Gálatas 3

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No̱ raag-ne̱ ya-o-Garatiya! ¿Wa zu̱ngsu̱ no̱ o̱? ¿Ko̱ wu̱ ken wu̱ u̱n nomo no̱ u̱s-baat? U̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ cas cas u̱nze Ye̱so Kiristi marag n-to̱n o-kan.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 M-mo̱ka u̱m co̱no̱g u̱m nep rii gaan be-u̱r no̱. ¿Ku̱kt-o̱ Shir u̱n haan no̱ remen no̱ do̱ru̱te̱ o-karamsa, ko̱ remen no̱ she̱re̱g u̱n ma-to̱ no̱ ho̱ge̱ à?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 M-mo̱ka ¿yan-go̱n ko̱o̱b-de u̱s-barag de ko̱ru̱ no̱? No̱ ka teksu̱ne̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, amba m-mo̱ka ¿no̱ co̱no̱g m-bu̱se̱ u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n ma-hun?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Ashe̱ ko̱o̱b-de no̱ swo̱o̱ go̱-u̱s-go̱ à, waragte̱ hwaa o̱ ka? ¿A nome̱ kaane̱?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wata, Shir ye̱ ya'u̱ no̱ Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ komo m-no̱m u̱n rem-se u̱t-hyat be-u̱r no̱ à. ¿No̱ u̱n zee o̱ wu̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen no̱ m-do̱re̱ o-karamsa, ko̱ remen no̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Kiristi, no̱ sher komo u̱n to̱?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Gwo̱t no̱ hew-u̱r Ibrahi. A ge̱ne̱g u̱nze, “Wu̱ she̱re̱g be-de Shir, remen kaane̱ Shir zette̱ wu̱ kashi u̱n ne̱t.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 To̱, yage̱ no̱ nept u̱nze ya-m-she̱r be-de Shir ye̱ ro̱ “Yakar Ibrahi” remen ye̱ she̱re̱g be-de Shir bo̱ Ibrahi she̱r à.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ma-to̱ Shir gense̱, to̱ rwo̱ro̱g cin n-ga u̱nze, ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱a hoks m-kum u̱r-con u̱r-kashi be-de m-she̱r u̱n co-o̱ Shir. Remen cin n-ga a ru̱ru̱te̱ IbrahiMa-to̱ m-Re̱re̱m u̱nze, “Be u̱n du, Shir a ru̱'e̱ hun-ne̱ kap o-kwu̱m.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ibrahi go̱kste̱ Shir o-nip ne̱, komo a ya'ag wu̱ o-kwu̱m. Kaane̱ o̱ komo kap wu̱ go̱kse̱ Shir o-nip à, a 'ye wu̱ o-kwu̱m mo̱sse̱ u̱n Ibrahi ne̱.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Remen kap ye̱ ro̱ o-sakto̱ Shir a go̱ks ye̱ remen ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n karamsa-o Mosa à, a hu̱u̱ ye̱ nu-o yo̱-o̱. Remen Ma-to̱ Shir gense̱ to̱ ze̱e̱g, “Kap wu̱ m-do̱re̱ u̱n kap o̱ u̱n rii-yo ro̱ gense̱ u̱n taku̱rda-o̱ o-karamsa á, a hu̱su̱te̱ wu̱ nu-o yo̱-o̱.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 M-mo̱ka cangam to̱ ro̱, yatt-wu̱ he m-hoks m-warag kashi u̱n co̱-o̱ Shir u̱n dor-o̱ o-karamsa á, remen a genesse̱ u̱nze, “Wu̱ ro̱ kashi à, be-de m-she̱r o̱ wu̱ he kum u̱n ho̱o̱g.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Yatt-yo mo̱sse̱ dor-o̱ o-karamsa u̱n she̱r o-nip ne̱ á, u̱ntu̱n bo̱ a ge̱ne̱ à, “Wu̱ nome̱ kap rii-yo karamsa-o rwo̱re̱ à, be-de u̱n o̱ wu̱ he kum m-ho̱o̱g.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ka nu-o yo̱-o̱ o̱, o̱ o-karamsa a possu̱ssu̱te̱ o̱, remen Kiristi rurug na be-de u̱n ka nu-o yo̱-o̱ o̱, remen a muute̱ wu̱ rii-yo yo̱, rem na. Remen kaane̱ a ge̱ne̱g, “Kap bo̱n wu̱ a kame̱ n-te̱ u̱n kan-o̱ o-ce à, a hu̱u̱tu̱ wu̱ o̱ ka nu-o yo̱-o̱.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kiristi rurug na remen ka kwu̱m-o̱ a hu̱'e̱ Ibrahi à, ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ kumut ka kwu̱m-o̱ be-u̱r Kiristi Ye̱so. U̱n kaane̱, na ma, be-de m-she̱r, a hoks m-kum u̱n ka Ku̱kt-o̱ Shir swo̱re̱ o-nu à.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 O̱r re ne̱, yage̱ u̱m ruutu̱ru̱ no̱ sha-mo̱ u̱n rii-yo no̱ nepse̱ u̱n yo ne̱ à. U̱rege̱ hun-ne̱ yoor swo̱ro̱g o-nu komo ye̱ rwo̱'u̱ru̱ u̱t-kom remen ye̱ e̱sté̱ ka swo̱o̱ru̱ nu-o̱ yatt-wu̱ he o̱ m-soks á, yatt komo wu̱ he m-do̱ u̱n yo ken rii-yo á.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 M-mo̱ka Shir su̱ru̱te̱ Ibrahi u̱n wà u̱n wu̱ ne̱ o-nu. A ge̱ne̱g u̱nze, u̱n “Yakar-ye̱” á. U̱rege̱ kaane̱ o̱, ye̱ ro̱ de̱e̱n o̱ ka. Ay, a u̱n ze̱e̱, “Wà ru,” ne̱t gaan wu̱ ka, wata Kiristi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Rii-yo me̱ m-ze̱e̱ à yo ka, Shir su̱ru̱te̱ Ibrahi o-nu wu̱ shooste̱ ka nu-o̱. Rii-yo ka karamsa-o̱ a haante̱ u̱s-hak zungu-u̱s nass, u̱n hak-u̱r kwo̱o̱z u̱s-o̱p [430] da-o wu̱ su̱re̱ Ibrahi o-nu à. Ka karamsa-to̱ rwo̱ swo̱r nu-o̱ waragte̱ o-hwaa á, har m-mo̱ka swo̱r nu-o̱ Shir ro̱ gu̱ng.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 A ro ze̱e̱ge̱ a go̱ks cim-yo Shir u̱n bu̱-yo o-karamsa, ka da-de a roa kum yo u̱n bu̱-yo u̱n swo̱r o-nu á. Amba Shir ya'aste̱ Ibrahi ka cim-yo u̱n bu̱-yo u̱n ka swo̱r o-nu o̱.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 To̱ u̱rege̱ kááne̱ o̱, ¿remen yan o̱ a hantu̱te̱ o-karamsa? A u̱n do̱ o-karamsa remen a rwu̱ntu̱te̱ u̱r-ba'as cas. A u̱n hante̱ o̱ remen a nomot m-se̱nge̱ u̱n o̱ har ka ho̱-de ka wà-wu̱ Ye̱so he m-haan à. Ká wà-wu̱ haante̱ remen ká swo̱r o-nu o̱. Yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ hante̱ Mosa ká karamsa-o̱. Komo Mosa wu̱ ro n-te̱te̱ o̱ Shir u̱n hun-ne̱ ne̱ à, wu̱ ro m-no̱m ka se̱nge̱-mo̱ m-hongse̱ be-de u̱n Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 A m-co̱n u̱n wa-m-hongse̱ u̱rege̱ hun-ne̱ arge̱ yoor co̱no̱g e̱sse̱ u̱t-ma. Amba Shir u̱n no̱m kaane̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Wu̱ ro̱tt wa-m-hongse̱ u̱t-ma da-o̱ wu̱ su̱re̱ Ibrahi nu á.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Yo ka u̱n warag o̱ u̱nze karamsa-o ro̱ u̱r-hwu̱'u̱s u̱n swo̱r o-nu o̱ Shir ne̱? Ay, ko̱ hiin! A ro ze̱e̱ge̱ karamsa-o wa 'ye na ho̱o̱g pu̱-o̱, a roa kutu na u̱nze a kum kashi m-yar be-de Shir u̱n co̱w-yo u̱n do̱re̱ o̱.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 U̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱, gense̱ to̱ ro̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, ho̱no o-dak kap ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱r-ba'as. ¿Remen ya? Shir u̱n yage̱ yo ka korot remen wu̱ ya'asté̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ wu̱ no̱me̱, be-de ye̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi à.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Rii-yo bu̱-yo m-she̱r u̱n Kiristi wo̱o̱ntu̱ na, karamsa-o̱ ro na m-ho̱k, o̱ ro bo̱bse̱ na be-de m-ru ro̱ ko̱n á se̱ da-o̱ a kutu̱ na bu̱-yo m-she̱r u̱r-ko̱m à.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 A bo̱bsu̱tu̱ na u̱n kom-to̱ o-karamsa remen o̱ eret na har Kiristi haante̱. U̱n kaane̱, be-de m-she̱r a warge̱ ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 M-mo̱ka ne̱ bo̱ da-o̱ she̱r-m woosu̱ne̱ à, a u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa á.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Remen no̱ she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi, kap-m no̱ no̱ warge̱ yakar-ye̱ Shir.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Remen myet-m no̱ a u̱n yo'ostu̱ no̱ m-ho̱ no̱ waragte̱ ye̱ ma Kiristi, no̱ co̱k hi u̱n no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, u̱ntu̱n bo̱ a m-co̱p u̱n saw-u̱t pu̱-to̱ à.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Remen kaane̱ koos-m ro̱ ko̱n á be-de u̱n Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á. Komo koos-m mo̱ kus be-de ye̱ ro̱ u̱r-mat u̱n gu̱w-ne̱ ne̱ á, ko̱ be-de u̱n ne'a-ne̱ u̱n campo̱-ne̱ ne̱. Kap gaan no̱ ro̱ be-de u̱n mo̱sse̱ u̱r-hi u̱n Kiristi Ye̱so.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 U̱rege̱ no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱, no̱ waragte̱ yakar Ibrahi ye̱ o-nip, komo no̱a go̱ks ka cim-yo Shir swo̱re̱ o-nu à.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.