Atos 9

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shawuru se̱ngu̱te̱ re̱ co u̱n rangse̱ u̱n yan-neke̱-m Wan-Ko̱yan de̱e̱n, har m-ze̱e̱ wu̱a ho ye̱. Wu̱ argu̱ m-ha be-de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Wu̱ ko̱nu̱ wu̱ genu̱ wu̱ u̱t-taku̱rda wu̱ heet u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir to̱ ya-o-Damaskus, remen u̱rege̱ wu̱ kumug yan-dor Ye̱so u̱n Ka Co̱w-yo, campo̱-ne̱ ko̱ ne'a-ne̱, wu̱ hantu̱ ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima a ke'et ye̱.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wu̱ ro̱ u̱r-hew, wu̱ wo̱o̱ru̱ yow yow o-Damaskus ne̱. Da-o gaan, wu̱ hyanu̱ru̱ m-cecar n-to̱n mo̱ caragsu̱ru̱ u̱n wu̱.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Wu̱ argu̱ m-he̱ n-dak, komo wu̱ ho̱gu̱ru̱ o̱ ken co̱r-o̱ ro̱ wu̱ m-ze̱e̱, “Shawuru, Shawuru ¿ya wo̱tte̱ me̱ m-rangse̱?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Shawuru ze̱e̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ o ro̱ Wa-u̱t-Go̱s?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ine̱ m-mo̱ka, o cu̱w n-me̱ o-bo̱, re̱e̱no̱ a he wo̱ m-ru̱re̱ rii-yo o he m-no̱m à.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Yan-u̱r-hew de u̱n wu̱ komo ye̱ hoks te̱p á, co̱r-o̱ ka ye̱ ho̱gu̱sse̱ amba ye̱ hyan ne̱t á.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shawuru argu̱ m-ine̱ n-dak, amba bo̱ wu̱ upste̱ yish à, wu̱ do m-hyan á. Ye̱ shipu̱ wu̱ o-kom, ye̱ hantu̱ wu̱ o-Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wu̱ no̱mu̱ ho̱-u̱t tet, ba m-hyan, ba m-re̱, ba m-swo̱, komo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Wu̱ ken wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ro kon o-Damaskus, jin-de u̱n wu̱ Hananiya. Wan-Ko̱yan nomo wu̱ u̱t-ma n-te̱ u̱t-hyangan, wu̱ zee, “Hananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Wan-Ko̱yan ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ine̱, o do̱re̱ ka co̱w-yo a m-ze̱e̱ Co̱w-o Te̱'te̱ à. O neke̱ u̱n hur-o Yahudas, o cit wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n bo̱-o̱ o-Tarsus wu̱, wu̱ ro̱ káne̱ à, jin-de u̱n wu̱ Shawuru. Wu̱ ro̱ kane̱ u̱s-ko̱n u̱n ká be-de.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Har n-me̱ u̱t-hyangan wu̱ hyanu̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Hananiya co̱wo̱nte̱, wu̱ seku̱ru̱ wu̱ kom-to̱ o-kwu̱m remen wu̱ doot kumun hyan-o̱ o-bo̱.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Amba Hananiya shasu̱ru̱, “Wan-Ko̱yan, u̱m su̱u̱ste̱ ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ be-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n, n-te̱ u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ wu̱ nome̱ yan-dor ru o-Urusharima à.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wu̱ ka komo Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ya'ag wu̱ u̱r-be̱e̱b wu̱ ship u̱n bo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱s-ko̱n u̱n jin u̱n du à.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amba Wan-Ko̱yan ze̱e̱ru̱ Hananiya, “Neke̱ remen wu̱ ne̱t-wu̱, wu̱ u̱m daagne̱ wu̱ nomot se̱nge̱-m re remen wu̱ ko̱'o̱tté̱ jin u̱n de be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, u̱n gwo̱mo-ne̱ u̱n ye̱ ne̱, komo u̱n Isra-ne̱ ne̱.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Me̱ u̱n hi u̱n de, man kussu̱ wu̱ ko̱o̱b-de wu̱ he m-swo̱ ba wu̱ u̱n co̱n u̱n remen jin u̱n de à.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Hananiya haaru̱, wu̱ co̱wu̱ o-hur. Wu̱ tabbu̱ o-kom wu̱ ci'u̱ru̱ Shawuru. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wan-yen de Shawuru, Wan-Ko̱yan wu̱ to̱mnu̱ me̱. Ye̱so ka wu̱ rwu̱u̱ne̱ be u̱n du u̱n ka co̱w-yo o do̱nde̱ à. Wu̱ co̱no̱g o do m-hyan, remen komo Ku̱kt-o̱ Shir garamsu̱té̱ wo̱.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ba u̱n naas o-da, yo ken rii-yo u̱ntu̱n ku̱k-o̱ o-jan he̱'e̱nu̱ru̱ Shawuru u̱n yish, wu̱ jamsu̱ m-hyan. Ka da-o̱ wu̱ inu̱ru̱ a yo'osu̱ru̱ wu̱ m-ho̱.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wu̱ re̱e̱ru̱ rii-yo m-re̱ wu̱ jamsu̱ kum m-'wo̱ns.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ba m-jime̱, Shawuru ciru̱ ko̱'o̱t u̱n ma-u̱t Ye̱so u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro m-ze̱e̱ Ye̱so wu̱ ro̱ Wà-wu̱ Shir.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Myet bo̱n ye̱ ho̱gu̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ nu-se u̱n ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ashi, ¿wu̱ wu̱ ka hoome̱ hun-ne̱ komo wu̱ caas yan-no̱m u̱s-ko̱n u̱n ka jin-de o-Urusharima á? ¿Wu̱ u̱n nekne̱ kane̱ ka u̱n sakto̱-o̱ u̱n heet-mo̱ u̱n ye̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir a ke'et ye̱ á?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Amba Shawuru do̱o̱ru̱ ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir u̱r-be̱e̱b ne̱. Wu̱ se̱ngu̱ru̱ 'yons u̱n hur-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ro u̱r-she'et o-Damaskus à, wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ o-nip u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bo̱ a nomte̱ u̱t-ho̱ hiin à, Yahuda-ne̱ zo̱ngu̱ru̱ ye̱ hoot Shawuru.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Amba wu̱ ho̱gu̱ru̱ ma-to̱ u̱n yo ye̱ co̱ne̱ m-no̱m à. M-te̱t, m-ho̱w ne̱ ye̱ ro u̱n tu u̱n yish u̱n ish-se o-bo̱ remen ye̱ hoot wu̱.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Amba m-te̱t yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ deku̱ wu̱, ye̱ kergu̱ntu̱ wu̱ u̱n o̱ ken ish-o̱ u̱n wur-o̱ u̱n o-bo̱ n-me̱ u̱n caari-o̱ o-ko̱o̱r.Yan-dor Ye̱so kergu̱ntu̱ Burus n-me̱ u̱n caari-o̱ o-ko̱o̱r|src="CN01937b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Bo̱ Shawuru wo̱o̱nte̱ o-Urusharima à, wu̱ ma'asu̱ru̱ m-se̱nge̱ wu̱ cu̱wu̱t n-me̱ u̱n mo̱rge̱-de u̱n yan-dor Ye̱so, amba kap mo̱ u̱n ye̱ ho̱gu̱ o-gye̱r u̱n remen ye̱ de̱k wu̱ u̱ntu̱n ko-yan-neke̱-m Ye̱so á.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Amba Barnabas deku̱ Shawuru wu̱ heet be-de u̱n yan-To̱m Ye̱so. Wu̱ ru̱ru̱ ye̱ bo̱ Shawuru hyane̱ Wan-Ko̱yan u̱n co̱w à, u̱n bo̱ Wan-Ko̱yan nomo wu̱ u̱t-ma ne̱ à, komo u̱n bo̱ Shawuru ko̱'o̱te̱ jin-u̱r Ye̱so o-Damaskus à, ba o-gye̱r.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Bo̱ u̱n kane̱, Shawuru se̱ngu̱ neke̱-mo̱ u̱n wu̱ sak u̱n yan-dor Ye̱so ne̱ o-Urusharima. Wu̱ ro m-ko̱'o̱t u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan ba o-gye̱r.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Komo ma-u̱t se̱ngu̱ wu̱ m-su̱u̱ne̱ u̱n Yahuda-ne̱ yan-ho̱ge̱ u̱t-Girik, wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n ye̱ ne̱, amba ye̱ se̱ngu̱ hoob-o̱ u̱r-taab ye̱ hoot wu̱.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bo̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ nepte̱ kaane̱ à, ye̱ argu̱ wu̱ m-heet o-Kaseriya. Ka da-de, ye̱ to̱mu̱ wu̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Bo̱ u̱n ka da-o̱ hun-ne̱ kap yan-dor Ye̱so ye̱ ro̱ u̱n dak-to̱ o-Judiya à, o-Gariri ne̱, o-Samariya ne̱, ye̱ kumu she'et-de u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur. Hun-ne̱ yan-dor Ye̱so kumu u̱r-be̱e̱b, u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱, ye̱ do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ Shir, da-o̱ ye̱ se̱nge̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n gye̱r-o Wan-Ko̱yan à.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Bo̱ Bitrus do̱ro̱kte̱ u̱t-dak kap à, komo wu̱ haaru̱ be-de u̱n ka yan-dor Ye̱so ye̱, ye̱ ro u̱r-she'et u̱n bo̱-o̱ o-Ridda à.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 U̱n ka be-de, wu̱ go̱'o̱nu̱ru̱ u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱ ne̱ jin-de u̱n wu̱ Iniyas, wu̱ ro do̱mb hak-u̱s eer u̱n go̱m-o̱ u̱s-ryam.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Iniyas, Ye̱so Kiristi taaste̱ go̱m ru. Ine̱, o pus rii-o̱ u̱r-ru̱t o ru.” Ba u̱n rem, Iniyas argu̱ m-ine̱.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kap hun-ne̱ ye̱ ro u̱r-she'et n-me̱ u̱n bo̱-to̱ o-Ridda u̱n Sharo̱n ne̱ hyanu̱ ka wu̱ a taase̱ go̱m à. Ka da-o̱ ye̱ waktu̱nu̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 U̱n bo̱-o̱ o-Jopa, wu̱ ken ne'a-wu̱ ro kon wan-neke̱-m Ye̱so jin-de u̱n wu̱ Tabita, wu̱ a m-ze̱e̱ Dorkas à. Ka Dorkas wu̱ ya'aste̱ hi u̱n de u̱n wu̱ sak n-me̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, komo wu̱ ro u̱n gu u̱n ko̱o̱b-ne̱.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 U̱n ká da-o̱, wu̱ ru̱kt o-wu̱r, wu̱ maru̱ru̱. Bo̱ ye̱ zorte̱ wu̱ à, ye̱ ne̱ksu̱ u-de u̱n wu̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Komo bo̱-o̱ o-Ridda ro̱ yow yow u̱n bo̱-o̱ o-Jopa ne̱. Bo̱ yan-dor Ye̱so ho̱gu̱te̱ Bitrus ro kon o-Ridda à, ye̱ to̱mu̱ru̱ hun-ne̱ yoor be-de u̱n wu̱, ye̱ kon wu̱ wu̱ haan be-de u̱n ye̱ ho̱r-m-ho̱r.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Bitrus argu̱ m-ine̱ wu̱ neku̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱. Bo̱ wu̱ wo̱o̱nte̱ à, ye̱ heetu̱ wu̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n. Myet-mo̱ u̱n ne'a-ne̱ ye̱ campo̱ u̱n ye̱ ne̱ merme̱ à, ye̱ e̱su̱ru̱ yow yow u̱n wu̱ ne̱, ye̱ ro u̱s-'wo̱n, ye̱ ro Bitrus m-kute̱ u̱t-matuku, u̱t-gund ne̱ to̱ Dorkas cee ye̱ cin da-o̱ wu̱ rokne̱ u̱n ho̱o̱g à.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Bitrus ruutu̱ ye̱ n-do̱ kap u̱n ka kuke̱-o̱, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ wu̱ ko̱n u̱s-ko̱n. Wu̱ byandu̱ru̱ be-de u̱r-u, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Tabita, ine̱.” Wu̱ argu̱ ups u̱n yish. Bo̱ wu̱ hyente̱ Bitrus à, wu̱ argu̱ m-ine̱ wu̱ she'etu̱ru̱.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bitrus tebbu̱ wu̱ o-kom wu̱ guuru̱ wu̱, wu̱ inu̱te̱. Wu̱ agbu̱ yan-dor Ye̱so, u̱n ne'a-ne̱ ye̱ campo̱ u̱n ye̱ ne̱ merme̱ ne̱ à, wu̱ tebbu̱ ye̱ Tabita u̱n ho̱o̱g ne̱.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka ma-to̱ semu̱ru̱ kap o̱ o-Jopa, hun-ne̱ komo de̱e̱n ye̱ argu̱ m-she̱r be-u̱r Wan-Ko̱yan.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bitrus rewu̱ u̱t-ho̱ de̱e̱n o-Jopa, u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ken ko-yan-swo̱m-to̱ u̱t-ka to̱ u̱t-gu̱t wu̱, wu̱ a m-ze̱e̱ Simo̱n à.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.