Filipenses 2

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, wi taye' jcowil awanmak chawib'il ayb'ak jwi'l atakchak jun riq'ui Kakaj Jesucristo, wi atqui'cottak jwi'l talok'aj ayb'ak riq'ui nojel awanmak, wi nic' awchak jwi'l wi' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj awanmak y wi tawiltak c'ur awchak chawib'il ayb'ak,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 taya'taka' jun qui'cotemal laj wanm jwi'l nic' awchak, nic' achomorsa'nak, nic' jlok'aj ayb'ak tab'antak chawib'il ayb'ak y ic'aj laj awanmak chi niq'ui' awchak.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ma b'antak jono kelen xike pi awe atak, ma coj ak'ijak, ri' cojtak jk'ijak yak nic'j chic chapca' ri' rechak mas nimak jk'ijak chawchak.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ma' xita'ke tatoctak utzil pi awechak chi ajujunalak, toctak utzil pi rechak yak nic'j chic.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 B'antak nic' achomorsa'nak chapca' jchomorsa'n Kakaj Jesucristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kakaj Jesucristo niq'ui' jnimal jk'ij pach Kakaj Dios, pero re ta' xcoj jk'ij chi niq'ui' pach Kakaj Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kakaj Jesucristo xcan jye' jnimal jk'ij lecj y xpetc, xyuk q'uisi'y pi cristianil wich ulew y xan chapca' jun cristian ri wi' rajw.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Cuando Kakaj Jesucristo xwa'x pi cristianil neri wich ulew, ta' xcoj jk'ij. Re xcojoni' chiwch Kakaj Dios, xcuya' xansaj c'ax re y xq'uixib'saj jwi'l xcamsaj wich curs chapca' tib'ansaj rechak mak etzltak cristian.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jwi'li'li xye'saj chic mas jnimal jk'ij Kakaj Jesucristo lecj jwi'l Kakaj Dios. Y xcojsaj jun jb'ij mas nim jk'ij chiwch juntir b'ij.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jilonli xan Kakaj Dios pire juntir ri wi' lecj, ri wi' wich ulew y juntir ri wi' ralaj ulew, cuando tijtatak jb'ij Kakaj Jesucristo, juntir tixucartak chi jcojic jk'ij
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 y juntir tib'intak chi Kakaj Jesucristo ri' Kajawl pire jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios lecj.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Atak lok'laj wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, chapca' ojr xatcojontaka' chiwch Kakaj Dios chinwch, rajwaxi' atcojontak mas chiwch Kakaj Dios lajori onque ta' win chaxo'lak. Coj jcowil awanmak chi jc'utic laj ac'aslemalak chi kes tz'etel tz'et xatcolmajtaka' laj jk'ab' amacak,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 jwi'l ri' Kakaj Dios tib'anow chawechak ri chawajak tab'antak lawi' raj re tab'antak y ri' re tib'anow chi atcwintak chi jb'anic lawi' raj re tab'antak.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Juntir ri tab'antak, ma q'ui'tak jb'anic y ma ch'o'jaj ayb'ak chi jb'anic,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 pire ma'qui' ni jono amacak tita'maj y ataka' ralc'wal Kakaj Dios ri suc'ul awanmak onque watak chijxo'lak mak etzltak cristian ri ta' ticojontak chiwch Kakaj Dios. Y atak jwi'l utzil ri tab'antak chijxo'lak mak cristian li, ataka' chapca' mak ch'umil ri tikopopon jk'ak'alak lak uku'm lecj,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 jwi'l tac'uttak nen mo jcojic tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri tiye'w jun tzilaj c'aslemal. Wi jilon tab'antak li, in, inqui'coti' chawijak cuando tipe chic Kakaj Jesucristo jwi'l ma' lok'ta'ke xintij ink'ij chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Jwi'li'li onque incamsaj y inquiq'uel ri tiel pach utzil ri tab'antak jwi'l cub'ul ach'olak chirij Kakaj Jesucristo, ri' li chapca' jun sipan ri tisujsaj re Kakaj Dios, pero inqui'coti'n y inqui'coti' aac'lak.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Y ji'c'ulon atak qui'cotentak y qui'cotentak wiq'uil.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Wi jilon raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl, tantaka'b'i Timoteo laj or chi asolajcak pire cuando tik'ajch aac'lak, tiwa'x qui'cotemal laj wanm chi jtaic ataquilak nen ab'anicak cla'.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ri' Timoteo tantakb'i aac'lak jwi'l ta' chiqui' ni jun chic nic' jchomorsa'n chapca' re. Timoteo tioqui' mas il chawijak y raj tretemaj nen ab'anicak,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 jwi'l mak nic'j cristian chic xike trantak lawi' tzi tril rechak y ta' trantak lawi' raj Kakaj Jesucristo tib'ansajc.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero atak awetamaki' ri tzilaj no'j tran Timoteo, re injt'owa' chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Trana' chwe chapca' tran jun winak tijt'o' jkaj.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Jwi'li'li chwaj tantakb'i Timoteo chi awilicak cuando twetemaj nen tib'ansaj chwe neri li cars,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 pero cub'uli' inch'ol chi Kakaj Jesucristo ri Kajawl tijya' luwar inelb'i li cars y imb'e laj or chi asolajcak.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Xinchomorsaj chi rajwaxi' tantak chicb'i Epafrodito aac'lak, ri wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo ri tijin tijtij jk'ij pi impach ri xataktakch chi int'o'ic re juntir nen rajwax chwe.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Epafrodito sub'laj tib'ison chawijak, raj tib'e rile' awchak, sub'laj xoc il jwi'l xretemaji' chi xata'taka' jtaquil chi xyajari'n.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tz'eti'n, re sub'laj xyajarc, raquitzchak ma' xcamc, pero xilsaji' c'ur jwich jwi'l Kakaj Dios, jwi'li'li ta' xcamc. Ji'kelon xilsaj c'ur inwch jwi'l Kakaj Dios jwi'l witi xcam re, roj xwic'aji' mas b'is laj wanm.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jwi'li'li tantakb'i Epafrodito laj or aac'lak pire tiwa'x mas qui'cotemal laj awanmak cuando tawiltak jwich y jilon in, tiwa'xi' utzil laj wanm.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 C'ultak pi qui'cotemal jwi'l kech'elxiqui' chirij Kakaj Jesucristo ri Kajawl. Cojtak jk'ijak yak cristian ri nic'tak chapca' re.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Re raquitzchak ma' xcam chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo. Y roj xya' rib' pi camic jwi'lke jb'anic tok'ob' chwe neri li cars pi aq'uexwachak jwi'l ta' atcwintak chi jb'anic tok'ob' chwe.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.