Atos 20

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuando xk'ax retzalak juntir cristian, Pablo xsiq'uij yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xoc chi jye'ic jno'jak, ajruc're' xcan jch'ab'ejtak xantajb'ic, xe' Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Cuando xtaw cla', xe' chi jsolajcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo b'ak tilmit, xoc chi jye'ic jcowil ranmak y ajruc're' xtaw Acaya.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Uxib' ic' xwa'x cla'. Oquem tran li barc pire tib'e Siria cuando xta jtaquil chi yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo chomorsalchak jwi'lak chi trantak c'ax re. Jwi'li'li Pablo xchomorsaj xk'aj chic Macedonia pire tib'e Filipos.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Y xe'tak quib' uxib' winak chirij. Xe' Sópater aj Berea ri jc'ajol Pirro y xe' Aristarco pach Segundo, rechak aj Tesalónicataka'n, xe' Gayo aj Derbe, xe'tak Timoteo, Tíquico y Trófimo, rechak aj Asiataka'n.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Y yak winak li xnab'ertakb'ic, ji' xojb'e rulb'ejtak Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Y oj xojwa'xna Filipos, xk'axna nimak'ij ri titijsaj cuxlanwa ri ta' ch'amk'or la', ajruc're' xojb'ec. Xojelb'i Filipos li barc, chi job' k'ij xe' kate'tak kib' riq'uilak li man luwar ri jb'ij Troas, cla' xojwa'x chic wukub' (7) k'ij.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Li man nab'e k'ij re xuman xkamulb'a' kib' re jun comon wic'. Y Pablo xoc chi jtijojcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. Y jwi'l laj jcab' k'ijchak tib'ec, sub'laj naj xyolow riq'uilak chi jye'ic jno'jak asta xtaw nic'aj ak'ab'.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ji' xkamulb'a' kib' laj jrox wik re man ja, cla' wi' sub'laj candil tzijil pire tijsakab'saj la ja.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Wi' jun c'ojol winak ri jb'ij Eutico cub'ul chi' ventan. Jwi'l mas naj xyolow Pablo riq'uilak, re xe' jwarj. Laj jwarj xtzaakb'i li ventan laj jrox wik re man ja, xe' kej lak ulew. Cuando xe' jb'ite'tak, camnakchak.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Y Pablo xkejb'i chi rilic, xjub'a' rib' chib' y xk'aluj, xij rechak: Mi tzaak ach'olak, ta' xcamc, xche' rechak.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ajruc're' Pablo xjaw chic laj jrox wik re man ja, xjach cuxlanwa chiwchak pire xwi'ntak, xcolajtak, xoc chic chi jye'ic jno'jak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo asta xsakarsanc y ajruc're' xelb'i chijxo'lak.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Xc'amtakb'i man c'ojol winak laj richoch, yo'lchak y rechak sub'laj xqui'cottak.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Cuando xojelb'i Troas, xojjawb'i li barc, xojnab'erb'i asta xojtaw Asón ri lamas tib'e kac'ule' kib' riq'ui Pablo. Jilonli xkab'an jwi'l chomorsal jwi'l tib'e chi rakan asta cla'.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Y cuando xkac'ul kib' riq'ui Pablo li man luwar Asón, xjawb'i kiq'uil li barc, xojb'e Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Xojel chicb'i Mitilene, xojjawb'i li barc, laj jcab' k'ij xojk'ax chiwchb'i jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Quío y laj jcab' k'ij chic xojtaw li jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Samos. Laj jcab' k'ij chic xojtaw Mileto, jun luwar ri wi' chi' mar.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jilonli xkab'an jwi'l Pablo ta' raj tib'aymaj lak luwar re Asia, ta' xk'ax Éfeso. Re ri' raj titaw laj or Jerusalén pire tiwa'x cla' re man nimak'ij Pentecostés wi tijna'w.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pablo, cuando wi' Mileto, xtak jsiq'uijcak yak ajililtak jcholajl chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Éfeso.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Cuando xtawtak, xij rechak: Atak, awetamaki' nen ximb'an la' mak nab'etak k'ij cuando xintaw lak luwar re Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nojel k'ij cuando xinwa'x chaxo'lak chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, ta' xincoj ink'ij. Y xwok'b'eji' wib' jwi'l yak rijajl Israel xantak c'ax chwe jwi'l tijin tamb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo y ta' rajak tijcojtak.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero ta' ximmay jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chaxo'lak, jwi'l pirechi' utzil pi awechak. Chiwchak juntir cristian ximb'ij chawechak y ximpeti' laj awichochak chi jb'ijc.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ximb'iji' rechak yak rijajl Israel y rechak yak ma' rijajl ta' Israel chi rajwaxi' tijq'uex jno'jak y jcub'a' jch'olak chirij Kakaj Jesús ri Kajawl.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Y lajori imb'e Jerusalén jwi'l takalquini' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, pero ta' wetam nen tib'e inte' cla'.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Xike wetam ri xij Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chwe chi lak nojel tilmit lamas intawi' inna cojsajna li cars y tina b'ansajna sub'laj c'ax chwe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero in ta' inoc il onque tib'ansaj c'ax chwe laj inc'aslemal, jwi'l wetami' chi ta' nen tichacuj inc'aslemal. Wi' qui'cotemal laj wanm, tanq'uis jb'anic lawi' raj Kakaj Jesús ri Kajawl, jwi'l takalquin jwi'l chi jb'ij tzilaj jtaquil re juntir cristian wich ulew chi Kakaj Dios tijya' rutzil ranm chike.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Pero wetami' chi atak juntir ri ximb'ij chawechak nen mo titakon Kakaj Dios chab'ak, ta' ni jono chawechak tiiliw chic inwch.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jwi'li'li tamb'ij chawechak chi in ta' chiqui' immac chawechak wi ta' tacojtak ri ximb'ij chawechak,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 jwi'l in ximb'iji' jcholajl chawechak juntir nen jchomorsa'n Kakaj Dios chib'ak juntir cristian. Ta' chiqui' ni jun kelen ri mita' ximb'ij chawechak.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Lajori chajaj ayb'ak y tachajajtak juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jwi'l takalcataka' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chi rilic jcholajl chijxo'lak yak ri ticojontak chiwch Kakaj Dios, juntir ri lok'an jwi'l la' jquiq'uel Jc'ajol ri xtix wich curs.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 In wetami' chi cuando imb'ec, tipetaka' nic'j cristian chic ri rajak tijsachtak jwichak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo jilon chapca' trantak mak utiw cuando ta' nen tichajin re mak carner,
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 asta chaxo'lak wi'taka' jujun tioctak chi jtijojcak cristian re mak jo'staklaj c'utu'n, trantak chapca' tzitaklaj c'utu'n tijc'uttak, pero ta' tz'et, ri'ke rajak titakejtak jwi'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jwi'li'li atak cwentijke ayb'ak. Cuxtaj awi'lak la' mak uxib' junab' ri xinwa'x chaxo'lak, chi lak'j chi lak'ab' in ta' xinmay jye'ic ano'jak chi ajujunalak asta xwok'b'ej wib' chi jye'ic ano'jak.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Lajori atinjachtak laj jk'ab' Kakaj Dios y cub'a' ach'olak chirij Jyolj ri tijb'ij chawechak chi tijya' rutzil ranm chawechak y atjb'ita'taka' chi jb'anic mas lawi' raj Kakaj Jesús tab'antak. Y Kakaj Dios tijya' chawechak ri b'il jwi'l chi tijye' rechak yak ri tosoltak pire re.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 In ta' xinrayaj plata ni oro, ni ta' xinrayaj ritz'ik jono cristian.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Atak, awetamaki' chi xinchacuni'n. La' ink'b' xinch'ec rijil kelen we y rijil kelen rechak yak impach.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 In xinchacun jilonli pirechi' xinc'ut chawchak chi rajwaxi' atchacuntak pire tat'o'tak cristian ri wi' rajwax rechak. Cuxtaj awi'lak ri jyolj Kakaj Jesús ri Kajawl ri tijb'ij jilonri: Ri' mas tzi rechak cristian cuando ri' rechak tiye'wtak, chiwch ri' rechak tic'uluwtak, tiche', xche' Pablo rechak.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Y xijmaj jilonli jwi'l Pablo, xxucartak xoctak chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios chi juntir rib'ilak.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Y juntir rib'ilak xrok'b'ej rib'ak jwi'l b'is, xk'alujtak Pablo y xtz'ub'ajtak jcayb'al.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sub'laj tib'isontak chirij Pablo jwi'l xij rechak chi ta' chiqui' triltak jwich. Pablo xec' y rechak xe'tak chirij asta xe' jache'tak li barc.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.