Atos 20

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando xk'ax retzalak juntir cristian, Pablo xsiq'uij yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xoc chi jye'ic jno'jak, ajruc're' xcan jch'ab'ejtak xantajb'ic, xe' Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Cuando xtaw cla', xe' chi jsolajcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo b'ak tilmit, xoc chi jye'ic jcowil ranmak y ajruc're' xtaw Acaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Uxib' ic' xwa'x cla'. Oquem tran li barc pire tib'e Siria cuando xta jtaquil chi yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo chomorsalchak jwi'lak chi trantak c'ax re. Jwi'li'li Pablo xchomorsaj xk'aj chic Macedonia pire tib'e Filipos.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Y xe'tak quib' uxib' winak chirij. Xe' Sópater aj Berea ri jc'ajol Pirro y xe' Aristarco pach Segundo, rechak aj Tesalónicataka'n, xe' Gayo aj Derbe, xe'tak Timoteo, Tíquico y Trófimo, rechak aj Asiataka'n.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Y yak winak li xnab'ertakb'ic, ji' xojb'e rulb'ejtak Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Y oj xojwa'xna Filipos, xk'axna nimak'ij ri titijsaj cuxlanwa ri ta' ch'amk'or la', ajruc're' xojb'ec. Xojelb'i Filipos li barc, chi job' k'ij xe' kate'tak kib' riq'uilak li man luwar ri jb'ij Troas, cla' xojwa'x chic wukub' (7) k'ij.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Li man nab'e k'ij re xuman xkamulb'a' kib' re jun comon wic'. Y Pablo xoc chi jtijojcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. Y jwi'l laj jcab' k'ijchak tib'ec, sub'laj naj xyolow riq'uilak chi jye'ic jno'jak asta xtaw nic'aj ak'ab'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ji' xkamulb'a' kib' laj jrox wik re man ja, cla' wi' sub'laj candil tzijil pire tijsakab'saj la ja.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wi' jun c'ojol winak ri jb'ij Eutico cub'ul chi' ventan. Jwi'l mas naj xyolow Pablo riq'uilak, re xe' jwarj. Laj jwarj xtzaakb'i li ventan laj jrox wik re man ja, xe' kej lak ulew. Cuando xe' jb'ite'tak, camnakchak.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Y Pablo xkejb'i chi rilic, xjub'a' rib' chib' y xk'aluj, xij rechak: Mi tzaak ach'olak, ta' xcamc, xche' rechak.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ajruc're' Pablo xjaw chic laj jrox wik re man ja, xjach cuxlanwa chiwchak pire xwi'ntak, xcolajtak, xoc chic chi jye'ic jno'jak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo asta xsakarsanc y ajruc're' xelb'i chijxo'lak.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Xc'amtakb'i man c'ojol winak laj richoch, yo'lchak y rechak sub'laj xqui'cottak.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Cuando xojelb'i Troas, xojjawb'i li barc, xojnab'erb'i asta xojtaw Asón ri lamas tib'e kac'ule' kib' riq'ui Pablo. Jilonli xkab'an jwi'l chomorsal jwi'l tib'e chi rakan asta cla'.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Y cuando xkac'ul kib' riq'ui Pablo li man luwar Asón, xjawb'i kiq'uil li barc, xojb'e Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Xojel chicb'i Mitilene, xojjawb'i li barc, laj jcab' k'ij xojk'ax chiwchb'i jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Quío y laj jcab' k'ij chic xojtaw li jun luwar ri wi' li mar ri jb'ij Samos. Laj jcab' k'ij chic xojtaw Mileto, jun luwar ri wi' chi' mar.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jilonli xkab'an jwi'l Pablo ta' raj tib'aymaj lak luwar re Asia, ta' xk'ax Éfeso. Re ri' raj titaw laj or Jerusalén pire tiwa'x cla' re man nimak'ij Pentecostés wi tijna'w.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pablo, cuando wi' Mileto, xtak jsiq'uijcak yak ajililtak jcholajl chijxo'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Cuando xtawtak, xij rechak: Atak, awetamaki' nen ximb'an la' mak nab'etak k'ij cuando xintaw lak luwar re Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nojel k'ij cuando xinwa'x chaxo'lak chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo, ta' xincoj ink'ij. Y xwok'b'eji' wib' jwi'l yak rijajl Israel xantak c'ax chwe jwi'l tijin tamb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo y ta' rajak tijcojtak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Pero ta' ximmay jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chaxo'lak, jwi'l pirechi' utzil pi awechak. Chiwchak juntir cristian ximb'ij chawechak y ximpeti' laj awichochak chi jb'ijc.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ximb'iji' rechak yak rijajl Israel y rechak yak ma' rijajl ta' Israel chi rajwaxi' tijq'uex jno'jak y jcub'a' jch'olak chirij Kakaj Jesús ri Kajawl.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Y lajori imb'e Jerusalén jwi'l takalquini' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, pero ta' wetam nen tib'e inte' cla'.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Xike wetam ri xij Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chwe chi lak nojel tilmit lamas intawi' inna cojsajna li cars y tina b'ansajna sub'laj c'ax chwe.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero in ta' inoc il onque tib'ansaj c'ax chwe laj inc'aslemal, jwi'l wetami' chi ta' nen tichacuj inc'aslemal. Wi' qui'cotemal laj wanm, tanq'uis jb'anic lawi' raj Kakaj Jesús ri Kajawl, jwi'l takalquin jwi'l chi jb'ij tzilaj jtaquil re juntir cristian wich ulew chi Kakaj Dios tijya' rutzil ranm chike.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Pero wetami' chi atak juntir ri ximb'ij chawechak nen mo titakon Kakaj Dios chab'ak, ta' ni jono chawechak tiiliw chic inwch.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jwi'li'li tamb'ij chawechak chi in ta' chiqui' immac chawechak wi ta' tacojtak ri ximb'ij chawechak,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 jwi'l in ximb'iji' jcholajl chawechak juntir nen jchomorsa'n Kakaj Dios chib'ak juntir cristian. Ta' chiqui' ni jun kelen ri mita' ximb'ij chawechak.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Lajori chajaj ayb'ak y tachajajtak juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jwi'l takalcataka' jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chi rilic jcholajl chijxo'lak yak ri ticojontak chiwch Kakaj Dios, juntir ri lok'an jwi'l la' jquiq'uel Jc'ajol ri xtix wich curs.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 In wetami' chi cuando imb'ec, tipetaka' nic'j cristian chic ri rajak tijsachtak jwichak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo jilon chapca' trantak mak utiw cuando ta' nen tichajin re mak carner,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 asta chaxo'lak wi'taka' jujun tioctak chi jtijojcak cristian re mak jo'staklaj c'utu'n, trantak chapca' tzitaklaj c'utu'n tijc'uttak, pero ta' tz'et, ri'ke rajak titakejtak jwi'lak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Jwi'li'li atak cwentijke ayb'ak. Cuxtaj awi'lak la' mak uxib' junab' ri xinwa'x chaxo'lak, chi lak'j chi lak'ab' in ta' xinmay jye'ic ano'jak chi ajujunalak asta xwok'b'ej wib' chi jye'ic ano'jak.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Lajori atinjachtak laj jk'ab' Kakaj Dios y cub'a' ach'olak chirij Jyolj ri tijb'ij chawechak chi tijya' rutzil ranm chawechak y atjb'ita'taka' chi jb'anic mas lawi' raj Kakaj Jesús tab'antak. Y Kakaj Dios tijya' chawechak ri b'il jwi'l chi tijye' rechak yak ri tosoltak pire re.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 In ta' xinrayaj plata ni oro, ni ta' xinrayaj ritz'ik jono cristian.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Atak, awetamaki' chi xinchacuni'n. La' ink'b' xinch'ec rijil kelen we y rijil kelen rechak yak impach.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 In xinchacun jilonli pirechi' xinc'ut chawchak chi rajwaxi' atchacuntak pire tat'o'tak cristian ri wi' rajwax rechak. Cuxtaj awi'lak ri jyolj Kakaj Jesús ri Kajawl ri tijb'ij jilonri: Ri' mas tzi rechak cristian cuando ri' rechak tiye'wtak, chiwch ri' rechak tic'uluwtak, tiche', xche' Pablo rechak.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Y xijmaj jilonli jwi'l Pablo, xxucartak xoctak chi ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios chi juntir rib'ilak.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Y juntir rib'ilak xrok'b'ej rib'ak jwi'l b'is, xk'alujtak Pablo y xtz'ub'ajtak jcayb'al.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Sub'laj tib'isontak chirij Pablo jwi'l xij rechak chi ta' chiqui' triltak jwich. Pablo xec' y rechak xe'tak chirij asta xe' jache'tak li barc.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.