Apocalipse 12

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka da-de u̱m hyanu̱ru̱ to̱ ken caari-to̱ u̱t-hyat to̱ n-To̱n o-shir. U̱m hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ a ho̱kke̱ u̱r-ho̱ à, o-re̱ng komo yo ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n na-se wu̱, u̱n hi-de u̱n wu̱ komo wu̱ ro̱ u̱t-go̱nd ne̱ to̱ u̱n re̱ge̱n o̱p u̱n yoor [12].
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wu̱ ro̱ u̱r-uub ne̱, komo wu̱ daku̱ru̱ kan remen hoog-mo̱ u̱n dwu̱m-to̱ o-mat.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ka da-de u̱m hyanu̱ru̱ komo o̱ ken napa-o̱ u̱t-hyat o̱ n-To̱n shir. U̱m hyanu̱ru̱ yo ken caari-yo o-hwo̱ o̱ o-jaas yo yo, u̱t-hi ne̱ u̱t-ta'yoor u̱s-kar ne̱ u̱s-o̱p, u̱t-go̱nd ne̱ u̱t-ta'yoor u̱n hi-to̱ u̱n yo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tu̱r-de u̱n yo wishu̱ru̱ bu̱u̱g-u̱r gaan be-de u̱n bu̱u̱g-u̱t tet-to̱ u̱n re̱ge̱n n-to̱n, komo yo jondu̱ ye̱ n-dak. Ka da-de yo e̱su̱ru̱ 'ge̱ u̱n he̱r-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱, bo̱ wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ mat à, zo̱ngse̱ yo co̱ru̱te̱ wà u̱n ka ne'a-wu̱.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Komo wu̱ matu̱ru̱ wà u̱n wu̱ wan-campo̱, wu̱ he no̱m u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n hun-ne̱ kap u̱n ko̱-yo o-kwo̱m à. Amba Shir rumsu̱ru̱ ká wà-wu̱ wu̱ detu̱ru̱ wu̱ n-To̱n o-shir be-de u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n wu̱.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ka ne'a-wu̱ komo wu̱ so̱mu̱ru̱ so̱ o-ko̱t. Wu̱ neku̱ru̱ be-de Shir ja'ase̱ remen wu̱ à, be-de a he wu̱ m-gwo̱t har u̱t-ho̱ o-dugu u̱n zungu u̱s-yoor u̱n ho̱-u̱t kwo̱o̱z-u̱t tet à [1,260].Wu̱ ken ne'a-wu̱ u̱n caari-yo o-hwo̱ ne̱|src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" copy="Gordon" ref="12:1-6"
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gu̱n-u̱r argu̱ m-ine̱ n-To̱n. Mikaye̱r u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ dumu̱ru̱ u̱n ka hwo̱-yo ne̱, ka hwo̱-yo komo u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n yo ne̱ ye̱ se̱ngu̱ u̱r-gu̱n.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Amba gu̱n-u̱r re̱e̱ru̱ ka hwo̱-yo, a yanu̱ yan-to̱m ye̱ u̱n yo, komo a we̱nu̱ ye̱ she'et-de n-To̱n shir bo̱ u̱n ka da-o̱.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ka caari-yo u̱n ko-mo̱ng-yo hwo̱-yo, komo yo a m-aag ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, ka wu̱ ro̱ u̱n e̱gu̱sse̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-dak à. A jorbu̱ yo n-dak mo̱sse̱ u̱n yan-to̱m ye̱ u̱n yo ne̱.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ka da-de, u̱m ho̱gu̱ru̱ o̱ ken caari-o̱ u̱n co̱r-o̱ n-To̱n shir o̱ ro̱ m-ze̱e̱,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ye̱ re̱e̱g u̱r-ho̱
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Remen kaane̱, no̱m no̱ o-zak myet no̱
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Bo̱ ka hwo̱-yo nepte̱ a jorbu̱te̱ yo n-dak à, yo ciru̱ rangse̱ u̱n ka ne'a-wu̱ mate̱ wan-campo̱ à.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Amba a ya'u̱ru̱ ka ne'a-wu̱ ku̱ku̱n-u̱t yoor-to̱ u̱n caari-yo o-gwo̱m remen wu̱ huksu̱té̱ n-to̱n ha-mo̱ o-dákár be-de a jamsu̱ wu̱ à remen káne̱ a he wu̱ m-gwo̱t a 'er wu̱ be-de u̱n ka hwo̱-yo har hak-u̱s tet u̱r-pu̱ru̱g.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ka hwo̱-yo rwu̱ntu̱ru̱ m-ho̱ u̱n nu-o̱ u̱n yo u̱ntu̱n o-ro̱o̱g, u̱nze remen ho̱-mo̱ reet wu̱.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Amba dak-o guuru̱ ka ne'a-wu̱, be-de u̱n ups o-nu, o̱ co̱ru̱ru̱ ka ho̱-mo̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n nu-o̱ o-hwo̱ à.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ka hwo̱-yo ho̱gu̱ ryaab-se u̱n ka ne'a-wu̱ de̱e̱n. Yo 'yonsundu̱ru̱ u̱r-gu̱n u̱n baag-o̱ u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱, u̱n ká ye̱ ro̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-to̱ Shir ne̱ à, ye̱ e̱ks komo u̱n o̱ Shir u̱nze ye̱ ma Ye̱so ye̱ ro̱.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ka hwo̱-yo e̱su̱ru̱ n-te̱ m-hyereg mo̱ n-riib m-sa.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.