1 Coríntios 7

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma-to̱ u̱n rii-yo no̱ gende̱ me̱ à, u̱r-bon ne̱, ne̱t she'et ba u̱n ne'a.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amba remen no̱ wongu̱te̱ o-ás ne̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, ge ne'a u̱n wu̱. Komo ko wu̱ ke ne'a-wu̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Hond hond o̱ campo̱ rewe̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱, wu̱ no̱m ne'a u̱n wu̱ rii-yo depe̱ wu̱ nom à. Ne'a komo wu̱ nome̱ campo̱ u̱n wu̱ kaane̱.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Remen ne'a ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱ zeet campo̱ u̱n wu̱, “Me̱ wu̱ cot he m-no̱m yo wu̱r-o re co̱ne̱ à.” Kaane̱ komo campo̱ ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á se̱ de̱ ne'a u̱n wu̱.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 No̱ ye̱ geese̱ u̱t-ge à, taase wan-gaan we̱n o̱r re u̱n wu̱ á, se̱ de̱ u̱rege̱ kaane̱ no̱ orme̱ no̱ nom u̱t-ho̱ m-o̱o̱g remen no̱ nomot u̱s-ko̱n be-de Shir. Ka da-de, no̱ doot m-go'one̱. Taase ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱ durumsu̱ no̱, remen no̱a hoks m-garamse̱ wu̱r-u̱t no̱ á.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ma-to̱ me̱ no̱ m-'ya ba karamsa-o̱ á.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 U̱m ro co̱ng a zee yan-dor ye̱ ga u̱t-ge á bo̱ u̱m ro̱ à ba u̱t-ge. Amba Shir ya'ag ye̱ ken yan-dor ye̱ be̱e̱b-de m-she'et ba u̱t-ge. Komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor ye̱ mo̱ ken yar-mo̱. Ko̱ wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ ro̱ m-yar ne̱ mo̱ Shir ya'u̱ wu̱ à, komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor-ye̱ mo̱ ken yar-mo̱ u̱n ho̱n bo̱ ye̱ he wu̱ nome̱ m-se̱nge̱ à.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ma-to̱ u̱n ye̱ ga u̱t-ge á u̱n ye̱ campo̱ u̱n ne̱ mare̱ ne̱ à, me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ye̱ she'et ba u̱t-ge u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro̱ à.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amba u̱rege̱ no̱ hoks garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ á, depete̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ kum campo̱ u̱n wu̱ ko̱ ne'a u̱n wu̱. Remen jiishte̱ a ge u̱t-ge o̱tte̱ ás-o̱ re be̱e̱b u̱n du.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 No̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱n campo̱-ne̱ ko̱ ne'a-ne̱ ne̱ à, karamsa-o̱ ka u̱m ru̱ru̱ no̱ (Komo me̱ wu̱ á, amba Wan-Ko̱yan wu̱ jip, ru̱ru̱ na ka karamsa-o̱): Taase ne'a caas u̱t-ge u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Komo u̱rege̱ ye̱ caagu̱te̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱, taase wu̱ ge u̱t-ge á, se̱ de̱ ye̱ jamas ge-to̱ u̱n ye̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱. Campo̱ komo taase wu̱ ho'os ne'a u̱n wu̱ á.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 M-mo̱ka, u̱m ze̱e̱g to̱ ka be-de no̱ ye̱ kuse̱ à, (me̱ wu̱ yanze Wan-Ko̱yan á), u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ne'a ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, u̱rege̱ wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱ taase campo̱ ho'os wu̱ á.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Komo u̱rege̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro̱ u̱n campo̱ ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, amba wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱, to̱, taase ká ne'a-wu̱ ho'os wu̱ á.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen campo̱ wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem ne'a u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. Kaane̱ komo, ne'a wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem campo̱ u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. U̱n ya kaane̱ á, Shir a go̱ks yakar u̱n ye̱ á. Amba remen Shir so'oste̱ tato̱ u̱n ye̱ ne̱, m-mo̱ka Shir go̱kste̱ yakar u̱n ye̱.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 U̱rege̱ komo wu̱ yage̱ m-she̱r á co̱no̱g m-wonge̱ u̱n wu̱ she̱re̱ à, ye̱a hoks m-wonge̱. N-me̱ u̱n kaane̱, campo̱ ko̱ ne'a wu̱ she̱re̱ à, a gakte̱ wu̱ u̱r-she'et u̱n wu̱ yage̱ m-she̱r ne̱ á. Shir wu̱ u̱n aag na remen she'et-de ba u̱t-ween.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wo̱ ne'a, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu campo̱ ru? ¿Wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱? Wo̱ campo̱, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu ne'a ru wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Cin da-o̱ Shir daage̱ ye̱ yan-dor à, depete̱ ko wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ she'et go̱ u̱n she'et-de Wan-Ko̱yan co̱ne̱ wu̱ she'et à. Ka rii gaan-yo yo me̱ m-ru̱re̱ u̱n yan-dor ko̱ kene̱ u̱m ha be-de u̱n ye̱.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kap bo̱n wu̱ Shir aage̱ à, wu̱ ro ko̱ n-ga u̱r-ko̱ ne̱ à, to̱ taase wu̱ hoob she'et-de u̱n ba u̱r-ko̱ á. Wu̱ Shir aage̱ komo ba u̱r-ko̱ à, wu̱ warag ko-yan-dor Ye̱so à, to̱, taase wu̱ hoob se̱ a ko̱o̱g wu̱ á.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 U̱r-ko̱, ko̱ ba u̱r-ko̱, ba rii-yo á. Amba no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o̱ Shir jiishte̱ u̱r-bon.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ko wu̱ ke wu̱ she'et bo̱ Shir 'wo̱ssu̱ wu̱ a ekt wu̱ ko-yan-dor à.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 U̱rege̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ o rowe̱ da-o̱ Shir agu̱ wo̱ o waragte̱ ko-yan-dor o̱ u̱n wu̱ à, taase o ryegen á. U̱rege̱ komo wu̱ e̱ssu̱ wo̱ à ho'ostu̱ wo̱, to̱ arag.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kap wu̱ ro̱ ko-gu̱w à, da-o̱ Wan-Ko̱yan aage̱ wu̱ à, Wan-Ko̱yan poste̱ wu̱ u̱n kom-to̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Kaane̱ komo wu̱ ro sak à da-o̱ a aage̱ wu̱ à, ko-gu̱w Kiristi wu̱.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 A u̱n o̱ no̱, komo a tops, taase no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n hun-ne̱ á.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 To̱, o̱r re ne̱, yan-dor myet bo̱ a 'wo̱sse̱ ne̱t da-o̱ a agu̱ wu̱ à, wu̱ she'et kaane̱ u̱n Shir ne̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ma-to̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ye̱ ga u̱t-ge á, yo ye̱ he m-no̱m à, Wan-Ko̱yan Ye̱so wu̱ ru̱ru̱ na yo ye̱ he m-no̱m á. Amba me̱ u̱n 'ya u̱n to̱ ma re ma-to̱, u̱m nak me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à, remen Wan-Ko̱yan ho̱gu̱te̱ 'wo̱n u̱n de wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ne̱t she'et bo̱ wu̱ ro̱ à, remen a ciriste̱ m-co̱w u̱n da-o̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 U̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, taase o caas to̱ á. U̱rege̱ ne̱ wo̱ u̱n go̱ ga u̱t-ge á, taase o ge u̱t-ge.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amba u̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, ba'as-de á, komo wan-ne'a ge'e̱ u̱t-ge, ba'as-de á. Amba de̱ ye̱ ga u̱t-ge à ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n nekette̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱. Komo u̱m co̱no̱g u̱m hebe no̱ swo̱ u̱n ka ko̱o̱b-de.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 O̱r re ne̱ yan-dor, rii-yo me̱ u̱t-ma à, yo ka: A kus o-da ne̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ á. Cin u̱n m-mo̱ka, ya-u̱t-ge ye̱ no̱me̱ Wan-Ko̱yan m-gu̱w sa o zee ye̱ ga u̱t-ge á.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Yan-dor ye̱ ro̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n à, ye̱ warag sa o zee ye̱tt tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n á, ye̱ ro̱ o-zak à ye̱ warag sa o zee yan-tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Komo yan-dor yan o̱ u̱t-saw ye̱ warag ye̱ ro̱tt rii á.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yan-dor ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ mo̱ro̱gse̱ saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak à, taase ye̱ she'et u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n to̱ á, remen ka ho̱no o-dak o̱ a ro̱ n-me̱ u̱n o̱ à, o̱ m-ta o̱.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 U̱m co̱no̱g no̱ yage̱ regen-o̱ u̱n bo̱ no̱ he m-she'et à. Wu̱ ga u̱t-ge á wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱r-bon ne̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n Wan-Ko̱yan ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amba wu̱ ro̱ ne̱ u̱t-ge ne̱ à, wu̱ u̱n e̱ss u̱r-hi u̱n saw-to̱ u̱n ho̱n u̱n ka dak-o̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Barag-se u̱n wu̱ pu̱rgu̱te̱ o̱ ka be-u̱t yoor. Komo ne'a wan-ba-u̱t-ge ko̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan u̱r-bon ne̱ remen wu̱ waragté̱ ba m-ku̱ko̱p n-me̱ o-wu̱r o-ku̱kt ne̱. Ne'a-wu̱ u̱t-ge ne̱ wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi ko̱ de ke ho̱-de be-de u̱n saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak, bo̱ wu̱ he m-no̱m campo̱ u̱n wu̱ ho̱gu̱te̱ m-re̱re̱m à.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Me̱ u̱n co̱n no̱ m-gu, remen no̱ she'etté̱ bo̱ Wan-Ko̱yan co̱ne̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ she'et à, ye̱ nom wu̱ m-gu̱w u̱n hur-u̱r gaan à. Me̱ co̱n no̱ m-gakte̱ be-de u̱n nom u̱n yo ken rii-yo ko̱ yo ken yo á.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Amba u̱rege̱ ne̱t no̱mo̱g u̱s-barag u̱nze wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n yo depe̱ á be-de u̱n wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, komo co̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-bo̱se̱, yage̱ wu̱ geet wu̱, ba'as-de á.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amba u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ ba wu̱ ken wu̱ u̱n ze̱e̱ wu̱ nom kaane̱, ba se̱ wu̱ gaag u̱t-ge á. Wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱ wu̱ nomot yo wu̱ co̱ne̱ à. Komo u̱rege̱ de̱ wu̱a hoksu̱sse̱ bo̱p u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, har wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱, wu̱a ge wu̱ á, to̱, to̱ ka hond hond o̱ to̱ ro̱.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Remen kaane̱, kaane̱ ka co̱w-se u̱s-yoor se ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ wu̱a ge wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, wu̱ no̱mo̱g rii-yo u̱r-bon. Amba u̱rege̱ wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱ wu̱a ge u̱t-ge á, wu̱ no̱mo̱g rii-yo jiishe̱ à.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Taase ne'a-wu̱ u̱t-ge wonge̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á, u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ marag, wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱, wu̱ hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ geet wu̱. Amba ko-yan-dor, he wu̱ m-ga cot.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amba u̱n hyan-o re, wu̱a jiish u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m wu̱ she'ete̱ kaane̱ ba wu̱ u̱n ga u̱t-ge. Me̱ gwo̱t-o̱ kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ me̱ u̱m zee.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.