João 3

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wu̱ ken ko-caari-wu̱ ro kon be-de u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ u̱n kur-de u̱n Parisa-ne̱ à, a wu̱ m-ze̱e̱ Neko̱dimu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wu̱ wu̱ ha'e̱ be-u̱r Ye̱so m-te̱t. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, te̱ nepste̱, wo̱ u̱n rwu̱u̱n be-de Shir, o yoosu̱te̱ hun-ne̱ Ma-to̱ Shir, remen yatt-wu̱ he hoks-m nom u̱n rem-se u̱t-hyat bo̱ o ro̱ se m-nom á, se̱ de̱ wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n Shir ne̱ à.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip, o ho̱gu̱te̱. U̱n ya a ja'aste̱ mat u̱n ne̱t á, wu̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir á.”
3 Jesus respondeu:
4 Neko̱dimu ze̱e̱ru̱, “¿Re ka ma-to̱ he m-nome̱, a ja'aste̱ ne̱t m-mat wu̱ mo̱ngse̱ à? ¿Wu̱a hoks m-warag u̱n me̱n-u̱t inu u̱n wu̱, wu̱ ja'aste̱ wu̱ m-mat?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip. U̱n ba a makt ne̱t mat-o̱ m-ho̱ o-Ku̱kt ne̱ á, wu̱ ro̱tt co̱w-yo wu̱ hette̱ m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á.
5 Jesus disse:
6 Ne̱t-wu̱ a mate̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n ne'a u̱n campo̱ ne̱ à, ne̱t-wu̱ temb. Amba Ku̱kt-o ro̱ m-mat o-ku̱kt.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Remen kaane̱ taase o hyen hyat-to̱ u̱m zette̱ wo̱ kaane̱ á, ‘Se̱ a ja'aste̱ mat-o ru.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yo-m ro̱ m-hur be-de mo̱ co̱ne̱ à. Wo̱ m-ho̱ge̱ ras-o̱ u̱n mo̱ temb, amba wo̱ nap be-de mo̱ rwu̱u̱ne̱ á, yagu̱nte̱ o nept be-de mo̱ ro̱ m-ha à. Kaane̱ o̱ komo be-de u̱n kap ne̱t-wu̱ Ku̱kt-o̱ Shir ja'ase̱ mat-o̱ u̱n wu̱ à.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Neko̱dimu shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “To̱ ka ma-to̱, ¿re o̱ to̱ he m-nome̱?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ye̱so shasu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ ro̱ m-yoose̱ u̱n Isra-ne̱ à, to̱ ka ma-to̱ komo, ¿wo̱ nap u̱n to̱ ne̱ á?
10 Jesus respondeu:
11 Me̱ wo̱ m-ru̱re̱ o-nip. Se̱ rii-yo te̱ nape̱ à, u̱n yo te̱ hyane̱ ne̱ à, yo yo te̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n ma-to̱ u̱n yo. No̱ ne̱, no̱ m-go̱ks u̱n rii-yo te̱ no̱ m-ru̱re̱ á.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ¿Re o̱ u̱n ya? Me̱ no̱ m-ru̱re̱ rem-se ro̱ n-dak à, no̱ go̱ks ma-to̱ u̱n se á. Yagu̱nte̱ rem-se ro̱ u̱n To̱n-o̱ shir à, se se u̱m he no̱ m-ru̱re̱ ma-to̱ u̱n se, no̱ go̱kste̱?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yatt-wu̱ take̱ m-da n-To̱n u̱n shir á, wu̱ hyenet bo̱ ka rem-se n-To̱n se ro̱ á, se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, wu̱ Shir to̱mne̱ à.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Bo̱ Mosa jakse̱ hwo̱-yo o-kwo̱m n-to̱n o-ce n-te̱ o-dákár à, se̱ a jakste̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t kaane̱ n-to̱n.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ye̱a jaks me̱ n-to̱n o-kan, remen kap wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be u̱n de à, wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Remen was-mo̱ Shir wasse̱ u̱n ho̱no o-dak ne̱ à, o̱ hante̱ wu̱ to̱mo̱nte̱ mat-de u̱n Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱, remen bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱ à, taase wu̱ sabre̱, amba wu̱ kumut ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Shir u̱n to̱mo̱n Wà u̱n wu̱ ho̱no o-dak, remen wu̱ piishité̱ hun-ne̱ u̱t-ma á, amba remen hun-ne̱ possu̱té̱ ho̱-de u̱n piish u̱t-ma u̱n bu̱-yo u̱n wu̱.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kap bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à, a piishi wu̱ u̱t-ma á. Amba wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir á, a regu̱su̱te̱ a komsu̱te̱ wu̱ piishe̱ u̱t-ma o̱ ka, remen wu̱ she̱r hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir wan-gaan cot á.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ká piish-de u̱t-ma de de kà: Cecas-mo̱ Shir co̱wo̱nte̱ u̱n ho̱no o-dak, amba hun-ne̱ yagu̱ru̱ m-was u̱n ka cecas-mo̱ ne̱. Ye̱ jiishte̱ m-co̱n o-comb, remen rem-se ye̱ ro̱ m-no̱m à, rem-u̱s yo̱-se se.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kap wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rem-u̱s yo̱-se à, wan-yage̱ to̱ m-cecas wu̱. Wan-yage̱ to̱ m-cecas ne̱, wu̱ ro̱ m-e̱s m-ha be-de m-cecas á, u̱n taase ba'as-to̱ u̱n wu̱ rwu̱u̱n cas, hun-ne̱ hyen to̱.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir co̱ne̱ à, wu̱ ro̱ m-ma'as m-ha be-de m-cecas, remen a rwu̱ntu̱te̱ rem-se u̱n wu̱ u̱s-so̱-se cas. Da-o̱ wu̱ ro be-de m-cecas, hun-ne̱ a nep u̱nze u̱n gwu̱-o̱ Shir o̱ wu̱ nomte̱ se.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱t-ma u̱n Neko̱dimu ne̱ à, wu̱ argu̱ru̱ m-ha u̱n dak-o̱ o-Judiya u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ she'etu̱ndu̱ru̱ ka co̱ se ne̱ yan-ho̱ hiin, wu̱ ro̱ m-yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 U̱n ka da-o̱ Yohana ro m-yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ u̱n de ken be-de de hun-ne̱ ro̱ m-aag o-Eno̱n à yow yow u̱n bo̱-o̱ o-Sarim ne̱. Wu̱ ro̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda remen ho̱-m ro̱ ko̱n ka co̱-se ne̱ de̱e̱n mo̱ bo̱'o̱se̱ yo'os u̱n hun-ne̱ à. Hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ m-ha káne̱, a ro ye̱ m-yo'os.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Yo ka u̱n ko̱r rii-yo a ke'et Yohana o-kur o̱ m-ke'et.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 To̱, ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-neke̱-m Yohana u̱n wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ ne̱, ma-to̱ u̱n so'os u̱s-rem bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Yan-neke̱-m Yohana haaru̱ be-u̱r Yohana. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, te̱ u̱n haan, te̱ ru̱ru̱tu̱ wo̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ no̱ rotte̱ pesto-de o-Joda à, wu̱ o ru̱ru̱ te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ka u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ n-te̱ m-ho̱. Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-ha be-de u̱n wu̱.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohana shasu̱ru̱, “Yatt ne̱t-wu̱ he kum u̱n rii á, se̱ yo Shir ya'anu̱ wu̱ rwu̱u̱n-mo̱ n-To̱n à.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 No̱ u̱n hi u̱n no̱ yan-swo̱-u̱s re ye̱, remen u̱m ze̱e̱g, ‘Me̱ wu̱ ro̱ Kiristi á, amba a u̱n to̱mo̱n me̱ u̱m ja'asu̱té̱ wu̱ o-co̱w.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Be-de u̱n biki-o̱ u̱r-ge, wa-u̱r-ge-wu̱ ro̱ wan-ne'a u̱n wu̱. Ko-nay-wu̱ u̱n wa-u̱r-ge-wu̱ haane̱ biki-o̱ u̱r-ge à wu̱ ro̱ m-wase̱ temb wu̱ ho̱gu̱te̱ co̱r-o̱ u̱n wa-u̱r-ge. Komo me̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ yaw yaw wu̱ ho̱ge̱ wa-u̱r-ge te̱pe̱rte̱. Kaane̱ o̱ ka me̱n-u̱t re shie̱ m-yeyaw.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Wu̱ ne̱, gakte̱-mo̱ wu̱ waragte̱ go̱s-wu̱, me̱ ne̱ gakte̱-mo̱ u̱m waragte̱ re̱k-wu̱.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-To̱n à, wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s kap. Bo̱ u̱n wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-dak à ko-ya-n-dak-wu̱, rem-se ro̱ n-dak à, se se wu̱ ro̱ m-rwo̱r. Amba wu̱ rwu̱u̱ne̱ n-To̱n à,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n ka rem-se wu̱ hyande̱ n-To̱n à, u̱n yo wu̱ ho̱gne̱ ne̱ à. Yatt-wu̱ go̱kse̱ ne̱ ka ma-to̱ á.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Wu̱ go̱kse̱ ne̱ ma-to̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ka e̱ste̱ Shir nip-o̱.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wu̱ Shir to̱mne̱ à, Ma-to̱ Shir to̱ wu̱ ro̱ m-rwo̱r, remen Shir ro̱ wu̱ m-'ya u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ ba u̱r-me'et.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tato-o waste̱ u̱n Wà u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ bo̱psu̱te̱ wu̱ ko̱ yo ke rii-yo u̱n kom-to̱ u̱n wu̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wu̱ she̱re̱ hur-de u̱n wu̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à, wu̱a kum ho̱o̱g-o̱ Shir o̱ ba m-ta. Ye̱ no̱me̱ ne̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka Wà-wu̱ ne̱ á, ye̱a hyen ho̱o̱g á, ryaab-se Shir ro̱ be-de u̱n ye̱.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.