Gálatas 3

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No̱ raag-ne̱ ya-o-Garatiya! ¿Wa zu̱ngsu̱ no̱ o̱? ¿Ko̱ wu̱ ken wu̱ u̱n nomo no̱ u̱s-baat? U̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ cas cas u̱nze Ye̱so Kiristi marag n-to̱n o-kan.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 M-mo̱ka u̱m co̱no̱g u̱m nep rii gaan be-u̱r no̱. ¿Ku̱kt-o̱ Shir u̱n haan no̱ remen no̱ do̱ru̱te̱ o-karamsa, ko̱ remen no̱ she̱re̱g u̱n ma-to̱ no̱ ho̱ge̱ à?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 M-mo̱ka ¿yan-go̱n ko̱o̱b-de u̱s-barag de ko̱ru̱ no̱? No̱ ka teksu̱ne̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, amba m-mo̱ka ¿no̱ co̱no̱g m-bu̱se̱ u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n ma-hun?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Ashe̱ ko̱o̱b-de no̱ swo̱o̱ go̱-u̱s-go̱ à, waragte̱ hwaa o̱ ka? ¿A nome̱ kaane̱?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Wata, Shir ye̱ ya'u̱ no̱ Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ komo m-no̱m u̱n rem-se u̱t-hyat be-u̱r no̱ à. ¿No̱ u̱n zee o̱ wu̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen no̱ m-do̱re̱ o-karamsa, ko̱ remen no̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Kiristi, no̱ sher komo u̱n to̱?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Gwo̱t no̱ hew-u̱r Ibrahi. A ge̱ne̱g u̱nze, “Wu̱ she̱re̱g be-de Shir, remen kaane̱ Shir zette̱ wu̱ kashi u̱n ne̱t.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 To̱, yage̱ no̱ nept u̱nze ya-m-she̱r be-de Shir ye̱ ro̱ “Yakar Ibrahi” remen ye̱ she̱re̱g be-de Shir bo̱ Ibrahi she̱r à.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ma-to̱ Shir gense̱, to̱ rwo̱ro̱g cin n-ga u̱nze, ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱a hoks m-kum u̱r-con u̱r-kashi be-de m-she̱r u̱n co-o̱ Shir. Remen cin n-ga a ru̱ru̱te̱ IbrahiMa-to̱ m-Re̱re̱m u̱nze, “Be u̱n du, Shir a ru̱'e̱ hun-ne̱ kap o-kwu̱m.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ibrahi go̱kste̱ Shir o-nip ne̱, komo a ya'ag wu̱ o-kwu̱m. Kaane̱ o̱ komo kap wu̱ go̱kse̱ Shir o-nip à, a 'ye wu̱ o-kwu̱m mo̱sse̱ u̱n Ibrahi ne̱.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Remen kap ye̱ ro̱ o-sakto̱ Shir a go̱ks ye̱ remen ye̱ ro̱ m-she̱r u̱n karamsa-o Mosa à, a hu̱u̱ ye̱ nu-o yo̱-o̱. Remen Ma-to̱ Shir gense̱ to̱ ze̱e̱g, “Kap wu̱ m-do̱re̱ u̱n kap o̱ u̱n rii-yo ro̱ gense̱ u̱n taku̱rda-o̱ o-karamsa á, a hu̱su̱te̱ wu̱ nu-o yo̱-o̱.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 M-mo̱ka cangam to̱ ro̱, yatt-wu̱ he m-hoks m-warag kashi u̱n co̱-o̱ Shir u̱n dor-o̱ o-karamsa á, remen a genesse̱ u̱nze, “Wu̱ ro̱ kashi à, be-de m-she̱r o̱ wu̱ he kum u̱n ho̱o̱g.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Yatt-yo mo̱sse̱ dor-o̱ o-karamsa u̱n she̱r o-nip ne̱ á, u̱ntu̱n bo̱ a ge̱ne̱ à, “Wu̱ nome̱ kap rii-yo karamsa-o rwo̱re̱ à, be-de u̱n o̱ wu̱ he kum m-ho̱o̱g.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ka nu-o yo̱-o̱ o̱, o̱ o-karamsa a possu̱ssu̱te̱ o̱, remen Kiristi rurug na be-de u̱n ka nu-o yo̱-o̱ o̱, remen a muute̱ wu̱ rii-yo yo̱, rem na. Remen kaane̱ a ge̱ne̱g, “Kap bo̱n wu̱ a kame̱ n-te̱ u̱n kan-o̱ o-ce à, a hu̱u̱tu̱ wu̱ o̱ ka nu-o yo̱-o̱.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kiristi rurug na remen ka kwu̱m-o̱ a hu̱'e̱ Ibrahi à, ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ kumut ka kwu̱m-o̱ be-u̱r Kiristi Ye̱so. U̱n kaane̱, na ma, be-de m-she̱r, a hoks m-kum u̱n ka Ku̱kt-o̱ Shir swo̱re̱ o-nu à.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 O̱r re ne̱, yage̱ u̱m ruutu̱ru̱ no̱ sha-mo̱ u̱n rii-yo no̱ nepse̱ u̱n yo ne̱ à. U̱rege̱ hun-ne̱ yoor swo̱ro̱g o-nu komo ye̱ rwo̱'u̱ru̱ u̱t-kom remen ye̱ e̱sté̱ ka swo̱o̱ru̱ nu-o̱ yatt-wu̱ he o̱ m-soks á, yatt komo wu̱ he m-do̱ u̱n yo ken rii-yo á.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 M-mo̱ka Shir su̱ru̱te̱ Ibrahi u̱n wà u̱n wu̱ ne̱ o-nu. A ge̱ne̱g u̱nze, u̱n “Yakar-ye̱” á. U̱rege̱ kaane̱ o̱, ye̱ ro̱ de̱e̱n o̱ ka. Ay, a u̱n ze̱e̱, “Wà ru,” ne̱t gaan wu̱ ka, wata Kiristi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Rii-yo me̱ m-ze̱e̱ à yo ka, Shir su̱ru̱te̱ Ibrahi o-nu wu̱ shooste̱ ka nu-o̱. Rii-yo ka karamsa-o̱ a haante̱ u̱s-hak zungu-u̱s nass, u̱n hak-u̱r kwo̱o̱z u̱s-o̱p [430] da-o wu̱ su̱re̱ Ibrahi o-nu à. Ka karamsa-to̱ rwo̱ swo̱r nu-o̱ waragte̱ o-hwaa á, har m-mo̱ka swo̱r nu-o̱ Shir ro̱ gu̱ng.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 A ro ze̱e̱ge̱ a go̱ks cim-yo Shir u̱n bu̱-yo o-karamsa, ka da-de a roa kum yo u̱n bu̱-yo u̱n swo̱r o-nu á. Amba Shir ya'aste̱ Ibrahi ka cim-yo u̱n bu̱-yo u̱n ka swo̱r o-nu o̱.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 To̱ u̱rege̱ kááne̱ o̱, ¿remen yan o̱ a hantu̱te̱ o-karamsa? A u̱n do̱ o-karamsa remen a rwu̱ntu̱te̱ u̱r-ba'as cas. A u̱n hante̱ o̱ remen a nomot m-se̱nge̱ u̱n o̱ har ka ho̱-de ka wà-wu̱ Ye̱so he m-haan à. Ká wà-wu̱ haante̱ remen ká swo̱r o-nu o̱. Yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ hante̱ Mosa ká karamsa-o̱. Komo Mosa wu̱ ro n-te̱te̱ o̱ Shir u̱n hun-ne̱ ne̱ à, wu̱ ro m-no̱m ka se̱nge̱-mo̱ m-hongse̱ be-de u̱n Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 A m-co̱n u̱n wa-m-hongse̱ u̱rege̱ hun-ne̱ arge̱ yoor co̱no̱g e̱sse̱ u̱t-ma. Amba Shir u̱n no̱m kaane̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Wu̱ ro̱tt wa-m-hongse̱ u̱t-ma da-o̱ wu̱ su̱re̱ Ibrahi nu á.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Yo ka u̱n warag o̱ u̱nze karamsa-o ro̱ u̱r-hwu̱'u̱s u̱n swo̱r o-nu o̱ Shir ne̱? Ay, ko̱ hiin! A ro ze̱e̱ge̱ karamsa-o wa 'ye na ho̱o̱g pu̱-o̱, a roa kutu na u̱nze a kum kashi m-yar be-de Shir u̱n co̱w-yo u̱n do̱re̱ o̱.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 U̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱, gense̱ to̱ ro̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, ho̱no o-dak kap ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱r-ba'as. ¿Remen ya? Shir u̱n yage̱ yo ka korot remen wu̱ ya'asté̱ swo̱o̱ru̱ nu-o̱ wu̱ no̱me̱, be-de ye̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi à.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Rii-yo bu̱-yo m-she̱r u̱n Kiristi wo̱o̱ntu̱ na, karamsa-o̱ ro na m-ho̱k, o̱ ro bo̱bse̱ na be-de m-ru ro̱ ko̱n á se̱ da-o̱ a kutu̱ na bu̱-yo m-she̱r u̱r-ko̱m à.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 A bo̱bsu̱tu̱ na u̱n kom-to̱ o-karamsa remen o̱ eret na har Kiristi haante̱. U̱n kaane̱, be-de m-she̱r a warge̱ ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 M-mo̱ka ne̱ bo̱ da-o̱ she̱r-m woosu̱ne̱ à, a u̱n ku̱s-o̱ o-karamsa á.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Remen no̱ she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi, kap-m no̱ no̱ warge̱ yakar-ye̱ Shir.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Remen myet-m no̱ a u̱n yo'ostu̱ no̱ m-ho̱ no̱ waragte̱ ye̱ ma Kiristi, no̱ co̱k hi u̱n no̱ n-me̱ u̱n Kiristi, u̱ntu̱n bo̱ a m-co̱p u̱n saw-u̱t pu̱-to̱ à.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Remen kaane̱ koos-m ro̱ ko̱n á be-de u̱n Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á. Komo koos-m mo̱ kus be-de ye̱ ro̱ u̱r-mat u̱n gu̱w-ne̱ ne̱ á, ko̱ be-de u̱n ne'a-ne̱ u̱n campo̱-ne̱ ne̱. Kap gaan no̱ ro̱ be-de u̱n mo̱sse̱ u̱r-hi u̱n Kiristi Ye̱so.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 U̱rege̱ no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱, no̱ waragte̱ yakar Ibrahi ye̱ o-nip, komo no̱a go̱ks ka cim-yo Shir swo̱re̱ o-nu à.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.