1 Coríntios 7

uth (UTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma-to̱ u̱n rii-yo no̱ gende̱ me̱ à, u̱r-bon ne̱, ne̱t she'et ba u̱n ne'a.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amba remen no̱ wongu̱te̱ o-ás ne̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, ge ne'a u̱n wu̱. Komo ko wu̱ ke ne'a-wu̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hond hond o̱ campo̱ rewe̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱, wu̱ no̱m ne'a u̱n wu̱ rii-yo depe̱ wu̱ nom à. Ne'a komo wu̱ nome̱ campo̱ u̱n wu̱ kaane̱.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Remen ne'a ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱ zeet campo̱ u̱n wu̱, “Me̱ wu̱ cot he m-no̱m yo wu̱r-o re co̱ne̱ à.” Kaane̱ komo campo̱ ro̱tt be̱e̱b-de u̱n wu̱r-o̱ u̱n wu̱ á se̱ de̱ ne'a u̱n wu̱.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 No̱ ye̱ geese̱ u̱t-ge à, taase wan-gaan we̱n o̱r re u̱n wu̱ á, se̱ de̱ u̱rege̱ kaane̱ no̱ orme̱ no̱ nom u̱t-ho̱ m-o̱o̱g remen no̱ nomot u̱s-ko̱n be-de Shir. Ka da-de, no̱ doot m-go'one̱. Taase ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱ durumsu̱ no̱, remen no̱a hoks m-garamse̱ wu̱r-u̱t no̱ á.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ma-to̱ me̱ no̱ m-'ya ba karamsa-o̱ á.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 U̱m ro co̱ng a zee yan-dor ye̱ ga u̱t-ge á bo̱ u̱m ro̱ à ba u̱t-ge. Amba Shir ya'ag ye̱ ken yan-dor ye̱ be̱e̱b-de m-she'et ba u̱t-ge. Komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor ye̱ mo̱ ken yar-mo̱. Ko̱ wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ ro̱ m-yar ne̱ mo̱ Shir ya'u̱ wu̱ à, komo wu̱ 'ye ye̱ ken yan-dor-ye̱ mo̱ ken yar-mo̱ u̱n ho̱n bo̱ ye̱ he wu̱ nome̱ m-se̱nge̱ à.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ma-to̱ u̱n ye̱ ga u̱t-ge á u̱n ye̱ campo̱ u̱n ne̱ mare̱ ne̱ à, me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ye̱ she'et ba u̱t-ge u̱ntu̱n bo̱ u̱m ro̱ à.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amba u̱rege̱ no̱ hoks garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ á, depete̱ ko̱ wu̱ ke wu̱ kum campo̱ u̱n wu̱ ko̱ ne'a u̱n wu̱. Remen jiishte̱ a ge u̱t-ge o̱tte̱ ás-o̱ re be̱e̱b u̱n du.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 No̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱n campo̱-ne̱ ko̱ ne'a-ne̱ ne̱ à, karamsa-o̱ ka u̱m ru̱ru̱ no̱ (Komo me̱ wu̱ á, amba Wan-Ko̱yan wu̱ jip, ru̱ru̱ na ka karamsa-o̱): Taase ne'a caas u̱t-ge u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Komo u̱rege̱ ye̱ caagu̱te̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱, taase wu̱ ge u̱t-ge á, se̱ de̱ ye̱ jamas ge-to̱ u̱n ye̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱. Campo̱ komo taase wu̱ ho'os ne'a u̱n wu̱ á.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 M-mo̱ka, u̱m ze̱e̱g to̱ ka be-de no̱ ye̱ kuse̱ à, (me̱ wu̱ yanze Wan-Ko̱yan á), u̱rege̱ wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ne'a ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, u̱rege̱ wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱ taase campo̱ ho'os wu̱ á.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Komo u̱rege̱ wu̱ ken ne'a-wu̱ ro̱ u̱n campo̱ ne̱ ko-yan-ba u̱n dor, amba wu̱ e̱ks ye̱ she'et she'et-de u̱t-ge u̱n wu̱ ne̱, to̱, taase ká ne'a-wu̱ ho'os wu̱ á.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen campo̱ wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem ne'a u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. Kaane̱ komo, ne'a wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so á, Shir a so'os wu̱ rem campo̱ u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be-u̱r Ye̱so à. U̱n ya kaane̱ á, Shir a go̱ks yakar u̱n ye̱ á. Amba remen Shir so'oste̱ tato̱ u̱n ye̱ ne̱, m-mo̱ka Shir go̱kste̱ yakar u̱n ye̱.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 U̱rege̱ komo wu̱ yage̱ m-she̱r á co̱no̱g m-wonge̱ u̱n wu̱ she̱re̱ à, ye̱a hoks m-wonge̱. N-me̱ u̱n kaane̱, campo̱ ko̱ ne'a wu̱ she̱re̱ à, a gakte̱ wu̱ u̱r-she'et u̱n wu̱ yage̱ m-she̱r ne̱ á. Shir wu̱ u̱n aag na remen she'et-de ba u̱t-ween.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wo̱ ne'a, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu campo̱ ru? ¿Wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱? Wo̱ campo̱, ¿o nepste̱ ko̱ wo̱a gu ne'a ru wu̱ sheret be-u̱r Wan-Ko̱yan bo̱ o she̱re̱?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cin da-o̱ Shir daage̱ ye̱ yan-dor à, depete̱ ko wu̱ ke ko-yan-dor-wu̱ she'et go̱ u̱n she'et-de Wan-Ko̱yan co̱ne̱ wu̱ she'et à. Ka rii gaan-yo yo me̱ m-ru̱re̱ u̱n yan-dor ko̱ kene̱ u̱m ha be-de u̱n ye̱.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kap bo̱n wu̱ Shir aage̱ à, wu̱ ro ko̱ n-ga u̱r-ko̱ ne̱ à, to̱ taase wu̱ hoob she'et-de u̱n ba u̱r-ko̱ á. Wu̱ Shir aage̱ komo ba u̱r-ko̱ à, wu̱ warag ko-yan-dor Ye̱so à, to̱, taase wu̱ hoob se̱ a ko̱o̱g wu̱ á.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 U̱r-ko̱, ko̱ ba u̱r-ko̱, ba rii-yo á. Amba no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o̱ Shir jiishte̱ u̱r-bon.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ko wu̱ ke wu̱ she'et bo̱ Shir 'wo̱ssu̱ wu̱ a ekt wu̱ ko-yan-dor à.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 U̱rege̱ wo̱ ko-gu̱w-wu̱ o rowe̱ da-o̱ Shir agu̱ wo̱ o waragte̱ ko-yan-dor o̱ u̱n wu̱ à, taase o ryegen á. U̱rege̱ komo wu̱ e̱ssu̱ wo̱ à ho'ostu̱ wo̱, to̱ arag.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kap wu̱ ro̱ ko-gu̱w à, da-o̱ Wan-Ko̱yan aage̱ wu̱ à, Wan-Ko̱yan poste̱ wu̱ u̱n kom-to̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Kaane̱ komo wu̱ ro sak à da-o̱ a aage̱ wu̱ à, ko-gu̱w Kiristi wu̱.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 A u̱n o̱ no̱, komo a tops, taase no̱ warag gu̱w-mo̱ u̱n hun-ne̱ á.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 To̱, o̱r re ne̱, yan-dor myet bo̱ a 'wo̱sse̱ ne̱t da-o̱ a agu̱ wu̱ à, wu̱ she'et kaane̱ u̱n Shir ne̱.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma-to̱ u̱n yan-ne'a-ne̱ ye̱ ga u̱t-ge á, yo ye̱ he m-no̱m à, Wan-Ko̱yan Ye̱so wu̱ ru̱ru̱ na yo ye̱ he m-no̱m á. Amba me̱ u̱n 'ya u̱n to̱ ma re ma-to̱, u̱m nak me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ hun-ne̱ ro̱ m-de̱k u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à, remen Wan-Ko̱yan ho̱gu̱te̱ 'wo̱n u̱n de wu̱ ya'ag me̱ u̱s-nap.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Me̱ m-hyan a jiish u̱r-bon ne̱t she'et bo̱ wu̱ ro̱ à, remen a ciriste̱ m-co̱w u̱n da-o̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 U̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, taase o caas to̱ á. U̱rege̱ ne̱ wo̱ u̱n go̱ ga u̱t-ge á, taase o ge u̱t-ge.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Amba u̱rege̱ o geeste̱ u̱t-ge, ba'as-de á, komo wan-ne'a ge'e̱ u̱t-ge, ba'as-de á. Amba de̱ ye̱ ga u̱t-ge à ye̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n nekette̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱. Komo u̱m co̱no̱g u̱m hebe no̱ swo̱ u̱n ka ko̱o̱b-de.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 O̱r re ne̱ yan-dor, rii-yo me̱ u̱t-ma à, yo ka: A kus o-da ne̱ u̱n ka ho̱no o-dak o̱ á. Cin u̱n m-mo̱ka, ya-u̱t-ge ye̱ no̱me̱ Wan-Ko̱yan m-gu̱w sa o zee ye̱ ga u̱t-ge á.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Yan-dor ye̱ ro̱ u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n à, ye̱ warag sa o zee ye̱tt tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n á, ye̱ ro̱ o-zak à ye̱ warag sa o zee yan-tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Komo yan-dor yan o̱ u̱t-saw ye̱ warag ye̱ ro̱tt rii á.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Yan-dor ye̱ ro̱ m-se̱nge̱ mo̱ mo̱ro̱gse̱ saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak à, taase ye̱ she'et u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n to̱ á, remen ka ho̱no o-dak o̱ a ro̱ n-me̱ u̱n o̱ à, o̱ m-ta o̱.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 U̱m co̱no̱g no̱ yage̱ regen-o̱ u̱n bo̱ no̱ he m-she'et à. Wu̱ ga u̱t-ge á wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱r-bon ne̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n Wan-Ko̱yan ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Amba wu̱ ro̱ ne̱ u̱t-ge ne̱ à, wu̱ u̱n e̱ss u̱r-hi u̱n saw-to̱ u̱n ho̱n u̱n ka dak-o̱, bo̱ wu̱ he rwo̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m à.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Barag-se u̱n wu̱ pu̱rgu̱te̱ o̱ ka be-u̱t yoor. Komo ne'a wan-ba-u̱t-ge ko̱ wan-ne'a, wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi be-de u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan u̱r-bon ne̱ remen wu̱ waragté̱ ba m-ku̱ko̱p n-me̱ o-wu̱r o-ku̱kt ne̱. Ne'a-wu̱ u̱t-ge ne̱ wu̱ ro̱ u̱n e̱ss u̱r-hi ko̱ de ke ho̱-de be-de u̱n saw-to̱ u̱n ho̱no o-dak, bo̱ wu̱ he m-no̱m campo̱ u̱n wu̱ ho̱gu̱te̱ m-re̱re̱m à.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Me̱ u̱n co̱n no̱ m-gu, remen no̱ she'etté̱ bo̱ Wan-Ko̱yan co̱ne̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ she'et à, ye̱ nom wu̱ m-gu̱w u̱n hur-u̱r gaan à. Me̱ co̱n no̱ m-gakte̱ be-de u̱n nom u̱n yo ken rii-yo ko̱ yo ken yo á.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Amba u̱rege̱ ne̱t no̱mo̱g u̱s-barag u̱nze wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n yo depe̱ á be-de u̱n wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, komo co̱n-to̱ u̱n wu̱ ro̱ m-bo̱se̱, yage̱ wu̱ geet wu̱, ba'as-de á.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amba u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ ba wu̱ ken wu̱ u̱n ze̱e̱ wu̱ nom kaane̱, ba se̱ wu̱ gaag u̱t-ge á. Wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱ wu̱ nomot yo wu̱ co̱ne̱ à. Komo u̱rege̱ de̱ wu̱a hoksu̱sse̱ bo̱p u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, har wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱, wu̱a ge wu̱ á, to̱, to̱ ka hond hond o̱ to̱ ro̱.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Remen kaane̱, kaane̱ ka co̱w-se u̱s-yoor se ro̱ u̱r-bon ne̱ u̱rege̱ ne̱t zo̱ngsu̱te̱ wu̱a ge wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ u̱r-ryap à, wu̱ no̱mo̱g rii-yo u̱r-bon. Amba u̱rege̱ wu̱ de̱k u̱n hur-de u̱n wu̱ wu̱a ge u̱t-ge á, wu̱ no̱mo̱g rii-yo jiishe̱ à.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Taase ne'a-wu̱ u̱t-ge wonge̱ u̱n campo̱ u̱n wu̱ ne̱ á, u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Amba u̱rege̱ campo̱ u̱n wu̱ marag, wu̱ ro̱ o-co̱w ne̱, wu̱ hur-de u̱n wu̱ co̱ne̱ à, wu̱ geet wu̱. Amba ko-yan-dor, he wu̱ m-ga cot.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amba u̱n hyan-o re, wu̱a jiish u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m wu̱ she'ete̱ kaane̱ ba wu̱ u̱n ga u̱t-ge. Me̱ gwo̱t-o̱ kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ me̱ u̱m zee.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.