1 Coríntios 7
uth (UTH) vs ARA
1 Ma-to̱ u̱n rii-yo no̱ gende̱ me̱ à, u̱r-bon ne̱, ne̱t she'et ba u̱n ne'a.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Amba remen no̱ wongu̱te̱ o-ás ne̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, ge ne'a u̱n wu̱. Komo ko wu̱ ke ne'a-wu̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Hond hond o̱ campo̱ rewe̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱, wu̱ no̱m ne'a u̱n wu̱ rii-yo depe̱ wu̱ nom à. Ne'a komo wu̱ nome̱ campo̱ u̱n wu̱ kaane̱.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Remen ne'a ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱ zeet campo̱ u̱n wu̱, “Me̱ wu̱ cot he m-no̱m yo wu̱r-o re co̱ne̱ à.” Kaane̱ komo campo̱ ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á se̱ de̱ ne'a u̱n wu̱.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 No̱ ye̱ geese̱ u̱t-ge à, taase wan-gaan we̱n o̱r re u̱n wu̱ á, se̱ de̱ u̱rege̱ kaane̱ no̱ orme̱ no̱ nom u̱t-ho̱ m-o̱o̱g remen no̱ nomot u̱s-ko̱n be-de Shir. Ka da-de, no̱ doot m-go'one̱. Taase ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱ durumsu̱ no̱, remen no̱a hoks m-garamse̱ wu̱r-u̱t no̱ á.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ma-to̱ me̱ no̱ m-'ya ba karamsa-o̱ á.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 U̱m ro co̱ng a zee yan-dor ye̱ ga u̱t-ge á bo̱ u̱m ro̱ à ba u̱t-ge. Amba Shir ya'ag ye̱ ken yan-dor ye̱ be̱e̱b-de m-she'et ba u̱t-ge. Komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor ye̱ mo̱ ken yar-mo̱. Ko̱ wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ ro̱ m-yar ne̱ mo̱ Shir ya'u̱ wu̱ à, komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor-ye̱ mo̱ ken yar-mo̱ u̱n ho̱n bo̱ ye̱ he wu̱ nome̱ m-se̱nge̱ à.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ma-to̱ u̱n ye̱ ga u̱t-ge á u̱n ye̱ campo̱ u̱n ne̱ mare̱ ne̱ à, me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ye̱ she'et ba u̱t-ge u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro̱ à.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amba u̱rege̱ no̱ hoks garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ á, depete̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ kum campo̱ u̱n wu̱ ko̱ ne'a u̱n wu̱. Remen jiishte̱ a ge u̱t-ge o̱tte̱ ás-o̱ re be̱e̱b u̱n du.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 No̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱n campo̱-ne̱ ko̱ ne'a-ne̱ ne̱ à, karamsa-o̱ ka u̱m ru̱ru̱ no̱ (Komo me̱ wu̱ á, amba Wan-Ko̱yan wu̱ jip, ru̱ru̱ na ka karamsa-o̱): Taase ne'a caas u̱t-ge u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Komo u̱rege̱ ye̱ caagu̱te̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱, taase wu̱ ge u̱t-ge á, se̱ de̱ ye̱ jamas ge-to̱ u̱n ye̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱. Campo̱ komo taase wu̱ ho'os ne'a u̱n wu̱ á.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 M-mo̱ka, u̱m ze̱e̱g to̱ ka be-de no̱ ye̱ kuse̱ à, (me̱ wu̱ yanze Wan-Ko̱yan á), u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ne'a ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, u̱rege̱ wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱ taase campo̱ ho'os wu̱ á.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Komo u̱rege̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro̱ u̱n campo̱ ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, amba wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱, to̱, taase ká ne'a-wu̱ ho'os wu̱ á.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen campo̱ wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem ne'a u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. Kaane̱ komo, ne'a wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem campo̱ u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. U̱n ya kaane̱ á, Shir a go̱ks yakar u̱n ye̱ á. Amba remen Shir so'oste̱ tato̱ u̱n ye̱ ne̱, m-mo̱ka Shir go̱kste̱ yakar u̱n ye̱.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 U̱rege̱ komo wu̱ yage̱ m-she̱r á co̱no̱g m-wonge̱ u̱n wu̱ she̱re̱ à, ye̱a hoks m-wonge̱. N-me̱ u̱n kaane̱, campo̱ ko̱ ne'a wu̱ she̱re̱ à, a gakte̱ wu̱ u̱r-she'et u̱n wu̱ yage̱ m-she̱r ne̱ á. Shir wu̱ u̱n aag na remen she'et-de ba u̱t-ween.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Wo̱ ne'a, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu campo̱ ru? ¿Wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱? Wo̱ campo̱, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu ne'a ru wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cin da-o̱ Shir daage̱ ye̱ yan-dor à, depete̱ ko wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ she'et go̱ u̱n she'et-de Wan-Ko̱yan co̱ne̱ wu̱ she'et à. Ka rii gaan-yo yo me̱ m-ru̱re̱ u̱n yan-dor ko̱ kene̱ u̱m ha be-de u̱n ye̱.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Kap bo̱n wu̱ Shir aage̱ à, wu̱ ro ko̱ n-ga u̱r-ko̱ ne̱ à, to̱ taase wu̱ hoob she'et-de u̱n ba u̱r-ko̱ á. Wu̱ Shir aage̱ komo ba u̱r-ko̱ à, wu̱ warag ko-yan-dor Ye̱so à, to̱, taase wu̱ hoob se̱ a ko̱o̱g wu̱ á.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 U̱r-ko̱, ko̱ ba u̱r-ko̱, ba rii-yo á. Amba no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o̱ Shir jiishte̱ u̱r-bon.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ko wu̱ ke wu̱ she'et bo̱ Shir 'wo̱ssu̱ wu̱ a ekt wu̱ ko-yan-dor à.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 U̱rege̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ o rowe̱ da-o̱ Shir agu̱ wo̱ o waragte̱ ko-yan-dor o̱ u̱n wu̱ à, taase o ryegen á. U̱rege̱ komo wu̱ e̱ssu̱ wo̱ à ho'ostu̱ wo̱, to̱ arag.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kap wu̱ ro̱ ko-gu̱w à, da-o̱ Wan-Ko̱yan aage̱ wu̱ à, Wan-Ko̱yan poste̱ wu̱ u̱n kom-to̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Kaane̱ komo wu̱ ro sak à da-o̱ a aage̱ wu̱ à, ko-gu̱w Kiristi wu̱.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 A u̱n o̱ no̱, komo a tops, taase no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n hun-ne̱ á.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 To̱, o̱r re ne̱, yan-dor myet bo̱ a 'wo̱sse̱ ne̱t da-o̱ a agu̱ wu̱ à, wu̱ she'et kaane̱ u̱n Shir ne̱.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ma-to̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ye̱ ga u̱t-ge á, yo ye̱ he m-no̱m à, Wan-Ko̱yan Ye̱so wu̱ ru̱ru̱ na yo ye̱ he m-no̱m á. Amba me̱ u̱n 'ya u̱n to̱ ma re ma-to̱, u̱m nak me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à, remen Wan-Ko̱yan ho̱gu̱te̱ 'wo̱n u̱n de wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ne̱t she'et bo̱ wu̱ ro̱ à, remen a ciriste̱ m-co̱w u̱n da-o̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 U̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, taase o caas to̱ á. U̱rege̱ ne̱ wo̱ u̱n go̱ ga u̱t-ge á, taase o ge u̱t-ge.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Amba u̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, ba'as-de á, komo wan-ne'a ge'e̱ u̱t-ge, ba'as-de á. Amba de̱ ye̱ ga u̱t-ge à ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n nekette̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱. Komo u̱m co̱no̱g u̱m hebe no̱ swo̱ u̱n ka ko̱o̱b-de.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 O̱r re ne̱ yan-dor, rii-yo me̱ u̱t-ma à, yo ka: A kus o-da ne̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ á. Cin u̱n m-mo̱ka, ya-u̱t-ge ye̱ no̱me̱ Wan-Ko̱yan m-gu̱w sa o zee ye̱ ga u̱t-ge á.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Yan-dor ye̱ ro̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n à, ye̱ warag sa o zee ye̱tt tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n á, ye̱ ro̱ o-zak à ye̱ warag sa o zee yan-tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Komo yan-dor yan o̱ u̱t-saw ye̱ warag ye̱ ro̱tt rii á.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yan-dor ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ mo̱ro̱gse̱ saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak à, taase ye̱ she'et u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n to̱ á, remen ka ho̱no o-dak o̱ a ro̱ n-me̱ u̱n o̱ à, o̱ m-ta o̱.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 U̱m co̱no̱g no̱ yage̱ regen-o̱ u̱n bo̱ no̱ he m-she'et à. Wu̱ ga u̱t-ge á wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱r-bon ne̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n Wan-Ko̱yan ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Amba wu̱ ro̱ ne̱ u̱t-ge ne̱ à, wu̱ u̱n e̱ss u̱r-hi u̱n saw-to̱ u̱n ho̱n u̱n ka dak-o̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Barag-se u̱n wu̱ pu̱rgu̱te̱ o̱ ka be-u̱t yoor. Komo ne'a wan-ba-u̱t-ge ko̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan u̱r-bon ne̱ remen wu̱ waragté̱ ba m-ku̱ko̱p n-me̱ o-wu̱r o-ku̱kt ne̱. Ne'a-wu̱ u̱t-ge ne̱ wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi ko̱ de ke ho̱-de be-de u̱n saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak, bo̱ wu̱ he m-no̱m campo̱ u̱n wu̱ ho̱gu̱te̱ m-re̱re̱m à.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Me̱ u̱n co̱n no̱ m-gu, remen no̱ she'etté̱ bo̱ Wan-Ko̱yan co̱ne̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ she'et à, ye̱ nom wu̱ m-gu̱w u̱n hur-u̱r gaan à. Me̱ co̱n no̱ m-gakte̱ be-de u̱n nom u̱n yo ken rii-yo ko̱ yo ken yo á.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Amba u̱rege̱ ne̱t no̱mo̱g u̱s-barag u̱nze wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n yo depe̱ á be-de u̱n wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, komo co̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-bo̱se̱, yage̱ wu̱ geet wu̱, ba'as-de á.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Amba u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ ba wu̱ ken wu̱ u̱n ze̱e̱ wu̱ nom kaane̱, ba se̱ wu̱ gaag u̱t-ge á. Wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱ wu̱ nomot yo wu̱ co̱ne̱ à. Komo u̱rege̱ de̱ wu̱a hoksu̱sse̱ bo̱p u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, har wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱, wu̱a ge wu̱ á, to̱, to̱ ka hond hond o̱ to̱ ro̱.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Remen kaane̱, kaane̱ ka co̱w-se u̱s-yoor se ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ wu̱a ge wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, wu̱ no̱mo̱g rii-yo u̱r-bon. Amba u̱rege̱ wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱ wu̱a ge u̱t-ge á, wu̱ no̱mo̱g rii-yo jiishe̱ à.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Taase ne'a-wu̱ u̱t-ge wonge̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á, u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ marag, wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱, wu̱ hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ geet wu̱. Amba ko-yan-dor, he wu̱ m-ga cot.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Amba u̱n hyan-o re, wu̱a jiish u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m wu̱ she'ete̱ kaane̱ ba wu̱ u̱n ga u̱t-ge. Me̱ gwo̱t-o̱ kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ me̱ u̱m zee.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.