Lucas 6

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye̱so ro̱ m-neke̱ u̱n n-me̱ u̱n kat-to̱ u̱n hyo Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ taknu̱ru̱ m-horom u̱n hyo, ye̱ pirmu̱ru̱ u̱t-kom to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ m-ti.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ye̱ ken Parisa-ne̱ citu̱ru̱, “¿Remen yan no̱ ro̱tte̱ m-no̱m yo karamsa-o ze̱e̱ no̱ no̱m Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ á?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “No̱ karante̱ yo Dawuda no̱me̱ da-o̱ wu̱, u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ho̱ge̱ me̱r à.
3 Jesus respondeu:
4 Wu̱ co̱wo̱g n-me̱ u̱n de̱pi-o̱ u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ deku̱ru̱ ga-de wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shirseke̱ Shir à, wu̱ re̱e̱ru̱ de, komo wu̱ ya'asu̱ru̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱. Komo pas-mo̱ o-karamsa mo̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ re ka ga-de, se̱ de̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ he m-re̱ u̱n ka ga-de.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Komo Ye̱so bu̱su̱ru̱ m-ze̱e̱, “Me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ Go̱s-wu̱ wu̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 U̱n de ken Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de komo, Ye̱so co̱wu̱ru̱ kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ yoosu̱ru̱. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro̱ kane̱ wu̱ kom-o̱ u̱r-re̱ mare̱ à.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱ ne̱ co̱nu̱ru̱ o-teber a zeet Ye̱so no̱mo̱g u̱r-ba'as, ye̱ tuuru̱ yish, remen ye̱ hyenet u̱rege̱ wu̱a taas go̱m Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Amba Ye̱so napu̱ru̱ barag-se u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, “Ine̱ eso o haan kane̱ co.” Ka ne̱t-wu̱ indu̱ndu̱ru̱ kane̱.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m cit no̱: ¿Ya ne̱ karamsa-o na ze̱e̱, a hoks m-nom Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱? ¿A gu ko a naase̱? ¿A gu ho̱o̱g-mo̱ u̱n ne̱t ko a ho?”
9 Então Jesus disse:
10 Wu̱ gwo̱tu̱ru̱ ye̱ kap, ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, “Neks kom-o ru.” Wu̱ no̱mu̱ru̱ bo̱ Ye̱so ze̱e̱ wu̱ à, go̱m-o̱ u̱n kom-o̱ u̱n wu̱ taaru̱.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ryaab-u̱s ho̱o̱ru̱ ye̱, ye̱ taknu̱ barag-se u̱n rii-yo ye̱ he Ye̱so m-no̱m à.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ka da-o̱ Ye̱so daaru̱ u̱r-dor wu̱ konot, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir m-te̱t u̱r-bir.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Da-o̱ ho̱-u̱r rwu̱u̱ne̱ à, wu̱ agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ daagu̱ru̱ o̱p u̱n yoor [12] be-de u̱n ye̱, wu̱ egu̱ru̱ ye̱ u̱r-jin, Yan-to̱m.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simo̱n (wu̱ Ye̱so ege̱ Bitrus à), u̱n hen-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ Andarawus, Yakubu, u̱n Yohana, Pirip u̱n Bataromi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyos, u̱n Tomas, Yakubu (wà Aru̱payes), u̱n Simo̱n (wu̱ a ro̱ m-aag Wan-ya'as u̱r-hi),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yahudas (wà Yakubu), u̱n Yahudas Iskariyoti (wu̱ babe̱ Ye̱so u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ à).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Da-o̱ Ye̱so kergene̱ n-to̱n u̱r-dor u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ e̱su̱ru̱ eso u̱n be-de ro̱ cangam à, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ de̱e̱n. Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ rwu̱u̱ne̱ ho̱no dak-o̱ o-Judiya à, o-Urusharima ne̱, u̱n he̱be̱-mo̱ o-Taya, o-Sidon ne̱ bo̱-to̱ u̱n riib-o̱ m-sa.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ye̱ haante̱ ye̱ ho̱gu̱té̱ wu̱, komo remen wu̱ taasté̱ go̱m-se u̱n ye̱ komo, ka ye̱ ya-u̱t-ko̱t suwe̱ à, ye̱ ma ye̱ haante̱ Ye̱so taasté̱ go̱m-se u̱n ye̱.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Hun-ne̱ kap se̱ngu̱ru̱ ye̱ ci'it wu̱, remen 'wo̱ns-mo̱ u̱n taas u̱n go̱m ro̱ be-de u̱n wu̱. Komo go̱m-se u̱n ye̱ taag kap.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ye̱so gwo̱tu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Shir ya'ag no̱ o-kwu̱m no̱
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Shir ya'ag no̱ o-kwu̱m da-o̱ hun-ne̱ yage̱ no̱ à,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “No̱m no̱ me̱n-u̱t pus-to̱ da-o̱ no̱ hyene̱ kaane̱, no̱ he̱w he̱w-se o-zak, remen Shir e̱ssu̱tu̱ no̱ caari-de u̱r-'yons n-to̱n. No̱m no̱ o-dish ye̱a nomo no̱ kaane̱, remen kaane̱ ya-n-ga-ye̱ no̱me̱ yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “No̱ ya-o-kwu̱m m-mo̱ka no̱a warag rii-yo u̱r-'wo̱n,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Rii-yo u̱r-'wo̱n yo, no̱ ye̱ cigse̱ m-mo̱ka à,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 No̱a warag rii-yo u̱r-'wo̱n da-o̱ hun-ne̱ kap bo̱m no̱ à,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Amba me̱ no̱ m-ru̱re̱, no̱ ye̱ ho̱ge̱ me̱ à, co̱n no̱ yan-yage̱-u̱t no̱, no̱ nome̱ ye̱ rii-yo u̱r-bon.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ye̱ pyapu̱ no̱ à, no̱ ko̱ne̱ ye̱ Shir 'ye ye̱ o-kwu̱m, komo no̱ ko̱ne̱ ye̱ nomo no̱ me̱n-u̱t jaas-to̱ à rii-yo u̱r-bon.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Wu̱ ken wu̱ kene̱ wo̱ o-raag, wakse̱ wu̱ o̱ kuse̱ à wu̱ bu̱se̱, u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ de̱k wo̱ u̱r-matuku, ya'as wu̱ co̱p-o ru.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wu̱ ko̱nu̱ wo̱ rii à, 'ya wu̱, komo wu̱ rumsu̱ wo̱ rii à, wo̱ ze̱e̱ wu̱ mu̱u̱ntu̱ wo̱ á.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Bo̱ o co̱ne̱ hun-ne̱ nomo wo̱ à, nomo ye̱ kaane̱.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “U̱rege̱ ye̱ co̱nu̱ wo̱ à, ye̱ wo̱ m-co̱n, wo̱a kum o̱ ka u̱r-'yons be-de Shir á. Ko̱ ya-u̱r-ba'as-ye̱ ro̱ m-co̱n u̱n ye̱ co̱nu̱ ye̱ à!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 U̱rege̱ ye̱ nomo wo̱ rii-yo u̱r-bon à, ye̱ o he m-nome̱ rii-yo u̱r-bon, wo̱a kum o̱ ka u̱r-'yons á be-de Shir, ¿remen yan o̱ o hette̱ m-go̱ks u̱r-'yons? Ko̱ ya-u̱r-ba'as-ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 U̱rege̱ komo o mu̱u̱gu̱te̱ ye̱ o hyane̱ ye̱ he wo̱ m-hoks m-tope̱ à, ¿wo̱a kum u̱r-'yons be-de Shir? Ko̱ ya-u̱r-ba'as-ye̱ ro̱ m-mu̱ge̱ ya-u̱r-ba'as, remen a mu̱u̱ntu̱te̱ ye̱!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Amba co̱n no̱ ye̱ yagu̱ no̱ à, no̱ nome̱ ye̱ rii-yo u̱r-bon, ya'as no̱ mo̱o̱g, no̱ dish a topo no̱ á. U̱rege̱ no̱ no̱mo̱g kaane̱ no̱a kum 'yons-u̱r caari, be-de Shir komo no̱a warag yakar-ye̱ u̱n Shir wu̱ jiishe̱ à. No̱m no̱ kaane̱ remen Shir ro̱ m-'ya u̱n yan-nu-o̱ o-kiit u̱n yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ho̱gu̱ no̱ u̱r-'wo̱n bo̱ tato no̱ ro̱ u̱r-'wo̱n ne̱ à.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “No̱ piishe̱ hun-ne̱ u̱t-ma á, komo Shir a piishu̱ no̱ u̱t-ma á. No̱ naas hun-ne̱ á, komo Shir a naas no̱ á. Soks no̱ ba'as-de u̱n hun-ne̱, komo Shir a soks ba'as-u̱r no̱.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ya no̱ hun-ne̱, komo Shir a 'ye no̱. Remen kaane̱ no̱a go̱ks, me'es u̱t-shishe̱, Shir a dusu̱ no̱ gwu̱ caari hyo'ogse̱ u̱n kom-u̱t no̱ bo̱ no̱a hoks m-go̱ks á. Bo̱ o me'esse̱ hun-ne̱ à, kaane̱ Shir he wo̱ m-me'esse̱.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ ka ma-to̱ u̱s-we̱e̱r to̱: “Ko-po̱ ro̱ m-neke̱ u̱n ko-po̱ o-ko̱ á, ye̱ nome̱ kaane̱ ye̱a he̱be̱ n-me̱ o-kuub kap.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Wu̱ a m-yoose̱ à, wu̱ jiish wu̱ ro̱ wu̱ m-yoose̱ á, amba a komse̱ wu̱ m-yoose̱ wu̱a warag u̱ntu̱n wu̱ yoose̱ wu̱ à.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “¿Remen yan o̱ wo̱tte̱ m-gwo̱t u̱n ya o-gwo̱ yo ro̱ u̱n yish-u̱r o̱r ru à, amba wo̱ gwo̱t cik-o̱ o-ce o̱ ro̱ n-me̱ u̱n yish u̱n du á?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Ya o hette̱ m-ze̱e̱ u̱n o̱r ru, ‘Hakku̱re̱, heno re, yage̱ u̱m hu̱ssu̱tu̱ wo̱ ya o-gwo̱ yo ro̱ wo̱ u̱r-yish à,’ wo̱ hoks m-hyan u̱n cik-o̱ ro̱ u̱n yish ru á? No̱ ya-o-she̱pe̱! Takan no̱ m-hu̱s u̱n cik-o̱ ro̱ u̱n yish no̱ à, ka da-de no̱ he m-hyan u̱r-bon ne̱ ya o-gwo̱ yo ro̱ u̱n yish o̱r ru à o hu̱ssu̱ru̱ wu̱.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “'Yo, yo u̱r-bon ro̱ m-mat u̱n yakar-ye̱ u̱r-bon, kaane̱ komo 'yo-yo ba u̱r-bon yo a met yakar-ye̱ ba u̱r-bon.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ nak ko̱ yo ke 'yo-yo remen go̱n yakar-ye̱ u̱n yo. Wo̱a ke u̱t-rum be-de o-yokor á, komo wo̱a ke m-bugur be-de o-tuntun á.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kashi u̱n ne̱t ro̱ m-rwu̱nte̱ kashi u̱n rii u̱n hur-de u̱n wu̱, ne̱t yo̱-wu̱, komo ro̱ m-rwu̱nte̱ rii 'yo̱-yo u̱n hur-de u̱n wu̱, remen nu-o̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n rii-yo ro̱ u̱r-hur à.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ me̱ m-aag, ‘Go̱s-wu̱, Go̱s-wu̱,’ amba no̱ m-no̱m yo u̱m ze̱e̱ no̱ á?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ko̱ wu̱ ke wu̱ haane̱ be u̱n de à, komo wu̱ ho̱ge̱ ma-u̱t re wu̱ do̱re̱ to̱, man kutu̱ no̱ bo̱ wu̱ ro̱ à.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ ine̱ u̱t-ma to̱ o-hur à, wu̱ kumu u̱r-dor, wu̱ maaru̱ ma-to̱ u̱n wu̱ kane̱. Ro̱o̱g-o̱ hantu̱ru̱ m-ho̱, mo̱ tamu̱ru̱ ka hur-o̱ amba o̱ nukte̱ á, remen wu̱ maag o̱ n-to̱n u̱r-dor.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Amba wu̱ ho̱ge̱ ma-u̱t re à, wu̱ joru̱ru̱ to̱, ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n ne̱t-wu̱ ma'e̱ hur-o̱ u̱n wu̱ o-wak à, da-o̱ ho̱-m taame̱ ka hur-o̱ à, o̱ he̱e̱g u̱n gyept-o̱ u̱n yish, komo o̱ rugumsu̱te̱ kap.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.