Atos 25

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To̱, bo̱ a nomte̱ ho̱-u̱t tet à, da-o̱ Pestus haane̱ wu̱ dekt se̱nge̱-mo̱ u̱t-Gwamna à, wu̱ inu̱ru̱ o-Kaseriya wu̱ neku̱ru̱ o-Urusharima.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kaane̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ya-u̱t-con-ne̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ heetu̱ Burus u̱s-gyekt be-de u̱n wu̱. Ye̱ ko̱nu̱ wu̱.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ Pestus ho̱r-m-ho̱r wu̱ 'ye ye̱ u̱r-ho̱, wu̱ zee a muut Burus o-Urusharima. Ye̱ u̱n ko̱n wu̱ káane̱ remen ye̱ tooste̱ u̱t-hun, ye̱ eret wu̱, ye̱ hoot wu̱ u̱n co̱w.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestus shasu̱ru̱, “A 'er Burus o-Kaseriya, me̱ u̱n hi u̱n de me̱ he m-ha re̱e̱no̱ ba m-jime̱.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Remen kaane̱ daag no̱ se̱k-ye̱ no̱ remen ye̱ haanté̱ u̱n me̱ ne̱. U̱rege̱ komo ka ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n de ken ba'as-de ne̱, káne̱ ye̱a hoks hante̱ gyekt-se u̱n ka ne̱t-wu̱.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Wu̱ pas ho̱-u̱t eer ko̱ u̱t-o̱p be-de u̱n ye̱ á, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Kaseriya. Bo̱ ish geste̱ komo à, wu̱ she'etu̱ u̱n de̱e̱g-o̱ u̱n piish u̱t-ma, wu̱ rwo̱'u̱ a hante̱ Burus u̱n he̱r-o̱ u̱n wu̱.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Bo̱ Burus haante̱ à, Yahuda-ne̱ ye̱ haane̱ e̱s-mo̱ o-Urusharima à, ye̱ inu̱ru̱, ye̱ rigimsu̱ru̱ wu̱. Ye̱ se̱ngu̱ hante̱ u̱s-gyekt de̱e̱n, se ba u̱r-bon mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ hoks m-kute̱ Pestus u̱nze gyekt-se u̱n ye̱ se o-nip se á.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Amba Burus u̱n muut u̱n ma-to̱ wu̱, wu̱ zee “Me̱, me̱ nome̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ u̱r-ba'as á, me̱ no̱me̱ komo Pyo-o̱ Shir, ko̱ ko-Gwo̱mo Sisaru̱r-ba'as á ko̱ hiin.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Amba Pestus co̱no̱g wu̱ gwu̱'u̱rse̱ Yahuda-ne̱ u̱r-hur, wu̱ citu̱ru̱ Burus, “¿Ko̱ o e̱ks wo̱a neke̱ o-Urusharima a piishitu̱ wo̱ u̱t-ma re̱e̱no̱ mo̱sse̱ u̱n se ka rem-se ne̱?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Amba Burus shasu̱ru̱, “Ai, be-de u̱n piish u̱n ma-u̱t ko-Gwo̱mo Sisar, u̱m ro̱ eso, kane̱ depe̱ a piishi me̱ u̱t-ma. Me̱ nome̱ ne̱ Yahuda-ne̱ de ken ba'as-de á, wo̱ ma, o nepste̱ u̱n kaane̱ ne̱ m-so̱k ne̱.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 U̱rege̱ me̱ ko-ya-u̱r-ba'as-wu̱, har u̱m no̱mo̱g ba'as-de wo̱o̱ a hoot me̱ à, ay, man som a ho me̱ á. Amba u̱rege̱ nip-o ro̱ ko̱n n-me̱ u̱n ka gyekt-se ye̱ m-hante̱ à, to̱, yatt-wu̱ he me̱ m-hoks m-bo̱pse̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱ á. U̱m ko̱no̱g a heet ma-u̱t re co be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Bo̱ Pestus tooste̱ u̱t-hun u̱n yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ shasu̱ru̱. Wu̱ zee, “Ko̱n a heet ma-u̱t ru u̱n co be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar, be-u̱r Sisar komo o he m-neke̱.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Bo̱ a nomte̱ yan-ho̱ à, ko-Gwo̱mo Agirippa ne̱ u̱n Banis haanu̱ru̱ o-Kaseriya ye̱ barku̱té̱ Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Cin da ye̱a rewesse̱ u̱t-ho̱ re̱e̱no̱ de̱e̱n à, Pestus hantu̱ru̱ ma-u̱t Burus be-de u̱n ko-Gwo̱mo. Pestus ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro̱ ko̱n wu̱ Pe̱ris yaksu̱ me̱ ke'o à.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Da-o̱ u̱m ro o-Urusharima à, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ hantu̱ me̱ ma-to̱ u̱n ka ne̱t-wu̱. Ye̱ ko̱nu̱ me̱, u̱m kupsu̱tú̱ wu̱ u̱t-ma.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Amba u̱m ru̱ru̱tu̱ ye̱ u̱nze, te̱ Roma-ne̱ te̱ we̱t m-piishe̱ u̱n wa-u̱r-ba'as u̱t-ma á se̱ a hantu̱tu̱ wu̱ u̱n co-o̱ yan-hantu̱ u̱n wu̱ m-ke'et, komo se̱ a peesu̱tu̱ wu̱ u̱r-ke̱e̱r wu̱ muusu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱ remen ka gyekt-se a heetu̱ wu̱ à.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Remen kaane̱, bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ kane̱ u̱n me̱ ne̱ à, me̱ naas o-da á. Bo̱ ish geste̱ à, u̱m daaru̱ de̱e̱g-o̱ u̱n piish u̱t-ma temb, komo u̱m ze̱e̱ru̱ a hante̱ ka ne̱t-wu̱.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Bo̱ ye̱ hante̱ wu̱ u̱s-gyekt inite̱ à, ye̱ hante̱ de ken caari-de u̱r-ba'as de, de u̱m hyane̱ wu̱ no̱mo̱g á.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 U̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ma, ye̱ ro̱ u̱n su̱ne̱-mo̱ u̱t-ma remen jind-se mo̱sse̱ u̱n Shir o̱ u̱n ye̱ ne̱ à. Komo ye̱ ze̱e̱g wu̱ ken Ye̱so wu̱ wu̱ mare̱ à, wu̱ Burus se̱nge̱ m-ze̱e̱ wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ à.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Me̱ komo bo̱ u̱m taagu̱te̱ bo̱ u̱m he m-no̱m u̱m byaragte̱ ka rem-se. U̱m citu̱ru̱ Burus ko̱ wu̱ e̱ks wu̱ neke̱ o-Urusharima a piishitu̱ wu̱ u̱t-ma re̱e̱no̱ mo̱sse̱ u̱n ka rem-se ne̱.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Amba bo̱ Burus konte̱ a yage̱ ma-to̱ u̱n wu̱ remen caari-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar wu̱ kupsu̱tu̱ wu̱ u̱t-ma à. U̱m rwo̱'u̱ru̱ a 'er wu̱ har ha-mo̱ u̱n da-o̱ u̱m he wu̱ m-tomte̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar à.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ko-Gwo̱mo Agirippa ze̱e̱ru̱ Pestus, “Me̱ ma u̱m co̱no̱g u̱m raks ma-to̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ u̱n hi u̱n de.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 To̱, bo̱ ish geste̱ à, Agirippa ne̱ u̱n Banis ye̱ co̱wnu̱ru̱ go̱n co̱wo̱n-mo̱ u̱t-gwo̱mo. Ye̱ co̱wnu̱ru̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ ne̱ be-de ya-u̱r-gu̱n à komo u̱n se̱k-ye̱ ye̱ o-bo̱ ne̱. Pestus rwo̱'u̱ru̱ a co̱nte̱ Burus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestus ze̱e̱ru̱, “Ko-Gwo̱mo Agirippa, u̱n kap o̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ kane̱ be-u̱r gaan u̱n te̱ ne̱ à, ne̱t-wu̱ ka wu̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ u̱n Yahuda-ne̱ hantu̱ me̱ gyekt-se u̱n wu̱ o-Urusharima à, komo u̱n kane̱ ne̱, har ma ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ o-zaaz ne̱ u̱nze u̱depe̱ a yagu̱ wu̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ á.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Amba me̱, me̱ hyan yo ken rii-yo wu̱ nome̱ yo wo̱o̱ a hoot wu̱ á, amba remen wu̱ ko̱no̱g komo wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ho̱be̱ a heet ma-to̱ u̱n wu̱ be-u̱r ko-Gwo̱mo Sisar, u̱m ze̱e̱ru̱ to̱ man tom a heet wu̱.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amba me̱tt ma-to̱ o-nip to̱ u̱m he ge̱ne̱ u̱n ko-Gwo̱mo Sisar mo̱sse̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ ne̱ á. Remen kaane̱, u̱m hantu̱tu̱ wu̱ be u̱n no̱ har u̱n co-o ru, ko-Gwo̱mo Agirippa, remen da-o̱ a ko̱msu̱ wu̱ m-byarag, ko̱ man kum rii-yo u̱m he m-ge̱n à.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Remen me̱ u̱n hyan-o re, ko̱o̱b-de u̱s-we̱e̱r de a heet ne̱t be-u̱r Sisar ba an rwu̱nte̱ ba'as-de wu̱ no̱me̱ à.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.