Gálatas 2

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo̱ hak-u̱s o̱p u̱s-nass [14] nomte̱ à, u̱m dooru̱ m-warag o-Urusharima. U̱n ka da-o̱, u̱m neku̱ru̱ u̱n Barnabas ne̱ komo u̱n Titus ne̱.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Shir ye̱ kutu̱ me̱ u̱t-hyangan u̱nze u̱m neke̱. Da-o̱ u̱m wo̱o̱ re̱e̱no̱ à, te̱ mo̱rgu̱ru̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱ u̱n yan-dor Ye̱so. U̱m ru̱ru̱ ye̱ bo̱ me̱ m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. U̱m ru̱ru̱ ye̱ ka ma-to̱ pakse̱, taase se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à, ko̱ mo̱ u̱m rege̱ u̱m nomoste̱ à, mo̱ je hwaa.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ye̱ tosu̱tu̱ me̱, komo yatt-wu̱ gakte̱ á ko-wan-hew wu̱ u̱n de Titus á, ko̱ de̱ nomte̱ wu̱ ko-ya-o-Girik wu̱ à.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ma-to̱ u̱r-ko̱ to̱ u̱n indu̱ne̱, remen ka ya-u̱r-ar ye̱ yan-dor, ye̱ co̱w ne̱ wukusse̱ à, remen ye̱ wenet na u̱r-she'et sasa be-u̱r Kiristi Ye̱so. Ye̱ ro m-co̱n ye̱ muut na gu̱w-ne̱.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amba te̱ 'ya ye̱ u̱r-hek á, ko̱ hiin. Remen te̱ ru̱ru̱tú̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ o-nip.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Amba ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ yan-co à, ye̱ do̱ rii be-de u̱n yoos-de me̱ m-yoos á. (U̱n hyan-o re ko̱ ye̱ ro̱ wan-ne̱ kap gaan to̱ be u̱n de, remen Shir ro̱tt m-koos á.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ye̱ de̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ hyeneste̱ bo̱ Shir co̱ne̱ wu̱ ya'astu̱ me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, u̱ntu̱n bo̱ wu̱ ya'ase̱ Bitrus m-se̱nge̱ wu̱ ru̱re̱ Yahuda-ne̱ à.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Shir no̱me̱ m-se̱nge̱ n-me̱ u̱n hur-u̱r Bitrus remen wu̱ waragté̱ wan-To̱m Ye̱so be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, wu̱ wu̱ komo no̱me̱ m-se̱nge̱ n-me̱ u̱n hur-u̱r u̱n de remen u̱m waragté̱ wan-To̱m Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 U̱n hyan o̱ u̱n bo̱ Shir ya'u̱ me̱ yar-mo̱ u̱n wu̱ à, Yakubu, Bitrus u̱n Yohana ne̱ go̱ksu̱ru̱ me̱. Ye̱, ye̱ a e̱sse̱ ye̱ ro̱ co be-de u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à, ye̱ go̱ksu̱ru̱ te̱ te̱ Barnabas u̱n hur-u̱r gaan. Myet-m te̱, te̱ de̱k hi u̱n te̱ u̱nze te̱ u̱n Barnabas te̱a he be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Ye̱ ká komo ye̱ he be-de u̱n Yahuda-ne̱.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Amba ye̱ baksu̱tu̱ te̱ u̱nze taase to̱-to̱ ke te̱ u̱n ko̱o̱b-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ be-de u̱n ye̱ à. Me̱ ne̱ cin n-ga ka rii-yo ro̱ u̱n hur u̱n de.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Da-o̱ Bitrus wo̱o̱ne̱ bo̱-o̱ o-Antakiya, u̱m naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱ yish-ye̱ horo horo remen ba'as-de u̱n wu̱ wukusse̱ o̱ de ro̱ á.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 U̱r-takan, wu̱ ro m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱ mo̱sse̱ u̱n yan-dor ne̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Amba da-o̱ nay-ne̱ Yakubu wo̱o̱ne̱ e̱s-mo̱ o-Urusharima à, Bitrus koosu̱ru̱ u̱n ho̱n wu̱ do m-re̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ ro̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ m-co̱n a ko ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱r-ko̱ à.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Kaane̱ ma ye̱ kusse̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à yan-dor ye̱ no̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ u̱r-ba'as mo̱ u̱ntu̱n Bitrus, har ye̱ swo̱o̱g hi-u̱r Barnabas be-de u̱n ko̱o̱b-de u̱n rwo̱r o-nip.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Da-o̱ u̱m hyane̱ ye̱ ro̱ m-do̱re̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir á, u̱m ze̱e̱ru̱ Bitrus u̱n yish-ye̱ u̱n ko̱wan. “Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, amba wo̱ u̱r-she'et u̱ntu̱n wu̱ ro̱ ko-Yahuda á. Amba wo̱ m-do̱re̱ u̱n jor-se ye̱ ro̱ u̱n Yahuda-ne̱ á. ¿M-mo̱ka wo̱a ru̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ do̱re̱ jor-se u̱n Yahuda-ne̱?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Ko̱ de̱ nomte̱ na Yahuda-ne̱ ye̱ be-de o-mat, ba ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, komo ba ‘ya-u̱t-ba'as’ á,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 a nepse̱ ne̱t a warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de u̱n do̱re̱ o-karamsa á, se̱ de̱ wu̱ she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi. Remen kaane̱, na ma a ya'aste̱ hi u̱n na be-u̱r Ye̱so Kiristi. A u̱n no̱m kaane̱ remen a kumut m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de m-she̱r be-u̱r Kiristi, ba be-de m-do̱re̱ o-karamsa á. Remen yatt-wu̱ he m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir remen dor-o̱ o-karamsa á.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 “U̱rege̱, bo̱ a co̱ne̱ m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de m-she̱r u̱n Kiristi à, a 'wo̱stu̱ na ya-u̱r-ba'as remen a jorote̱ o-karamsa, ¿ko̱ no̱m u̱n kaane̱ kututu̱ na Kiristi ro̱ u̱n to̱r-se u̱n no̱m u̱r-ba'as? Ay, ko̱ hiin!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 U̱rege̱ u̱m inu̱te̱, me̱ komo m-jamas u̱n ma-to̱ u̱m wugurse̱ à, u̱m waragte̱ o̱ ka ko-yan-je̱t o-karamsa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Bo̱ u̱m ro m-se̱nge̱ u̱m kumut ho̱o̱g be-de Shir u̱n bu̱-yo u̱n e̱ss o-karamsa à, karamsa ze̱e̱ru̱ me̱, ko-wan-je̱t o-karamsa wu̱ u̱m ro̱ komo se̱ u̱m marag. Bo̱ u̱m hyente̱ kááne̱ à, u̱m yagu̱ m-she̱r be-de o-karamsa u̱m kumut m-ho̱o̱g be-de Shir. U̱m gwo̱tu̱ru̱ Kiristi u̱n hond de u̱n wu̱ u̱m kumut ho̱o̱g. A kamag wu̱ remen wu̱ de̱k swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n de komo wu̱ ya'ag me̱ ho̱o̱g.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A kamag me̱ be-u̱r gaan u̱n Kiristi ne̱. M-mo̱ka me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, amba me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de á. Kiristi wu̱ ro̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n hur u̱n de. Ka ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱r-o re mo̱, ho̱o̱g-mo̱ be-de m-she̱r u̱n Wà-wu̱ Shir. Wu̱ kutu̱ me̱ m-co̱n à har wu̱ mer rem re.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Man ginim yar-mo̱ Shir á. Amba u̱rege̱ ne̱t a hoks m-kum u̱n she'et-de ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir u̱n bu̱-yo u̱n do̱re̱ o-karamsa, yo ka kututu̱ na u̱nze mar-m Kiristi, waragte̱ hwaa o̱ ka.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.