João 3

uth (UTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wu̱ ken ko-caari-wu̱ ro kon be-de u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ u̱n kur-de u̱n Parisa-ne̱ à, a wu̱ m-ze̱e̱ Neko̱dimu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wu̱ wu̱ ha'e̱ be-u̱r Ye̱so m-te̱t. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, te̱ nepste̱, wo̱ u̱n rwu̱u̱n be-de Shir, o yoosu̱te̱ hun-ne̱ Ma-to̱ Shir, remen yatt-wu̱ he hoks-m nom u̱n rem-se u̱t-hyat bo̱ o ro̱ se m-nom á, se̱ de̱ wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n Shir ne̱ à.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip, o ho̱gu̱te̱. U̱n ya a ja'aste̱ mat u̱n ne̱t á, wu̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir á.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Neko̱dimu ze̱e̱ru̱, “¿Re ka ma-to̱ he m-nome̱, a ja'aste̱ ne̱t m-mat wu̱ mo̱ngse̱ à? ¿Wu̱a hoks m-warag u̱n me̱n-u̱t inu u̱n wu̱, wu̱ ja'aste̱ wu̱ m-mat?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip. U̱n ba a makt ne̱t mat-o̱ m-ho̱ o-Ku̱kt ne̱ á, wu̱ ro̱tt co̱w-yo wu̱ hette̱ m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ne̱t-wu̱ a mate̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n ne'a u̱n campo̱ ne̱ à, ne̱t-wu̱ temb. Amba Ku̱kt-o ro̱ m-mat o-ku̱kt.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Remen kaane̱ taase o hyen hyat-to̱ u̱m zette̱ wo̱ kaane̱ á, ‘Se̱ a ja'aste̱ mat-o ru.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yo-m ro̱ m-hur be-de mo̱ co̱ne̱ à. Wo̱ m-ho̱ge̱ ras-o̱ u̱n mo̱ temb, amba wo̱ nap be-de mo̱ rwu̱u̱ne̱ á, yagu̱nte̱ o nept be-de mo̱ ro̱ m-ha à. Kaane̱ o̱ komo be-de u̱n kap ne̱t-wu̱ Ku̱kt-o̱ Shir ja'ase̱ mat-o̱ u̱n wu̱ à.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Neko̱dimu shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “To̱ ka ma-to̱, ¿re o̱ to̱ he m-nome̱?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n Isra-ne̱ à, to̱ ka ma-to̱ komo, ¿wo̱ nap u̱n to̱ ne̱ á?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip. Se̱ rii-yo te̱ nape̱ à, u̱n yo te̱ hyane̱ ne̱ à, yo yo te̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n ma-to̱ u̱n yo. No̱ ne̱, no̱ m-go̱ks u̱n rii-yo te̱ no̱ m-ru̱re̱ á.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ¿Re o̱ u̱n ya? Me̱ no̱ m-ru̱re̱ rem-se ro̱ n-dak à, no̱ go̱ks ma-to̱ u̱n se á. Yagu̱nte̱ rem-se ro̱ u̱n To̱n-o̱ shir à, se se u̱m he no̱ m-ru̱re̱ ma-to̱ u̱n se, no̱ go̱kste̱?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yatt-wu̱ take̱ m-da n-To̱n u̱n shir á, wu̱ hyenet bo̱ ka rem-se n-To̱n se ro̱ á, se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, wu̱ Shir to̱mne̱ à.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bo̱ Mosa jakse̱ hwo̱-yo o-kwo̱m n-to̱n o-ce n-te̱ o-dákár à, se̱ a jakste̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t kaane̱ n-to̱n.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ye̱a jaks me̱ n-to̱n o-kan, remen kap wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be u̱n de à, wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Remen was-mo̱ Shir wasse̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ à, o̱ hante̱ wu̱ to̱mo̱nte̱ mat-de u̱n Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱ à, taase wu̱ sabre̱, amba wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Shir u̱n to̱mo̱n Wà u̱n wu̱ ho̱no o-dak, remen wu̱ piishité̱ hun-ne̱ u̱t-ma á, amba remen hun-ne̱ possu̱té̱ ho̱-de u̱n piish u̱t-ma u̱n bu̱-yo u̱n wu̱.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kap bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à, a piishi wu̱ u̱t-ma á. Amba wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir á, a regu̱su̱te̱ a komsu̱te̱ wu̱ piishe̱ u̱t-ma o̱ ka, remen wu̱ she̱r hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir wan-gaan cot á.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ká piish-de u̱t-ma de de kà: Cecas-mo̱ Shir co̱wo̱nte̱ u̱n ho̱no o-dak, amba hun-ne̱ yagu̱ru̱ m-was u̱n ka cecas-mo̱ ne̱. Ye̱ jiishte̱ m-co̱n o-comb, remen rem-se ye̱ ro̱ m-no̱m à, rem-u̱s yo̱-se se.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kap wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rem-u̱s yo̱-se à, wan-yage̱ to̱ m-cecas wu̱. Wan-yage̱ to̱ m-cecas ne̱, wu̱ ro̱ m-e̱s m-ha be-de m-cecas á, u̱n taase ba'as-to̱ u̱n wu̱ rwu̱u̱n cas, hun-ne̱ hyen to̱.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à, wu̱ ro̱ m-ma'as m-ha be-de m-cecas, remen a rwu̱ntu̱te̱ rem-se u̱n wu̱ u̱s-so̱-se cas. Da-o̱ wu̱ ro be-de m-cecas, hun-ne̱ a nep u̱nze u̱n gwu̱-o̱ Shir o̱ wu̱ nomte̱ se.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma u̱n Neko̱dimu ne̱ à, wu̱ argu̱ru̱ m-ha u̱n dak-o̱ o-Judiya u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ she'etu̱ndu̱ru̱ ka co̱ se ne̱ yan-ho̱ hiin, wu̱ ro̱ m-yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 U̱n ka da-o̱ Yohana ro m-yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ u̱n de ken be-de de hun-ne̱ ro̱ m-aag o-Eno̱n à yow yow u̱n bo̱-o̱ o-Sarim ne̱. Wu̱ ro̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda remen ho̱-m ro̱ ko̱n ka co̱-se ne̱ de̱e̱n mo̱ bo̱'o̱se̱ yo'os u̱n hun-ne̱ à. Hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ m-ha káne̱, a ro ye̱ m-yo'os.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Yo ka u̱n ko̱r rii-yo a ke'et Yohana o-kur o̱ m-ke'et.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 To̱, ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-neke̱-m Yohana u̱n wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ ne̱, ma-to̱ u̱n so'os u̱s-rem bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yan-neke̱-m Yohana haaru̱ be-u̱r Yohana. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, te̱ u̱n haan, te̱ ru̱ru̱tu̱ wo̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ no̱ rotte̱ pesto-de o-Joda à, wu̱ o ru̱ru̱ te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ka u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ n-te̱ m-ho̱. Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-ha be-de u̱n wu̱.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohana shasu̱ru̱, “Yatt ne̱t-wu̱ he kum u̱n rii á, se̱ yo Shir ya'anu̱ wu̱ rwu̱u̱n-mo̱ n-To̱n à.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 No̱ u̱n hi u̱n no̱ yan-swo̱-u̱s re ye̱, remen u̱m ze̱e̱g, ‘Me̱ wu̱ ro̱ Kiristi á, amba a u̱n to̱mo̱n me̱ u̱m ja'asu̱té̱ wu̱ o-co̱w.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Be-de u̱n biki-o̱ u̱r-ge, wa-u̱r-ge-wu̱ ro̱ wan-ne'a u̱n wu̱. Ko-nay-wu̱ u̱n wa-u̱r-ge-wu̱ haane̱ biki-o̱ u̱r-ge à wu̱ ro̱ m-wase̱ temb wu̱ ho̱gu̱te̱ co̱r-o̱ u̱n wa-u̱r-ge. Komo me̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ yaw yaw wu̱ ho̱ge̱ wa-u̱r-ge te̱pe̱rte̱. Kaane̱ o̱ ka me̱n-u̱t re shie̱ m-yeyaw.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wu̱ ne̱, gakte̱-mo̱ wu̱ waragte̱ go̱s-wu̱, me̱ ne̱ gakte̱-mo̱ u̱m waragte̱ re̱k-wu̱.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-To̱n à, wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s kap. Bo̱ u̱n wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-dak à ko-ya-n-dak-wu̱, rem-se ro̱ n-dak à, se se wu̱ ro̱ m-rwo̱r. Amba wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-To̱n à,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n ka rem-se wu̱ hyande̱ n-To̱n à, u̱n yo wu̱ ho̱gne̱ ne̱ à. Yatt-wu̱ go̱kse̱ ne̱ ka ma-to̱ á.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Wu̱ go̱kse̱ ne̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ka e̱ste̱ Shir nip-o̱.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wu̱ Shir to̱mne̱ à, Ma-to̱ Shir to̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r, remen Shir ro̱ wu̱ m-'ya u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ ba u̱r-me'et.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tato-o waste̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ bo̱psu̱te̱ wu̱ ko̱ yo ke rii-yo u̱n kom-to̱ u̱n wu̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à, wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ Shir o̱ ba m-ta. Ye̱ no̱me̱ ne̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka Wà-wu̱ ne̱ á, ye̱a hyen ho̱o̱g á, ryaab-se Shir ro̱ be-de u̱n ye̱.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.