Romanos 15
uth (UTH) vs ARA
1 Na ye̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱n she̱r-m na à, depete̱ a gu ye̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b á u̱n de̱k u̱n nu̱-se u̱n ye̱. Taase a no̱m co̱n-to̱ u̱n hi u̱n na cot á.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Yage̱ ko̱wan wu̱ gwu̱'u̱ste̱ o̱r ru u̱n wu̱ u̱r-hur remen wu̱ ye'et wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n n-me̱ m-she̱r.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Remen ko̱ Kiristi, wu̱ no̱m co̱n-to̱ u̱r-hi á. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Shir, re̱e̱b-to̱ a pyapu̱ru̱ wo̱ à, me̱ m-hyan sa o zee me̱ a pyapre̱.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Myet yo a ge̱ne̱ u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à, a u̱n ge̱n remen to̱ yoosú̱ na u̱r-jo̱o̱se̱ u̱n do̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ remen a kumut o-sakto̱.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Me̱n ko̱n-se Shir wu̱ ro̱ m-'ya u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ à, remen no̱ she'etté̱ be-u̱r gaan u̱n barag-u̱s gaan ne̱, bo̱ depe̱ hun-ne̱ she'et ye̱ do̱re̱ bu̱-o Kiristi Ye̱so à.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 No̱ nome̱ kaane̱, ma-u̱t no̱ u̱n barag-u̱s no̱ ne̱ a warag ragaan remen no̱ bu̱mu̱t Shir wu̱ ro̱ Tato-o Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi à.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bo̱ Kiristi go̱ksu̱ no̱ kom-u̱t yoor à, go̱ks no̱ o̱r no̱ ne̱ kom-u̱t yoor. No̱m no̱ kaane̱ remen no̱ hantu̱té̱ Shir m-se̱ps.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱nze yo rwo̱'e̱ Kiristi nomot m-se̱nge̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, yo ro̱ a kututú̱ ye̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Komo, u̱n ko̱r kaane̱, remen Shir shoosu̱tú̱ ye̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ a no̱me̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ n-ga à.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Wu̱ u̱n haan komo remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen ye̱ ye'et Shir m-se̱ps remen 'wo̱n-de u̱n wu̱. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Komo Ma-to̱ Shir dooru̱ m-ze̱e̱:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 A dooru̱ m-ze̱e̱:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Komo Ishaya ze̱e̱ru̱:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Me̱ u̱s-ko̱n, Shir wu̱ ro̱ 'ya o-sakto̱ à, wu̱ ye'et no̱ o-zak u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱, no̱ ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n wu̱ à. Da-o̱ Shir no̱me̱ kaane̱, sakto̱-o no̱ he m-bo̱'o̱se̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O̱r re ne̱, me̱ u̱n hi u̱n de u̱m nepste̱ u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ shiig u̱n no̱m u̱n rem-se u̱r-bon, komo no̱ u̱s-nap ne̱ de̱e̱n, se̱ bo̱'o̱se̱ no̱ yoose̱ o̱r no̱ ne̱ à.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Amba u̱n ka taku̱rda-o̱ me̱ u̱n rwu̱ntu̱ no̱ ma-u̱t re cas. U̱n se ken rem-se, se u̱m co̱ne̱ no̱ m-bakse̱ à. Me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen yar-mo̱ Shir ya'u̱ me̱ à.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 U̱m waragte̱ wan-se̱nge̱-m Kiristi Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱-yo m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ yo Shir he m-go̱ks à. Ye̱a warag ba m-ku̱ko̱p u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Remen kaane̱, man hoks no̱m m-gwo̱n mo̱sse̱ u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ me̱ u̱n no̱me̱ u̱n Shir à.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Man hoks no̱m u̱n jaab u̱m nomot u̱t-ma u̱n yo ken rii-yo á, se̱ de̱ yo Kiristi no̱me̱ be u̱n de à. Yo ka rii-yo komo yo ro̱ bo̱ a hante̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ nomot do̱ru̱tte̱-o̱ Shir, u̱n bu̱-yo u̱n ma-u̱t re u̱n se̱nge̱-m re ne̱.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Shir u̱n no̱m ka se̱nge̱-mo̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n no̱m u̱t-hyat, o-made̱ ne̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱. Cir-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m rigu̱ru̱ ha-mo̱ u̱n raag-o̱ o-Iririkum, u̱m ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ mo̱ u̱n Kiristi, har u̱m ko̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ kap.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Du̱w-de u̱n co̱n-m re ko̱yanda, mo̱ ro̱, u̱m ko̱'o̱t ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ myet be-de hun-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Kiristi á. Me̱ u̱n no̱m kaane̱, taase u̱m me u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de wu̱ ken wu̱ she̱re̱ à.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yo ka yo rwo̱'e̱ o-da de̱e̱n a wenet me̱ m-haan be-u̱r no̱ à.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 M-mo̱ka u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à remen hun-ne̱ ho̱gu̱ssu̱te̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n so̱ u̱n ka jit-o̱ u̱m ro̱ à. Komo u̱s-hak de̱e̱n u̱m ro̱ u̱r-go̱p u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱ remen u̱m hyenet no̱.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 M-mo̱ka me̱ o-sakto̱, u̱m habu̱te̱ u̱r-hamat be-u̱r no̱. Da-o̱ me̱ ro m-ha raag-o̱ o-Asbaniya, man do̱nd raag-o no̱ u̱r-hamat. Me̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱ u̱n ya o-da. Me̱ o-sakto̱ komo, man se̱nge̱ m-neke̱ mo̱sse̱ u̱n gwu̱ no̱ ne̱.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Amba rii-yo u̱m habu̱te̱, man hees bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m heetu̱te̱ hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ re̱e̱no̱ à gwu̱.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ye̱ go̱kse̱ Ye̱so Kiristi ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya u̱n ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Akaya ne̱ à, ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n 'ya m-yar ye̱ guut ko̱o̱b-ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima à.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ m-no̱m u̱n kaane̱, ko̱ de nomte̱ yo ka sa o zee nu̱-se, u̱n hi-to̱ u̱n ye̱. Remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á kumug o̱ ma u̱n ye̱ kwu̱m-o̱ n-me̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir be-de u̱n Yahuda-ne̱, no̱mo̱g ye̱ sa o zee u̱r-mo̱o̱g o̱ ka, ye̱ nom m-se̱nge̱ u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ remen ye̱ guut Yahuda-ne̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱n ye̱.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Da-o̱ me̱ komse̱ ka se̱nge̱-mo̱, komo u̱m bo̱bsu̱sse̱ ye̱ ka hwo̱r-ye̱ a kume̱ remen ye̱ à, man bu̱p co̱w-yo u̱n raag-o̱ o-Asbaniya. Da-o̱ me̱ ro m-neke̱ o-Asbaniya, u̱m hesbu̱ru̱, u̱m gastú̱ no̱.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 U̱m nepste̱ u̱nze me̱ habe̱ be-u̱r no̱, man wo̱be̱ shiishe̱ u̱n caari-o̱ o-kwu̱m ne̱ o̱ ma Kiristi.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O̱r re ne̱, rem Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na u̱n was-mo̱ Ku̱kt-o ro̱ na m-'ya ne̱ à, hakku̱re̱ no̱ gu me̱ no̱ u̱n ko̱n-u̱s no̱ be-de Shir.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ko̱n no̱ bo̱ u̱m he m-posse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ yage̱ go̱ks u̱n Ye̱so à, ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. No̱ kon komo bo̱ gwu̱-o̱ u̱m he m-heet o-Urusharima à, he m-warag rii-yo m-go̱ks be-de u̱n yan-dor Ye̱so, ye̱ ro̱ u̱n ka be-de à.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kaane̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g, man wo̱be̱ be-u̱r no̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, komo man kum u̱r-wu̱we̱ u̱n no̱ ne̱.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Me̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ ye'et na gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Shir ro̱ u̱n no̱ ne̱! Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.