Atos 20
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NTLH
1 Cuando xk'ax retzalak juntir cristian, Pablo xsiq'uij yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xoc chi jye'ic jno'jak, ajruc're' xcan jch'ab'ejtak xantajb'ic, xe' Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Cuando xtaw cla', xe' chi jsolajcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo b'ak tilmit, xoc chi jye'ic jcowil ranmak y ajruc're' xtaw Acaya.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Uxib' ic' xwa'x cla'. Oquem tran li barc pire tib'e Siria cuando xta jtaquil chi yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo chomorsalchak jwi'lak chi trantak c'ax re. Jwi'li'li Pablo xchomorsaj xk'aj chic Macedonia pire tib'e Filipos.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Y xe'tak quib' uxib' winak chirij. Xe' Sópater aj Berea ri jc'ajol Pirro y xe' Aristarco pach Segundo, rechak aj Tesalónicataka'n, xe' Gayo aj Derbe, xe'tak Timoteo, Tíquico y Trófimo, rechak aj Asiataka'n.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Y yak winak li xnab'ertakb'ic, ji' xojb'e rulb'ejtak Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Y oj xojwa'xna Filipos, xk'axna nimak'ij ri titijsaj cuxlanwa ri ta' ch'amk'or la', ajruc're' xojb'ec. Xojelb'i Filipos li barc, chi job' k'ij xe' kate'tak kib' riq'uilak li man luwar ri jb'ij Troas, cla' xojwa'x chic wukub' (7) k'ij.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Li man nab'e k'ij re xuman xkamulb'a' kib' re jun comon wic'. Y Pablo xoc chi jtijojcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. Y jwi'l laj jcab' k'ijchak tib'ec, sub'laj naj xyolow riq'uilak chi jye'ic jno'jak asta xtaw nic'aj ak'ab'.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ji' xkamulb'a' kib' laj jrox wik re man ja, cla' wi' sub'laj candil tzijil pire tijsakab'saj la ja.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wi' jun c'ojol winak ri jb'ij Eutico cub'ul chi' ventan. Jwi'l mas naj xyolow Pablo riq'uilak, re xe' jwarj. Laj jwarj xtzaakb'i li ventan laj jrox wik re man ja, xe' kej lak ulew. Cuando xe' jb'ite'tak, camnakchak.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Y Pablo xkejb'i chi rilic, xjub'a' rib' chib' y xk'aluj, xij rechak: Mi tzaak ach'olak, ta' xcamc, xche' rechak.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ajruc're' Pablo xjaw chic laj jrox wik re man ja, xjach cuxlanwa chiwchak pire xwi'ntak, xcolajtak, xoc chic chi jye'ic jno'jak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo asta xsakarsanc y ajruc're' xelb'i chijxo'lak.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Xc'amtakb'i man c'ojol winak laj richoch, yo'lchak y rechak sub'laj xqui'cottak.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Cuando xojelb'i Troas, xojjawb'i li barc, xojnab'erb'i asta xojtaw Asón ri lamas tib'e kac'ule' kib' riq'ui Pablo. Jilonli xkab'an jwi'l chomorsal jwi'l tib'e chi rakan asta cla'.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Y cuando xkac'ul kib' riq'ui Pablo li man luwar Asón, xjawb'i kiq'uil li barc, xojb'e Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Xojel chicb'i Mitilene, xojjawb'i li barc, laj jcab' k'ij xojk'ax chiwchb'i jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Quío y laj jcab' k'ij chic xojtaw li jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Samos. Laj jcab' k'ij chic xojtaw Mileto, jun luwar ri wi' chi' mar.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Jilonli xkab'an jwi'l Pablo ta' raj tib'aymaj lak luwar re Asia, ta' xk'ax Éfeso. Re ri' raj titaw laj or Jerusalén pire tiwa'x cla' re man nimak'ij Pentecostés wi tijna'w.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pablo, cuando wi' Mileto, xtak jsiq'uijcak yak ajililtak jcholajl chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Cuando xtawtak, xij rechak: Atak, awetamaki' nen ximb'an la' mak nab'etak k'ij cuando xintaw lak luwar re Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nojel k'ij cuando xinwa'x chaxo'lak chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, ta' xincoj ink'ij. Y xwok'b'eji' wib' jwi'l yak rijajl Israel xantak c'ax chwe jwi'l tijin tamb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo y ta' rajak tijcojtak.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Pero ta' ximmay jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chaxo'lak, jwi'l pirechi' utzil pi awechak. Chiwchak juntir cristian ximb'ij chawechak y ximpeti' laj awichochak chi jb'ijc.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ximb'iji' rechak yak rijajl Israel y rechak yak ma' rijajl ta' Israel chi rajwaxi' tijq'uex jno'jak y jcub'a' jch'olak chirij Kakaj Jesús ri Kajawl.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Y lajori imb'e Jerusalén jwi'l takalquini' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, pero ta' wetam nen tib'e inte' cla'.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Xike wetam ri xij Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chwe chi lak nojel tilmit lamas intawi' inna cojsajna li cars y tina b'ansajna sub'laj c'ax chwe.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pero in ta' inoc il onque tib'ansaj c'ax chwe laj inc'aslemal, jwi'l wetami' chi ta' nen tichacuj inc'aslemal. Wi' qui'cotemal laj wanm, tanq'uis jb'anic lawi' raj Kakaj Jesús ri Kajawl, jwi'l takalquin jwi'l chi jb'ij tzilaj jtaquil re juntir cristian wich ulew chi Kakaj Dios tijya' rutzil ranm chike.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Pero wetami' chi atak juntir ri ximb'ij chawechak nen mo titakon Kakaj Dios chab'ak, ta' ni jono chawechak tiiliw chic inwch.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Jwi'li'li tamb'ij chawechak chi in ta' chiqui' immac chawechak wi ta' tacojtak ri ximb'ij chawechak,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 jwi'l in ximb'iji' jcholajl chawechak juntir nen jchomorsa'n Kakaj Dios chib'ak juntir cristian. Ta' chiqui' ni jun kelen ri mita' ximb'ij chawechak.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Lajori chajaj ayb'ak y tachajajtak juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jwi'l takalcataka' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chi rilic jcholajl chijxo'lak yak ri ticojontak chiwch Kakaj Dios, juntir ri lok'an jwi'l la' jquiq'uel Jc'ajol ri xtix wich curs.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 In wetami' chi cuando imb'ec, tipetaka' nic'j cristian chic ri rajak tijsachtak jwichak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo jilon chapca' trantak mak utiw cuando ta' nen tichajin re mak carner,
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 asta chaxo'lak wi'taka' jujun tioctak chi jtijojcak cristian re mak jo'staklaj c'utu'n, trantak chapca' tzitaklaj c'utu'n tijc'uttak, pero ta' tz'et, ri'ke rajak titakejtak jwi'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jwi'li'li atak cwentijke ayb'ak. Cuxtaj awi'lak la' mak uxib' junab' ri xinwa'x chaxo'lak, chi lak'j chi lak'ab' in ta' xinmay jye'ic ano'jak chi ajujunalak asta xwok'b'ej wib' chi jye'ic ano'jak.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Lajori atinjachtak laj jk'ab' Kakaj Dios y cub'a' ach'olak chirij Jyolj ri tijb'ij chawechak chi tijya' rutzil ranm chawechak y atjb'ita'taka' chi jb'anic mas lawi' raj Kakaj Jesús tab'antak. Y Kakaj Dios tijya' chawechak ri b'il jwi'l chi tijye' rechak yak ri tosoltak pire re.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 In ta' xinrayaj plata ni oro, ni ta' xinrayaj ritz'ik jono cristian.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Atak, awetamaki' chi xinchacuni'n. La' ink'b' xinch'ec rijil kelen we y rijil kelen rechak yak impach.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 In xinchacun jilonli pirechi' xinc'ut chawchak chi rajwaxi' atchacuntak pire tat'o'tak cristian ri wi' rajwax rechak. Cuxtaj awi'lak ri jyolj Kakaj Jesús ri Kajawl ri tijb'ij jilonri: Ri' mas tzi rechak cristian cuando ri' rechak tiye'wtak, chiwch ri' rechak tic'uluwtak, tiche', xche' Pablo rechak.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Y xijmaj jilonli jwi'l Pablo, xxucartak xoctak chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios chi juntir rib'ilak.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Y juntir rib'ilak xrok'b'ej rib'ak jwi'l b'is, xk'alujtak Pablo y xtz'ub'ajtak jcayb'al.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Sub'laj tib'isontak chirij Pablo jwi'l xij rechak chi ta' chiqui' triltak jwich. Pablo xec' y rechak xe'tak chirij asta xe' jache'tak li barc.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.