Romanos 15

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ye̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ u̱n she̱r-m na à, depete̱ a gu ye̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b á u̱n de̱k u̱n nu̱-se u̱n ye̱. Taase a no̱m co̱n-to̱ u̱n hi u̱n na cot á.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yage̱ ko̱wan wu̱ gwu̱'u̱ste̱ o̱r ru u̱n wu̱ u̱r-hur remen wu̱ ye'et wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n n-me̱ m-she̱r.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Remen ko̱ Kiristi, wu̱ no̱m co̱n-to̱ u̱r-hi á. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Shir, re̱e̱b-to̱ a pyapu̱ru̱ wo̱ à, me̱ m-hyan sa o zee me̱ a pyapre̱.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Myet yo a ge̱ne̱ u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à, a u̱n ge̱n remen to̱ yoosú̱ na u̱r-jo̱o̱se̱ u̱n do̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ remen a kumut o-sakto̱.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Me̱n ko̱n-se Shir wu̱ ro̱ m-'ya u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱ à, remen no̱ she'etté̱ be-u̱r gaan u̱n barag-u̱s gaan ne̱, bo̱ depe̱ hun-ne̱ she'et ye̱ do̱re̱ bu̱-o Kiristi Ye̱so à.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 No̱ nome̱ kaane̱, ma-u̱t no̱ u̱n barag-u̱s no̱ ne̱ a warag ragaan remen no̱ bu̱mu̱t Shir wu̱ ro̱ Tato-o Wan-Ko̱yan na, Ye̱so Kiristi à.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bo̱ Kiristi go̱ksu̱ no̱ kom-u̱t yoor à, go̱ks no̱ o̱r no̱ ne̱ kom-u̱t yoor. No̱m no̱ kaane̱ remen no̱ hantu̱té̱ Shir m-se̱ps.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱nze yo rwo̱'e̱ Kiristi nomot m-se̱nge̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, yo ro̱ a kututú̱ ye̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir. Komo, u̱n ko̱r kaane̱, remen Shir shoosu̱tú̱ ye̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ a no̱me̱ tat-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ n-ga à.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Wu̱ u̱n haan komo remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen ye̱ ye'et Shir m-se̱ps remen 'wo̱n-de u̱n wu̱. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Komo Ma-to̱ Shir dooru̱ m-ze̱e̱:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 A dooru̱ m-ze̱e̱:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Komo Ishaya ze̱e̱ru̱:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Me̱ u̱s-ko̱n, Shir wu̱ ro̱ 'ya o-sakto̱ à, wu̱ ye'et no̱ o-zak u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱, no̱ ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n wu̱ à. Da-o̱ Shir no̱me̱ kaane̱, sakto̱-o no̱ he m-bo̱'o̱se̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 O̱r re ne̱, me̱ u̱n hi u̱n de u̱m nepste̱ u̱nze no̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ shiig u̱n no̱m u̱n rem-se u̱r-bon, komo no̱ u̱s-nap ne̱ de̱e̱n, se̱ bo̱'o̱se̱ no̱ yoose̱ o̱r no̱ ne̱ à.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amba u̱n ka taku̱rda-o̱ me̱ u̱n rwu̱ntu̱ no̱ ma-u̱t re cas. U̱n se ken rem-se, se u̱m co̱ne̱ no̱ m-bakse̱ à. Me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen yar-mo̱ Shir ya'u̱ me̱ à.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 U̱m waragte̱ wan-se̱nge̱-m Kiristi Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Me̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱-yo m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ yo Shir he m-go̱ks à. Ye̱a warag ba m-ku̱ko̱p u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Remen kaane̱, man hoks no̱m m-gwo̱n mo̱sse̱ u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ me̱ u̱n no̱me̱ u̱n Shir à.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Man hoks no̱m u̱n jaab u̱m nomot u̱t-ma u̱n yo ken rii-yo á, se̱ de̱ yo Kiristi no̱me̱ be u̱n de à. Yo ka rii-yo komo yo ro̱ bo̱ a hante̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ nomot do̱ru̱tte̱-o̱ Shir, u̱n bu̱-yo u̱n ma-u̱t re u̱n se̱nge̱-m re ne̱.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Shir u̱n no̱m ka se̱nge̱-mo̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n no̱m u̱t-hyat, o-made̱ ne̱, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱. Cir-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m rigu̱ru̱ ha-mo̱ u̱n raag-o̱ o-Iririkum, u̱m ko̱'o̱te̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ mo̱ u̱n Kiristi, har u̱m ko̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ kap.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Du̱w-de u̱n co̱n-m re ko̱yanda, mo̱ ro̱, u̱m ko̱'o̱t ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir to̱ myet be-de hun-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Kiristi á. Me̱ u̱n no̱m kaane̱, taase u̱m me u̱t-ma u̱n 'wu̱n-de wu̱ ken wu̱ she̱re̱ à.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yo ka yo rwo̱'e̱ o-da de̱e̱n a wenet me̱ m-haan be-u̱r no̱ à.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 M-mo̱ka u̱m komoste̱ se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à remen hun-ne̱ ho̱gu̱ssu̱te̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n so̱ u̱n ka jit-o̱ u̱m ro̱ à. Komo u̱s-hak de̱e̱n u̱m ro̱ u̱r-go̱p u̱m habu̱te̱ be-u̱r no̱ remen u̱m hyenet no̱.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 M-mo̱ka me̱ o-sakto̱, u̱m habu̱te̱ u̱r-hamat be-u̱r no̱. Da-o̱ me̱ ro m-ha raag-o̱ o-Asbaniya, man do̱nd raag-o no̱ u̱r-hamat. Me̱ ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱ u̱n ya o-da. Me̱ o-sakto̱ komo, man se̱nge̱ m-neke̱ mo̱sse̱ u̱n gwu̱ no̱ ne̱.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Amba rii-yo u̱m habu̱te̱, man hees bo̱-o̱ o-Urusharima u̱m heetu̱te̱ hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ re̱e̱no̱ à gwu̱.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ye̱ go̱kse̱ Ye̱so Kiristi ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Makidoniya u̱n ye̱ ro̱ u̱n raag-o̱ o-Akaya ne̱ à, ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n 'ya m-yar ye̱ guut ko̱o̱b-ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱ ro̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima à.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ye̱ ho̱gu̱te̱ re̱re̱m-mo̱ m-no̱m u̱n kaane̱, ko̱ de nomte̱ yo ka sa o zee nu̱-se, u̱n hi-to̱ u̱n ye̱. Remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á kumug o̱ ma u̱n ye̱ kwu̱m-o̱ n-me̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir be-de u̱n Yahuda-ne̱, no̱mo̱g ye̱ sa o zee u̱r-mo̱o̱g o̱ ka, ye̱ nom m-se̱nge̱ u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱ u̱n ka bo̱-o̱ remen ye̱ guut Yahuda-ne̱ u̱n ko̱o̱b-de u̱n ye̱.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Da-o̱ me̱ komse̱ ka se̱nge̱-mo̱, komo u̱m bo̱bsu̱sse̱ ye̱ ka hwo̱r-ye̱ a kume̱ remen ye̱ à, man bu̱p co̱w-yo u̱n raag-o̱ o-Asbaniya. Da-o̱ me̱ ro m-neke̱ o-Asbaniya, u̱m hesbu̱ru̱, u̱m gastú̱ no̱.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 U̱m nepste̱ u̱nze me̱ habe̱ be-u̱r no̱, man wo̱be̱ shiishe̱ u̱n caari-o̱ o-kwu̱m ne̱ o̱ ma Kiristi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 O̱r re ne̱, rem Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na u̱n was-mo̱ Ku̱kt-o ro̱ na m-'ya ne̱ à, hakku̱re̱ no̱ gu me̱ no̱ u̱n ko̱n-u̱s no̱ be-de Shir.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ko̱n no̱ bo̱ u̱m he m-posse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ yage̱ go̱ks u̱n Ye̱so à, ye̱ ro̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya. No̱ kon komo bo̱ gwu̱-o̱ u̱m he m-heet o-Urusharima à, he m-warag rii-yo m-go̱ks be-de u̱n yan-dor Ye̱so, ye̱ ro̱ u̱n ka be-de à.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kaane̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g, man wo̱be̱ be-u̱r no̱ u̱n me̱n-u̱t pus-to̱, komo man kum u̱r-wu̱we̱ u̱n no̱ ne̱.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Me̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ ye'et na gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Shir ro̱ u̱n no̱ ne̱! Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.