Lucas 23

uth (UTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de inu̱ru̱ kap ye̱ heetu̱ru̱ Ye̱so be-u̱r Biratus ko-Gwamna.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Kane̱ ye̱ takne̱ wu̱ sakke̱ u̱t-ba'as. “Te̱ shipk ka ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ u̱n hun-ne̱ na, wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱, ye̱ to̱p ko-Gwo̱mo Sisar tar-o̱ u̱n ho̱no o-dak á, komo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo te̱, Kiristi.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Biratus citu̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ka da-de Biratus ze̱e̱ru̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱, “Me̱ hyan ba'as-de u̱n ka ne̱t-wu̱ á.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Amba ye̱ e̱ks m-'wo̱ns ne̱, “Yoos-de u̱n wu̱ ro̱ m-hante̱ 'yons u̱r-hi be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Judiya. Wu̱ takante̱ o-Gariri wu̱ ka wo̱o̱ne̱ komo kane̱.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Da-o̱ ko-Gwamna Biratus ho̱ge̱ de ka à, wu̱ citu̱ru̱, “¿Ko-ya-o-Gariri-wu̱, ka ne̱t-wu̱?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Bo̱ wu̱ nepte̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ so̱ u̱n dak-o̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Here̱ [Atipas] à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ heet Ye̱so be-u̱r Here̱, wu̱ ro o-Urusharima ka da-de à.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bo̱ Here̱ hyente̱ Ye̱so à, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zak remen wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱, komo wu̱ ro u̱r-'er de̱e̱n wu̱ hyenet wu̱. Wu̱ ho̱k wu̱ hyenet Ye̱so ro̱ u̱n no̱m u̱t-hyat.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Here̱ citu̱ru̱ Ye̱so u̱s-cot de̱e̱n, amba wu̱ shas á.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ ro̱ co, ye̱ hururu̱ u̱t-gaag, ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so no̱mo̱g rii-yo depe̱ á.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Here̱ u̱n karma-ne̱ u̱n wu̱ ne̱ no̱mu̱ru̱ Ye̱so u̱r-ar. Ka da-de ye̱ tu̱pu̱ru̱ Ye̱so co̱p-o̱ u̱t-gwo̱mo ye̱ muutu̱ru̱ wu̱ be-u̱r Biratus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ka ho̱-de Here̱ ne̱ u̱n Biratus no̱mu̱ru̱ u̱r-nay, n-ga ye̱ ro m-she'et be-u̱r gaan á.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Biratus mo̱ro̱gsu̱ru̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n caari-ye̱ ne̱ u̱n hun-ne̱ ne̱.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ hantu̱te̱ ka ne̱t-wu̱ be u̱n de. No̱ zee wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ u̱n hun-ne̱. M-mo̱ka u̱m me'este̱ wu̱ u̱n co no̱. Komo me̱ hyan wu̱ u̱r-ba'as ne̱ de no̱ ze̱e̱ á.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Komo Here̱ wu̱ hyan ba'as-de u̱n wu̱ á, wu̱ hantu̱te̱ wu̱ be u̱n na. Ka ne̱t-wu̱ no̱m rii-yo wo̱o̱ m-mar á.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r kang-o gaan, “Ho̱ wu̱! Hosu̱ndu̱ te̱ Barabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (A u̱n ka Barabas remen wu̱ hantu̱te̱ u̱r-gu̱n n-me̱ o-bo̱, wu̱ hoom komo hun-ne̱.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Biratus ro co̱no̱g wu̱ ho'os Ye̱so, wu̱ ru̱ru̱ hun-ne̱ komo.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amba ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “A kem wu̱! A kem wu̱!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Biratus ze̱e̱ru̱ ye̱ atette̱-o̱, “Amba, ¿ya u̱n ba'as-de wu̱ no̱m? Me̱ hyan rii-yo wu̱ no̱me̱ yo wo̱o̱ m-mar á! Man ru̱ a no̱mu̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g a ho'os wu̱.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Amba ye̱ dooru̱ 'yons u̱s-co̱r n-to̱n a kem Ye̱so, komo ka yan-'yons u̱s-co̱r ye̱ re̱e̱ru̱ u̱r-ho̱.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Remen kaane̱ Biratus ze̱e̱ru̱, a no̱me̱ Ye̱so, yo ye̱ co̱ne̱ à.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Wu̱ hosu̱ndu̱ru̱ ye̱ wu̱ ye̱ co̱ne̱ à, wu̱ a ka'e̱ remen gu̱n-de wu̱ hante̱ o-bo̱ à u̱n hoom u̱n hun-ne̱ ne̱, komo wu̱ yasu̱ru̱ ye̱ Ye̱so, ye̱ no̱m yo ye̱ co̱ne̱ à u̱n wu̱ ne̱.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Karma-ne̱ deku̱ru̱ Ye̱so ye̱ ruuru̱ u̱n wu̱ ne̱. Bo̱ ye̱ ro m-neke̱ à, ye̱ go̱ntu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ rwu̱nte̱ o-Kire̱ni jin-de u̱n wu̱ Simo̱n, wu̱ ro̱ m-co̱wo̱n o-bo̱ u̱n ka dak-o̱. Ye̱ bo̱pu̱ru̱ wu̱, ye̱ rwo̱'u̱ru̱ wu̱ de̱k u̱n ka kan-o̱, u̱n jim-u̱r Ye̱so.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n do̱ru̱ru̱ wu̱, ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro n-me̱ ye̱ ro̱ u̱s-kan. Ye̱ ro̱ m-ho̱ge̱ 'wo̱n-u̱r Ye̱so.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ye̱so waktu̱ru̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ne'a-ne̱ ye̱ o-Urusharima! No̱ 'wo̱n rem re á, amba 'wo̱n no̱ rem no̱, u̱n yakar no̱ ne̱.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ ho̱-u̱r ro̱o̱n, da-o̱ hun-ne̱ he m-ze̱e̱, ‘Ne'a-ne̱ ye̱ kume̱ yakar á, ye̱ bu̱m Shir remen ye̱ mat wan-yaar á.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 O̱a no̱m da-o̱ hun-ne̱ he m-ze̱e̱ u̱t-haag à ‘He̱'e̱n no̱ te̱ n-to̱n!’ Ye̱a zee u̱t-dor, ‘Wuke̱ te̱ no̱!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Go̱n ka rii-yo a nom, u̱rege̱ hun-ne̱ no̱mo̱te̱ me̱ kaane̱, me̱ wu̱ ro̱ ba u̱r-ba'as à, ¿ya ne̱ Shir he nome̱ u̱n ya-u̱r-ba'as?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ yoor, kap mo̱ u̱n ye̱ hyow-ne̱, a ruute̱ ye̱ remen karma-ne̱ hoot ye̱ u̱n Ye̱so ne̱.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Bo̱ ye̱ wo̱o̱ne̱ de ken be-de a m-ze̱e̱, Caar-o̱ u̱r-hi, ye̱ kamu̱ru̱ Ye̱so kane̱ o-kan u̱n ka hyow-ne̱ ye̱ ne̱ yoor, wan-gaan so̱ u̱r-re̱, wan-gaan so̱ u̱r-kwanta.Karma-ne̱ kame̱ Ye̱so o-kan|src="WA03925b.tif" size="col" copy="Wade" ref="23:33"
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Tato re, soks ba'as-de u̱n ye̱! Ye̱ nap yo ye̱ ro̱ m-no̱m á.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Hun-ne̱ ro̱ eso ye̱ gu̱t, da-o̱ caari-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ nome̱ wu̱ u̱r-ar à. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ guug ye̱ ken ye̱, u̱rege̱ wu̱ ro̱ Kiristi wu̱ Shir to̱mne̱ à, wu̱ gu hi u̱n de u̱n wu̱.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Karma-ne̱ abu̱n ye̱, nomu̱ru̱ wu̱ u̱r-ar, ye̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ tepbu̱ru̱ wu̱ ke̱-mo̱ o-zambo. Ye̱ ze̱e̱ru̱,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “Gu hi u̱n du u̱rege̱ wo̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ wu̱!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ye̱ ge̱nu̱ru̱ ka gom-to̱ ye̱ kemu̱ru̱ wu̱ to̱ yow yow u̱r-hi ne̱: “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱ wu̱ ka.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Wan-gaan be-de u̱n ka hyow-ne̱ ye̱, ye̱ a kame̱ kane̱ à, ru̱ru̱ Ye̱so ma-to̱ ba u̱r-bon: “¿Wo̱ wu̱ ka ro̱ Kiristi á? Gu hi u̱n du u̱n te̱ ne̱!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ka wan-gaan-wu̱, huru̱ru̱ wu̱ u̱t-gaag, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Wo̱ u̱n gye̱r u̱n Shir á? A m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b hond hond u̱n wu̱ ne̱.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 De ma na ko̱o̱b-de hond hond o̱ be-u̱r na, remen a go̱kste̱ yo depe̱ na à, amba wu̱, wu̱ no̱m u̱r-ba'as á.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Ye̱so, baks u̱n me̱ ne̱, da-o̱ o he m-mu̱u̱n u̱t-gwo̱mo ne̱ à!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “U̱m esu̱te̱ wo̱ caane̱, wo̱a tu̱w be-de o-zak u̱n me̱ ne̱.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r, “Tato re! U̱m ru̱ste̱ ku̱kt-to̱ re u̱n kom-u̱t ru!” Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱ à, wu̱ maru̱ru̱.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Se̱k-wu̱ wu̱ u̱n karma-ne̱ hyanu̱ru̱ yo no̱me̱ à, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱ ka ne̱t-wu̱ ne̱t kashi-wu̱!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Da-o̱ hun-ne̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, hyane̱ yo no̱me̱ à, ye̱ ji'u̱ru̱ o-hur kap. Ye̱ ro̱ u̱n wo̱s u̱n be-de u̱n ye̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Amba kap ye̱ nape̱ Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à, ye̱ e̱ssu̱ru̱ u̱r-hew ne̱ ye̱ gu̱t, mo̱sse̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱ ye̱ do̱nde̱ wu̱ so̱ o-Gariri à.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Wu̱ haaru̱ be-u̱r Biratus wu̱ ko̱nu̱ru̱ a ya'as wu̱ u-u̱r Ye̱so.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Wu̱ de̱ku̱ru̱ ka u-de, wu̱ yereru̱ u̱n o̱ ken gund-o̱, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ u̱n saag-o̱ a bo̱'e̱ be-de o-ta'ar à, o̱ a ro jo̱kke̱ ne̱t á.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ho̱-de u̱r-Jaw de, Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ ro̱ ma-to̱ u̱n wo̱o̱n.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ka ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ do̱nde̱ Ye̱so so̱ o-Gariri à, neku̱ru̱ u̱n Yusuhu ne̱. Komo ye̱ hyanu̱ru̱ ka saag-o̱, be-de a ru̱sse̱ u-u̱r Ye̱so n-me̱ à.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ka da-de ye̱ wargu̱ru̱ o-hur, ye̱ zo̱ngu̱ru̱ u̱n saw-to̱ m-no̱w mo̱ m-shi'igin ne̱, remen wu̱r-o Ye̱so. Ye̱ wu̱wu̱ru̱ Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.