Atos 25
uth (UTH) vs NVT
1 To̱, bo̱ a nomte̱ ho̱-u̱t tet à, da-o̱ Pestus haane̱ wu̱ dekt se̱nge̱-mo̱ u̱t-Gwamna à, wu̱ inu̱ru̱ o-Kaseriya wu̱ neku̱ru̱ o-Urusharima.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kaane̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ya-u̱t-con-ne̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ heetu̱ Burus u̱s-gyekt be-de u̱n wu̱. Ye̱ ko̱nu̱ wu̱.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ Pestus ho̱r-m-ho̱r wu̱ 'ye ye̱ u̱r-ho̱, wu̱ zee a muut Burus o-Urusharima. Ye̱ u̱n ko̱n wu̱ káane̱ remen ye̱ tooste̱ u̱t-hun, ye̱ eret wu̱, ye̱ hoot wu̱ u̱n co̱w.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestus shasu̱ru̱, “A 'er Burus o-Kaseriya, me̱ u̱n hi u̱n de me̱ he m-ha re̱e̱no̱ ba m-jime̱.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Remen kaane̱ daag no̱ se̱k-ye̱ no̱ remen ye̱ haanté̱ u̱n me̱ ne̱. U̱rege̱ komo ka ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n de ken ba'as-de ne̱, káne̱ ye̱a hoks hante̱ gyekt-se u̱n ka ne̱t-wu̱.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Wu̱ pas ho̱-u̱t eer ko̱ u̱t-o̱p be-de u̱n ye̱ á, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Kaseriya. Bo̱ ish geste̱ komo à, wu̱ she'etu̱ u̱n de̱e̱g-o̱ u̱n piish u̱t-ma, wu̱ rwo̱'u̱ a hante̱ Burus u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Bo̱ Burus haante̱ à, Yahuda-ne̱ ye̱ haane̱ e̱s-mo̱ o-Urusharima à, ye̱ inu̱ru̱, ye̱ rigimsu̱ru̱ wu̱. Ye̱ se̱ngu̱ hante̱ u̱s-gyekt de̱e̱n, se ba u̱r-bon mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ hoks m-kute̱ Pestus u̱nze gyekt-se u̱n ye̱ se o-nip se á.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Amba Burus u̱n muut u̱n ma-to̱ wu̱, wu̱ zee “Me̱, me̱ nome̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ u̱r-ba'as á, me̱ no̱me̱ komo Pyo-o̱ Shir, ko̱ ko-Gwo̱mo Sisaru̱r-ba'as á ko̱ hiin.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Amba Pestus co̱no̱g wu̱ gwu̱'u̱rse̱ Yahuda-ne̱ u̱r-hur, wu̱ citu̱ru̱ Burus, “¿Ko̱ o e̱ks wo̱a neke̱ o-Urusharima a piishitu̱ wo̱ u̱t-ma re̱e̱no̱ mo̱sse̱ u̱n se ka rem-se ne̱?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Amba Burus shasu̱ru̱, “Ai, be-de u̱n piish u̱n ma-u̱t ko-Gwo̱mo Sisar, u̱m ro̱ eso, kane̱ depe̱ a piishi me̱ u̱t-ma. Me̱ nome̱ ne̱ Yahuda-ne̱ de ken ba'as-de á, wo̱ ma, o nepste̱ u̱n kaane̱ ne̱ m-so̱k ne̱.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 U̱rege̱ me̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱, har u̱m no̱mo̱g ba'as-de wo̱o̱ a hoot me̱ à, ay, man som a ho me̱ á. Amba u̱rege̱ nip-o ro̱ ko̱n n-me̱ u̱n ka gyekt-se ye̱ m-hante̱ à, to̱, yatt-wu̱ he me̱ m-hoks m-bo̱pse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ á. U̱m ko̱no̱g a heet ma-u̱t re co be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Bo̱ Pestus tooste̱ u̱t-hun u̱n yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ shasu̱ru̱. Wu̱ zee, “Ko̱n a heet ma-u̱t ru u̱n co be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar, be-u̱r Sisar komo o he m-neke̱.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Bo̱ a nomte̱ yan-ho̱ à, ko-Gwo̱mo Agirippa ne̱ u̱n Banis haanu̱ru̱ o-Kaseriya ye̱ barku̱té̱ Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Cin da ye̱a rewesse̱ u̱t-ho̱ re̱e̱no̱ de̱e̱n à, Pestus hantu̱ru̱ ma-u̱t Burus be-de u̱n ko-Gwo̱mo. Pestus ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro̱ ko̱n wu̱ Pe̱ris yaksu̱ me̱ ke'o à.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Da-o̱ u̱m ro o-Urusharima à, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ hantu̱ me̱ ma-to̱ u̱n ka ne̱t-wu̱. Ye̱ ko̱nu̱ me̱, u̱m kupsu̱tú̱ wu̱ u̱t-ma.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Amba u̱m ru̱ru̱tu̱ ye̱ u̱nze, te̱ Roma-ne̱ te̱ we̱t m-piishe̱ u̱n wa-u̱r-ba'as u̱t-ma á se̱ a hantu̱tu̱ wu̱ u̱n co-o̱ yan-hantu̱ u̱n wu̱ m-ke'et, komo se̱ a peesu̱tu̱ wu̱ u̱r-ke̱e̱r wu̱ muusu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ remen ka gyekt-se a heetu̱ wu̱ à.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Remen kaane̱, bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ kane̱ u̱n me̱ ne̱ à, me̱ naas o-da á. Bo̱ ish geste̱ à, u̱m daaru̱ de̱e̱g-o̱ u̱n piish u̱t-ma temb, komo u̱m ze̱e̱ru̱ a hante̱ ka ne̱t-wu̱.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Bo̱ ye̱ hante̱ wu̱ u̱s-gyekt inite̱ à, ye̱ hante̱ de ken caari-de u̱r-ba'as de, de u̱m hyane̱ wu̱ no̱mo̱g á.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 U̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ma, ye̱ ro̱ u̱n su̱ne̱-mo̱ u̱t-ma remen jind-se mo̱sse̱ u̱n Shir o̱ u̱n ye̱ ne̱ à. Komo ye̱ ze̱e̱g wu̱ ken Ye̱so wu̱ wu̱ mare̱ à, wu̱ Burus se̱nge̱ m-ze̱e̱ wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Me̱ komo bo̱ u̱m taagu̱te̱ bo̱ u̱m he m-no̱m u̱m byaragte̱ ka rem-se. U̱m citu̱ru̱ Burus ko̱ wu̱ e̱ks wu̱ neke̱ o-Urusharima a piishitu̱ wu̱ u̱t-ma re̱e̱no̱ mo̱sse̱ u̱n ka rem-se ne̱.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amba bo̱ Burus konte̱ a yage̱ ma-to̱ u̱n wu̱ remen caari-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar wu̱ kupsu̱tu̱ wu̱ u̱t-ma à. U̱m rwo̱'u̱ru̱ a 'er wu̱ har ha-mo̱ u̱n da-o̱ u̱m he wu̱ m-tomte̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar à.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ko-Gwo̱mo Agirippa ze̱e̱ru̱ Pestus, “Me̱ ma u̱m co̱no̱g u̱m raks ma-to̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ u̱n hi u̱n de.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 To̱, bo̱ ish geste̱ à, Agirippa ne̱ u̱n Banis ye̱ co̱wnu̱ru̱ go̱n co̱wo̱n-mo̱ u̱t-gwo̱mo. Ye̱ co̱wnu̱ru̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ ne̱ be-de ya-u̱r-gu̱n à komo u̱n se̱k-ye̱ ye̱ o-bo̱ ne̱. Pestus rwo̱'u̱ru̱ a co̱nte̱ Burus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pestus ze̱e̱ru̱, “Ko-Gwo̱mo Agirippa, u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ kane̱ be-u̱r gaan u̱n te̱ ne̱ à, ne̱t-wu̱ ka wu̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Yahuda-ne̱ hantu̱ me̱ gyekt-se u̱n wu̱ o-Urusharima à, komo u̱n kane̱ ne̱, har ma ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ o-zaaz ne̱ u̱nze u̱depe̱ a yagu̱ wu̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ á.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Amba me̱, me̱ hyan yo ken rii-yo wu̱ nome̱ yo wo̱o̱ a hoot wu̱ á, amba remen wu̱ ko̱no̱g komo wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ho̱be̱ a heet ma-to̱ u̱n wu̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar, u̱m ze̱e̱ru̱ to̱ man tom a heet wu̱.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amba me̱tt ma-to̱ o-nip to̱ u̱m he ge̱ne̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar mo̱sse̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ ne̱ á. Remen kaane̱, u̱m hantu̱tu̱ wu̱ be u̱n no̱ har u̱n co-o ru, ko-Gwo̱mo Agirippa, remen da-o̱ a ko̱msu̱ wu̱ m-byarag, ko̱ man kum rii-yo u̱m he m-ge̱n à.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Remen me̱ u̱n hyan-o re, ko̱o̱b-de u̱s-we̱e̱r de a heet ne̱t be-u̱r Sisar ba an rwu̱nte̱ ba'as-de wu̱ no̱me̱ à.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.