Romanos 15
uth (UTH) vs NVI
1 Na ye̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱n she̱r-m na à, depete̱ a gu ye̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b á u̱n de̱k u̱n nu̱-se u̱n ye̱. Taase a no̱m co̱n-to̱ u̱n hi u̱n na cot á.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yage̱ ko̱wan wu̱ gwu̱'u̱ste̱ o̱r ru u̱n wu̱ u̱r-hur remen wu̱ ye'et wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n n-me̱ m-she̱r.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Remen ko̱ Kiristi, wu̱ no̱m co̱n-to̱ u̱r-hi á. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Shir, re̱e̱b-to̱ a pyapu̱ru̱ wo̱ à, me̱ m-hyan sa o zee me̱ a pyapre̱.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Myet yo a ge̱ne̱ u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à, a u̱n ge̱n remen to̱ yoosú̱ na u̱r-jo̱o̱se̱ u̱n do̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ remen a kumut o-sakto̱.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Me̱n ko̱n-se Shir wu̱ ro̱ m-'ya u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ à, remen no̱ she'etté̱ be-u̱r gaan u̱n barag-u̱s gaan ne̱, bo̱ depe̱ hun-ne̱ she'et ye̱ do̱re̱ bu̱-o Kiristi Ye̱so à.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 No̱ nome̱ kaane̱, ma-u̱t no̱ u̱n barag-u̱s no̱ ne̱ a warag ragaan remen no̱ bu̱mu̱t Shir wu̱ ro̱ Tato-o Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi à.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bo̱ Kiristi go̱ksu̱ no̱ kom-u̱t yoor à, go̱ks no̱ o̱r no̱ ne̱ kom-u̱t yoor. No̱m no̱ kaane̱ remen no̱ hantu̱té̱ Shir m-se̱ps.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱nze yo rwo̱'e̱ Kiristi nomot m-se̱nge̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, yo ro̱ a kututú̱ ye̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Komo, u̱n ko̱r kaane̱, remen Shir shoosu̱tú̱ ye̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ a no̱me̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ n-ga à.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Wu̱ u̱n haan komo remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen ye̱ ye'et Shir m-se̱ps remen 'wo̱n-de u̱n wu̱. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Komo Ma-to̱ Shir dooru̱ m-ze̱e̱:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A dooru̱ m-ze̱e̱:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Komo Ishaya ze̱e̱ru̱:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Me̱ u̱s-ko̱n, Shir wu̱ ro̱ 'ya o-sakto̱ à, wu̱ ye'et no̱ o-zak u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱, no̱ ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n wu̱ à. Da-o̱ Shir no̱me̱ kaane̱, sakto̱-o no̱ he m-bo̱'o̱se̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 O̱r re ne̱, me̱ u̱n hi u̱n de u̱m nepste̱ u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ shiig u̱n no̱m u̱n rem-se u̱r-bon, komo no̱ u̱s-nap ne̱ de̱e̱n, se̱ bo̱'o̱se̱ no̱ yoose̱ o̱r no̱ ne̱ à.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Amba u̱n ka taku̱rda-o̱ me̱ u̱n rwu̱ntu̱ no̱ ma-u̱t re cas. U̱n se ken rem-se, se u̱m co̱ne̱ no̱ m-bakse̱ à. Me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen yar-mo̱ Shir ya'u̱ me̱ à.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 U̱m waragte̱ wan-se̱nge̱-m Kiristi Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱-yo m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ yo Shir he m-go̱ks à. Ye̱a warag ba m-ku̱ko̱p u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Remen kaane̱, man hoks no̱m m-gwo̱n mo̱sse̱ u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ me̱ u̱n no̱me̱ u̱n Shir à.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Man hoks no̱m u̱n jaab u̱m nomot u̱t-ma u̱n yo ken rii-yo á, se̱ de̱ yo Kiristi no̱me̱ be u̱n de à. Yo ka rii-yo komo yo ro̱ bo̱ a hante̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ nomot do̱ru̱tte̱-o̱ Shir, u̱n bu̱-yo u̱n ma-u̱t re u̱n se̱nge̱-m re ne̱.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Shir u̱n no̱m ka se̱nge̱-mo̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n no̱m u̱t-hyat, o-made̱ ne̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱. Cir-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m rigu̱ru̱ ha-mo̱ u̱n raag-o̱ o-Iririkum, u̱m ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ mo̱ u̱n Kiristi, har u̱m ko̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ kap.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Du̱w-de u̱n co̱n-m re ko̱yanda, mo̱ ro̱, u̱m ko̱'o̱t ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ myet be-de hun-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Kiristi á. Me̱ u̱n no̱m kaane̱, taase u̱m me u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de wu̱ ken wu̱ she̱re̱ à.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yo ka yo rwo̱'e̱ o-da de̱e̱n a wenet me̱ m-haan be-u̱r no̱ à.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 M-mo̱ka u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à remen hun-ne̱ ho̱gu̱ssu̱te̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n so̱ u̱n ka jit-o̱ u̱m ro̱ à. Komo u̱s-hak de̱e̱n u̱m ro̱ u̱r-go̱p u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱ remen u̱m hyenet no̱.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 M-mo̱ka me̱ o-sakto̱, u̱m habu̱te̱ u̱r-hamat be-u̱r no̱. Da-o̱ me̱ ro m-ha raag-o̱ o-Asbaniya, man do̱nd raag-o no̱ u̱r-hamat. Me̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱ u̱n ya o-da. Me̱ o-sakto̱ komo, man se̱nge̱ m-neke̱ mo̱sse̱ u̱n gwu̱ no̱ ne̱.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amba rii-yo u̱m habu̱te̱, man hees bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m heetu̱te̱ hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ re̱e̱no̱ à gwu̱.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ye̱ go̱kse̱ Ye̱so Kiristi ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya u̱n ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Akaya ne̱ à, ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n 'ya m-yar ye̱ guut ko̱o̱b-ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima à.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ m-no̱m u̱n kaane̱, ko̱ de nomte̱ yo ka sa o zee nu̱-se, u̱n hi-to̱ u̱n ye̱. Remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á kumug o̱ ma u̱n ye̱ kwu̱m-o̱ n-me̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir be-de u̱n Yahuda-ne̱, no̱mo̱g ye̱ sa o zee u̱r-mo̱o̱g o̱ ka, ye̱ nom m-se̱nge̱ u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ remen ye̱ guut Yahuda-ne̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱n ye̱.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Da-o̱ me̱ komse̱ ka se̱nge̱-mo̱, komo u̱m bo̱bsu̱sse̱ ye̱ ka hwo̱r-ye̱ a kume̱ remen ye̱ à, man bu̱p co̱w-yo u̱n raag-o̱ o-Asbaniya. Da-o̱ me̱ ro m-neke̱ o-Asbaniya, u̱m hesbu̱ru̱, u̱m gastú̱ no̱.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 U̱m nepste̱ u̱nze me̱ habe̱ be-u̱r no̱, man wo̱be̱ shiishe̱ u̱n caari-o̱ o-kwu̱m ne̱ o̱ ma Kiristi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O̱r re ne̱, rem Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na u̱n was-mo̱ Ku̱kt-o ro̱ na m-'ya ne̱ à, hakku̱re̱ no̱ gu me̱ no̱ u̱n ko̱n-u̱s no̱ be-de Shir.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ko̱n no̱ bo̱ u̱m he m-posse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ yage̱ go̱ks u̱n Ye̱so à, ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. No̱ kon komo bo̱ gwu̱-o̱ u̱m he m-heet o-Urusharima à, he m-warag rii-yo m-go̱ks be-de u̱n yan-dor Ye̱so, ye̱ ro̱ u̱n ka be-de à.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kaane̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g, man wo̱be̱ be-u̱r no̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, komo man kum u̱r-wu̱we̱ u̱n no̱ ne̱.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Me̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ ye'et na gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Shir ro̱ u̱n no̱ ne̱! Amin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.