Lucas 5

uth (UTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ eso jit-de Mar-o̱ o-Gariri ka da-o̱ hun-ne̱ mo̱ru̱ru̱ wu̱, remen ye̱ ho̱gu̱té̱ Ma-to̱ Shir.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Wu̱ hyanu̱ru̱ hat u̱t-yoor, to̱ a ruute̱ o-dor à, yan-ship u̱n jan yagu̱te̱ to̱ ye̱ ro̱ m-so'os u̱t-yo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ye̱so daaru̱ hat-o̱ gaan, o̱ ma Simo̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ tudbe̱ o̱ hiin n-me̱ m-sa. Ye̱so she'etu̱ru̱ n-me̱ o-hat wu̱ yoosu̱ru̱ ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bo̱ wu̱ komte̱ u̱t-ma à, wu̱ ze̱e̱ru̱ Simo̱n, “Tudbe̱ ka hat-o̱ so̱ u̱r-du̱w, wo̱ u̱n hun-ne̱ ru ne̱, no̱ he̱'e̱dbe̱ o-yo, no̱ shipt jan.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo̱n shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, te̱ se̱ngu̱te̱ m-te̱t kap, te̱ ship rii á. Amba bo̱ o zette̱ kaane̱, man he̱'e̱dbe̱ o-yo.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ye̱ he̱'e̱dbu̱ru̱ o-yo ye̱ shipu̱ru̱ jan de̱e̱n har yo-o̱ ro̱ ma-to̱ m-yishe̱.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ye̱ agnu̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ya-u̱t-yo, ye̱ ro̱ u̱n o̱ ken hat-o̱ à, ye̱ haan ye̱ gu ye̱. Ye̱ shoosu̱ru̱ ka hat-to̱ u̱t-yoor u̱n jan, har to̱ ro̱ ma-to̱ m-yi.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Da-o̱ Simo̱n Bitrus hyane̱ kaane̱ à, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n rwu̱n-se u̱n wu̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, arag be u̱n de! Me̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Wu̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu remen ye̱ shipk jan de̱e̱n.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kaane̱ no̱me̱ Bitrus u̱n o̱r u̱n wu̱ ne̱ ne̱ ya-u̱t-yo, Yakubu u̱n Yohana (yakar Ze̱be̱di). Ye̱so ze̱e̱ru̱ Simo̱n, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, m-mo̱ka wo̱a warag wan-hante̱ u̱n hun-ne̱ be-de Shir, bo̱ wo̱ u̱n ship u̱n jan à.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ye̱ ruutu̱ru̱ ka hat-to̱ u̱r-dor, ye̱ yagu̱ru̱ ko yo ke rii-yo, ye̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Bo̱ Ye̱so ro u̱n o̱ ken bo̱-o̱ à, wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n go̱m-o̱ u̱t-cim. Bo̱ wu̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ so̱ru̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, wo̱ cu̱ne̱, wo̱a taas go̱m re.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ye̱so tapu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ci'u̱ru̱ wu̱. “U̱m co̱no̱g. Warag po̱r po̱r!” Da-o̱ gaan, ka go̱m-o̱ ta wu̱.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ye̱so naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱, “Wo̱ ru̱re̱ ko-wan-gaan á, amba neke̱ be-de u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, wu̱ byarag wo̱, remen ko̱ wu̱ ke nept go̱m-o ru taag, o seke̱ yar-mo̱ Mosa ze̱e̱ a seke̱ à.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Amba myet u̱n kaane̱, ma-u̱t Ye̱so wo̱o̱ru̱ ko̱ de ke ko'so-de, hun-ne̱ haante̱ de̱e̱n ye̱ ho̱gu̱te̱ wu̱, komo wu̱ taaste̱ go̱m-se u̱n ye̱.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Amba Ye̱so ro̱ m-ha de ken be-de ba hun-ne̱ de, u̱n ho̱n-de u̱n wu̱, wu̱ konot Shir kane̱.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 De ken ho̱-de Ye̱so ro̱ u̱r-yoos, Parisa-ne̱ u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ro̱ tara tara ye̱ rwu̱u̱ne̱ kap bo̱-to̱ n-dak o-Gariri, n-dak o-Judiya ne̱, o-Urusharima ne̱ à. 'Wo̱ns-mo̱ Wan-Ko̱yan ro̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ remen Ye̱so taasté̱ ya-u̱s-go̱m, go̱m-se u̱n ye̱.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ sawnu̱ru̱ wu̱ ken ko-ryam-wu̱, o-karanga, ye̱ se̱ngu̱ru̱ ye̱ tu̱wu̱tte̱ wu̱ u̱n hur-o̱ Ye̱so ro̱ à, ye̱ e̱ste̱ wu̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Amba ye̱ kum hek-de ye̱ hette̱ wu̱ m-tu̱wu̱t be-u̱r Ye̱so á, remen hun-ne̱ no̱mo̱g u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n. Remen kaane̱, ye̱ detu̱ru̱ wu̱ n-to̱n o-kuke̱, ye̱ bo̱o̱ru̱ o-wu n-to̱n o-kuke̱. Ye̱ rwo̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n karanga-o̱ u̱n wu̱ har n-dak, u̱n te̱te̱-o̱ u̱n hun-ne̱ u̱n co Ye̱so.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Bo̱ Ye̱so hyente̱ ye̱ bo̱k ma-to̱ u̱n wu̱ o-nip à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ko-ryam-wu̱, “Wan-yen de, a sokste̱ ba'as u̱n du.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “Wan wu̱ ne̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ yo'ogte̱ Shir! Shir ye̱ cot he soks ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ye̱so napu̱ru̱ me̱n-to̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ cekerte̱ kaane̱?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Jiishte̱ a zee ba u̱r-ko̱o̱b, ‘Shir sokste̱ ba'as u̱n du,’ ko u̱m zee, ‘Ine̱ o neke̱ u̱r-hew’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Man kutu no̱ u̱nze, Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ n-dak wu̱ sokste̱ u̱r-ba'as.” Wu̱ ze̱e̱ru̱ ko-ryam, “Me̱ wo̱ m-ze̱e̱, ine̱ eso, mos karanga-o ru, o neke̱ jo!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, wu̱ inu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n ye̱ kap, wu̱ mo̱tu̱ru̱ karanga-o̱ u̱n wu̱ o̱ wu̱ rotte̱ do̱mb à, wu̱ ji'u̱ru̱ o-hur wu̱ ro̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ye̱ hyanu̱ru̱ u̱t-hyat! Gye̱r-o shiishe̱ ye̱, ye̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Yan go̱n hyat-to̱ a hyane̱ caane̱!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Bo̱ u̱n de ka, Ye̱so ruuru̱ n-do̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ko-yan-go̱ks u̱n tar jin-de u̱n wu̱ Rewi, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Do̱nd me̱.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Rewi inu̱ru̱ eso, wu̱ dek rii á, wu̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ka da-de Rewi no̱mu̱ru̱ caari-o̱ o-biki u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ rem Ye̱so, yan-go̱ks u̱n tar ro̱ de̱e̱n ye̱ haane̱ à, u̱n ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ne̱ komo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Parisa-ne̱ u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ye̱ rwu̱u̱ne̱ kang-o gaan à, ye̱ nomu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱s-cenene. Ye̱ citu̱ru̱, “¿Remen yan o̱ no̱tte̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n yan-go̱ks u̱n tar ne̱, komo u̱n ya-u̱r-ba'as ne̱?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Hun-ne̱ ye̱ ro̱ ba u̱s-go̱m á, ye̱ ro̱ u̱n hoob-o̱ u̱n ko-ya-u̱s-baat á, amba ya-u̱s-go̱m.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Me̱ haan remen kashi u̱n hun-ne̱ á, amba remen ya-u̱r-ba'as-ye̱ waktu̱nte̱ be-de Shir.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Yan-neke̱-m Yohana ro̱ m-no̱m o-swo̱o̱t ko̱ o̱ ke da-o̱ ye̱ ro̱ u̱n ko̱n-se Shir komo. Ya-m-neke̱ u̱n Parisa-ne̱ ro̱ m-nom kaane̱ komo, amba yan-neke̱-m ru ye̱ ro̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ye̱so shasu̱ru̱, “¿No̱a hoksu̱sse̱ m-we̱n u̱n ya-o-biki o̱ u̱t-ge m-re̱ m-swo̱ ne̱, da-o̱ wa-u̱t-ge ro̱ u̱n ye̱ ne̱? No̱a hoks á!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Amba ho̱-u̱r ro̱o̱n de a hette̱ m-de̱k u̱n wa-u̱t-ge à be-de u̱n ye̱, ka da-o̱ ye̱ he m-no̱m o-swo̱o̱t.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ ka ma-to̱ u̱s-we̱e̱r to̱: “Yatt-wu̱ he m-yiish matuku-u̱r pu̱-de remen wu̱ dept matuku u̱r-ut á. Wu̱ no̱me̱ kaane̱ wu̱ yiishte̱ o̱ ka matuku-u̱r pu̱-de, komo ka dap-de a nom u̱r-bon be-de u̱n matuku u̱r-ut á.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Komo yatt-wu̱ he wu̱u̱s m-ke̱ m-pu̱ mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-ut á, remen mo̱ pu'e̱ mo̱a caat tur o-ut o̱ o-ka, ka ke̱-mo̱ ukse̱, komo ka tur-o̱ o-ka o̱ naase̱.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Remen kaane̱, a wu̱u̱s ke̱-m pu̱-mo̱ u̱n tur-o̱ o-ka o-pu̱ o̱!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Wu̱ su̱u̱se̱ ke̱-m ut à, wu̱a cu̱n wu̱ su̱ m-pu̱ mo̱ komo á, wu̱a zee, ‘Ka ut-mo̱ jiishe̱.’ ”Tur-o̱ o-ka|src="lb00145c.tif" size="col" copy="Bass" ref="5:36-39"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.