no̱, bo̱ u̱m he no̱ m-gu u̱n yar-mo̱ Shir ya'asu̱ me̱ à, remen no̱ bo̱'o̱su̱té̱ u̱n yo no̱ she̱re̱ à.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Rii-yo u̱m co̱ne̱ m-ze̱e̱ à, u̱m co̱no̱g u̱m do no̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n she̱r-m no̱, komo u̱m co̱no̱g no̱ do me̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n be-de u̱n she̱r-m re.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g no̱ nep u̱m se̱ngu̱te̱ de̱e̱n u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱. Amba me̱ kum o-co̱w á. U̱m ro co̱no̱g u̱m guut no̱ bo̱ she̱r-m no̱ he m-do̱ m-'wo̱ns be-u̱r Kiristi à. U̱m ro co̱no̱g m-gu no̱, u̱m bo̱'o̱se̱ u̱n rem-se Shir, bo̱ u̱m gu'e̱ hun-ne̱ u̱n to̱ ken be-to̱ à.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Me̱ m-ho̱ge̱ u̱n hur u̱n de nu̱-se u̱n hun-ne̱ kap ro̱ u̱n hi u̱n de, ya-n-me̱ u̱t-bo̱ u̱n ya-u̱s-riib ne̱, ya-u̱s-nap u̱n ya-ba-u̱s-nap ne̱.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 O̱ rwo̱'e̱ u̱m ro cu̱nte̱ m-ko̱'o̱tu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m no̱ yan-bo̱-o̱ o-Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Me̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n 'e̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m á. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen to̱ ro̱ na m-kute̱ u̱n be̱e̱b-de Shir. Ka be̱e̱b-de de ro̱ u̱n gwu̱-o̱ u̱n myet ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, Yahuda-ne̱ u̱r-takan, ka da-de ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ kututu̱ na bo̱ hun-ne̱ he m-warag kashi be-de u̱n Shir à. A cire̱ m-she̱r be-de Shir, a ko̱mu̱ru̱ komo m-she̱r be-de u̱n Shir. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Ne̱t kashi wu̱a kum ho̱o̱g remen wu̱ she̱re̱g be-de u̱n Shir.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ryaab-se Shir rwu̱nte̱ cas cir-mo̱ n-to̱n remen yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ u̱n rii-to̱ u̱n ba u̱r-bon to̱ hun-ne̱ ro̱ m-no̱m ne̱ à. Ye̱ ho̱kte̱ o-nip u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ u̱n ye̱.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Depete̱ ye̱ nep myet rii-yo ro̱ yo Shir à, remen Shir kututu̱ ye̱ yo cas.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Cin da-o̱ Shir no̱me̱ ho̱no o-dak à, rem-se Shir, se a m-hyan u̱n yish á, be̱e̱b-de u̱n wu̱ de ba m-ta, u̱n bo̱ wu̱ ro̱ ne̱ à, cas a ro̱ se m-hyan be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à a to̱ m-nap. Ne̱t ro̱tt be-de m-ru á.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ye̱ nepste̱ Shir, amba ye̱ ro wu̱ m-'ya u̱n se̱k-mo̱ depe̱ á, ye̱ ro wu̱ m-bo̱m á. Remen ye̱ no̱mo̱g kaane̱, barag-se u̱n ye̱ warag o-hwaa, hur-de u̱n ye̱, komo shiishe̱ de rowe̱ o-comb.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ye̱ ro m-hyan u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ ya-u̱s-we̱e̱r amba ne̱ raag-mo̱ ye̱ rotte̱.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 O̱tte̱ ye̱ ya'as m-se̱ps be-de Shir wu̱ u̱n ba u̱r-ko̱m à, ye̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-to̱o̱g u̱n rii-to̱ ne̱t no̱me̱ à. Ka rem-se ne̱t shabe̱ à, u̱ntu̱n sha-mo̱ u̱n ne̱t, u̱n sha-mo̱ u̱n ye̱ge̱-no ne̱, u̱t-gu̱t ne̱, u̱n rii-ye̱ ro̱ u̱t-kurub ne̱ à. Myet ka rem-se ro̱ m-ta.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ rii-yo hur-de u̱n ye̱ co̱ne̱ à, ye̱ nomu̱ru̱ saw-to̱ m-'e̱ u̱n wu̱r-u̱t o̱r u̱n ye̱ ne̱.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ye̱ yagu̱ru̱ Shir wu̱ o-nip, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱t-bo̱. Ye̱ ma'asu̱ m-kwu̱kte̱ u̱n ya'asu̱ m-gu̱w ne̱ be-de u̱n rii-to̱ Shir no̱me̱ à, amba ye̱ yage̱ Shir wu̱ no̱me̱ ko̱yan à, wu̱ a he u̱r-bo̱ngo̱n de u̱n ba m-ta à, amin.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Remen kaane̱, Shir yagu̱ru̱ ye̱. Ye̱ nomot rii-yo ye̱ co̱ne̱ à yo m-'e̱. Ne'a-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ no̱m u̱n rii-yo a 'wo̱sse̱ á. Ne'a-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ ne'a-ne̱.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Campo̱-ne̱ komo ye̱ yagu̱ru̱ rew-mo̱ u̱t-ge u̱n ne'a-ne̱ ne̱ bo̱ a we̱te̱ à. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ co̱n-to̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, campo̱-ne̱ ro̱ m-rew u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ campo̱-ne̱. Remen kaane̱ o̱ hante̱ a ye'et ye̱ u̱r-ko̱o̱b de rekse̱ hond hond u̱n ba'as-de u̱n ye̱ ne̱ à.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bo̱ ye̱ yage̱ nap u̱n Shir à, Shir yagu̱ru̱ ye̱, ye̱ he̱'e̱bu̱ru̱ u̱n barag-se o-hwaa, ye̱ se̱ngu̱te̱ no̱m u̱n rii-yo depe̱ á.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ye̱ shiishe̱ u̱n no̱m u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ ko̱yanda.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ye̱ ro̱ u̱n m-ti u̱n jin-to̱ u̱n hun-ne̱.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ye̱ ro̱tt u̱r-hi á.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ye̱ nepste̱ jind-o̱ Shir ze̱e̱g myet ne̱t-wu̱ no̱me̱ go̱n ka saw-to̱ à, wu̱ wo̱o̱g m-mar. Amba ye̱ ro̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon, ka ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ komo à, ye̱ ro̱ ye̱ m-do'e̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n rii-yo ba u̱r-bon.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.