Lucas 5

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ eso jit-de Mar-o̱ o-Gariri ka da-o̱ hun-ne̱ mo̱ru̱ru̱ wu̱, remen ye̱ ho̱gu̱té̱ Ma-to̱ Shir.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wu̱ hyanu̱ru̱ hat u̱t-yoor, to̱ a ruute̱ o-dor à, yan-ship u̱n jan yagu̱te̱ to̱ ye̱ ro̱ m-so'os u̱t-yo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ye̱so daaru̱ hat-o̱ gaan, o̱ ma Simo̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ tudbe̱ o̱ hiin n-me̱ m-sa. Ye̱so she'etu̱ru̱ n-me̱ o-hat wu̱ yoosu̱ru̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bo̱ wu̱ komte̱ u̱t-ma à, wu̱ ze̱e̱ru̱ Simo̱n, “Tudbe̱ ka hat-o̱ so̱ u̱r-du̱w, wo̱ u̱n hun-ne̱ ru ne̱, no̱ he̱'e̱dbe̱ o-yo, no̱ shipt jan.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simo̱n shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, te̱ se̱ngu̱te̱ m-te̱t kap, te̱ ship rii á. Amba bo̱ o zette̱ kaane̱, man he̱'e̱dbe̱ o-yo.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ye̱ he̱'e̱dbu̱ru̱ o-yo ye̱ shipu̱ru̱ jan de̱e̱n har yo-o̱ ro̱ ma-to̱ m-yishe̱.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ye̱ agnu̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ya-u̱t-yo, ye̱ ro̱ u̱n o̱ ken hat-o̱ à, ye̱ haan ye̱ gu ye̱. Ye̱ shoosu̱ru̱ ka hat-to̱ u̱t-yoor u̱n jan, har to̱ ro̱ ma-to̱ m-yi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Da-o̱ Simo̱n Bitrus hyane̱ kaane̱ à, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n rwu̱n-se u̱n wu̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, arag be u̱n de! Me̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Wu̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu remen ye̱ shipk jan de̱e̱n.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Kaane̱ no̱me̱ Bitrus u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱ ya-u̱t-yo, Yakubu u̱n Yohana (yakar Ze̱be̱di). Ye̱so ze̱e̱ru̱ Simo̱n, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, m-mo̱ka wo̱a warag wan-hante̱ u̱n hun-ne̱ be-de Shir, bo̱ wo̱ u̱n ship u̱n jan à.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ye̱ ruutu̱ru̱ ka hat-to̱ u̱r-dor, ye̱ yagu̱ru̱ ko yo ke rii-yo, ye̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Bo̱ Ye̱so ro u̱n o̱ ken bo̱-o̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n go̱m-o̱ u̱t-cim. Bo̱ wu̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, wo̱ cu̱ne̱, wo̱a taas go̱m re.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ye̱so tapu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ci'u̱ru̱ wu̱. “U̱m co̱no̱g. Warag po̱r po̱r!” Da-o̱ gaan, ka go̱m-o̱ ta wu̱.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ye̱so naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱, “Wo̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan á, amba neke̱ be-de u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ byarag wo̱, remen ko̱ wu̱ ke nept go̱m-o ru taag, o seke̱ yar-mo̱ Mosa ze̱e̱ a seke̱ à.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Amba myet u̱n kaane̱, ma-u̱t Ye̱so wo̱o̱ru̱ ko̱ de ke ko'so-de, hun-ne̱ haante̱ de̱e̱n ye̱ ho̱gu̱te̱ wu̱, komo wu̱ taaste̱ go̱m-se u̱n ye̱.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Amba Ye̱so ro̱ m-ha de ken be-de ba hun-ne̱ de, u̱n ho̱n-de u̱n wu̱, wu̱ konot Shir kane̱.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱r-yoos, Parisa-ne̱ u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ro̱ tara tara ye̱ rwu̱u̱ne̱ kap bo̱-to̱ n-dak o-Gariri, n-dak o-Judiya ne̱, o-Urusharima ne̱ à. 'Wo̱ns-mo̱ Wan-Ko̱yan ro̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ remen Ye̱so taasté̱ ya-u̱s-go̱m, go̱m-se u̱n ye̱.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ sawnu̱ru̱ wu̱ ken ko-ryam-wu̱, o-karanga, ye̱ se̱ngu̱ru̱ ye̱ tu̱wu̱tte̱ wu̱ u̱n hur-o̱ Ye̱so ro̱ à, ye̱ e̱ste̱ wu̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Amba ye̱ kum hek-de ye̱ hette̱ wu̱ m-tu̱wu̱t be-u̱r Ye̱so á, remen hun-ne̱ no̱mo̱g u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n. Remen kaane̱, ye̱ detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n o-kuke̱, ye̱ bo̱o̱ru̱ o-wu n-to̱n o-kuke̱. Ye̱ rwo̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n karanga-o̱ u̱n wu̱ har n-dak, u̱n te̱te̱-o̱ u̱n hun-ne̱ u̱n co Ye̱so.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Bo̱ Ye̱so hyente̱ ye̱ bo̱k ma-to̱ u̱n wu̱ o-nip à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ko-ryam-wu̱, “Wan-yen de, a sokste̱ ba'as u̱n du.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “Wan wu̱ ne̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ yo'ogte̱ Shir! Shir ye̱ cot he soks ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ye̱so napu̱ru̱ me̱n-to̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ cekerte̱ kaane̱?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Jiishte̱ a zee ba u̱r-ko̱o̱b, ‘Shir sokste̱ ba'as u̱n du,’ ko u̱m zee, ‘Ine̱ o neke̱ u̱r-hew’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Man kutu no̱ u̱nze, Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ n-dak wu̱ sokste̱ u̱r-ba'as.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ ko-ryam, “Me̱ wo̱ m-ze̱e̱, ine̱ eso, mos karanga-o ru, o neke̱ jo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wu̱ inu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n ye̱ kap, wu̱ mo̱tu̱ru̱ karanga-o̱ u̱n wu̱ o̱ wu̱ rotte̱ do̱mb à, wu̱ ji'u̱ru̱ o-hur wu̱ ro̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ye̱ hyanu̱ru̱ u̱t-hyat! Gye̱r-o shiishe̱ ye̱, ye̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Yan go̱n hyat-to̱ a hyane̱ caane̱!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Bo̱ u̱n de ka, Ye̱so ruuru̱ n-do̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ko-yan-go̱ks u̱n tar jin-de u̱n wu̱ Rewi, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Do̱nd me̱.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Rewi inu̱ru̱ eso, wu̱ dek rii á, wu̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ka da-de Rewi no̱mu̱ru̱ caari-o̱ o-biki u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ rem Ye̱so, yan-go̱ks u̱n tar ro̱ de̱e̱n ye̱ haane̱ à, u̱n ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ne̱ komo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Parisa-ne̱ u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ye̱ rwu̱u̱ne̱ kang-o gaan à, ye̱ nomu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱s-cenene. Ye̱ citu̱ru̱, “¿Remen yan o̱ no̱tte̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n yan-go̱ks u̱n tar ne̱, komo u̱n ya-u̱r-ba'as ne̱?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Hun-ne̱ ye̱ ro̱ ba u̱s-go̱m á, ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n ko-ya-u̱s-baat á, amba ya-u̱s-go̱m.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Me̱ haan remen kashi u̱n hun-ne̱ á, amba remen ya-u̱r-ba'as-ye̱ waktu̱nte̱ be-de Shir.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Yan-neke̱-m Yohana ro̱ m-no̱m o-swo̱o̱t ko̱ o̱ ke da-o̱ ye̱ ro̱ u̱n ko̱n-se Shir komo. Ya-m-neke̱ u̱n Parisa-ne̱ ro̱ m-nom kaane̱ komo, amba yan-neke̱-m ru ye̱ ro̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ye̱so shasu̱ru̱, “¿No̱a hoksu̱sse̱ m-we̱n u̱n ya-o-biki o̱ u̱t-ge m-re̱ m-swo̱ ne̱, da-o̱ wa-u̱t-ge ro̱ u̱n ye̱ ne̱? No̱a hoks á!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Amba ho̱-u̱r ro̱o̱n de a hette̱ m-de̱k u̱n wa-u̱t-ge à be-de u̱n ye̱, ka da-o̱ ye̱ he m-no̱m o-swo̱o̱t.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ ka ma-to̱ u̱s-we̱e̱r to̱: “Yatt-wu̱ he m-yiish matuku-u̱r pu̱-de remen wu̱ dept matuku u̱r-ut á. Wu̱ no̱me̱ kaane̱ wu̱ yiishte̱ o̱ ka matuku-u̱r pu̱-de, komo ka dap-de a nom u̱r-bon be-de u̱n matuku u̱r-ut á.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Komo yatt-wu̱ he wu̱u̱s m-ke̱ m-pu̱ mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-ut á, remen mo̱ pu'e̱ mo̱a caat tur o-ut o̱ o-ka, ka ke̱-mo̱ ukse̱, komo ka tur-o̱ o-ka o̱ naase̱.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Remen kaane̱, a wu̱u̱s ke̱-m pu̱-mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-pu̱ o̱!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wu̱ su̱u̱se̱ ke̱-m ut à, wu̱a cu̱n wu̱ su̱ m-pu̱ mo̱ komo á, wu̱a zee, ‘Ka ut-mo̱ jiishe̱.’ ”Tur-o̱ o-ka|src="lb00145c.tif" size="col" copy="Bass" ref="5:36-39"
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.