2 Coríntios 7

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atak lok'lajtak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, jwi'l ri' li ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tijye' chike. Jwi'li'li rajwaxi' tican kaye'tak jb'anic mak etzltak no'j ri tikab'antak la' katio'jl y mak etzltak chomorsa'n ri tikab'antak laj kanm. Y kacoje'tak jk'ij Kakaj Dios laj kac'aslemal pire ojtosmaj pi re.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mojsach laj awanmak jwi'l oj ta' ni jono chawechak xkab'an c'ax re y ta' ni jono chawechak xkej li mac kawi'l ke oj y ta' ni jono chawechak sub'ul kawi'l.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 In jilonli tijin tamb'ij chawechak, pero ma' pire ta' tamb'ij chawechak chi wi' amacak. In, b'ilchak chawechak inwi'l ojr chi atak wataka' laj kanm pire nic' kawch wi ojyo'rtak o ojcamtak.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 In ticub'ari' inch'ol chawijak y wi' qui'cotemal laj wanm awi'lak. Onque tijin tikatij sub'laj c'ax, atak taya'taka' mas jcowil wanm y twic'aji' sub'laj qui'cotemal laj wanm awi'lak.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Cuando xojyuk Macedonia, ta' uxlan b'anal kawi'l, jwi'l sub'laj c'ax tijin tikatij. Sub'laj cristian xojcontrintak y xojyok'owtak, jilonli sub'laj tzakom ch'olal xoc laj kanm.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero Kakaj Dios ri tiye'w jcowil ranmak yak ri ta' jcowil ranmak, xya' jcowil kanm cuando xyuk Tito kiq'uil.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Y ma' xita'ke xojqui'cot cuando xyuk Tito, oj mas xojqui'cot jwi'l re xij chike chi atak sub'laj qui'cotemal xaye'tak laj ranm cuando xwa'x chaxo'lak. Re xij chike chi atak rajti awanmak tawiltak inwch y sub'laj c'ax laj awanmak jwi'l man c'ax ri xansaj chaxo'lak y sub'laj chawajak inwch. Jwi'l juntir li xwa'x jun nimlaj qui'cotemal laj wanm.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Sub'laj xc'axc'ob' laj awanmak jwi'l man inwuj ri xintakb'i aac'lak y jilon in c'axi' laj wanm, pero lajori ta' chiqui' c'ax laj wanm jwi'l wetami' chi ta' naj xc'axc'ob' laj awanmak.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Lajori sub'laj inqui'cotc, pero ma' jwi'l ta' xinta jtaquil chi xc'axc'ob'i' laj awanmak jwi'l inwuj. In sub'laj inqui'cot jwi'l xinta jtaquil chi jwi'l jc'axc'ol awanmak xaq'uex ano'jak.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kakaj Dios tziyi' tril jun cristian ri tic'axc'ob' ranm jwi'l jmac, jwi'l trana' chi tijq'uex jno'j pire ticolmaj laj jk'ab' jmac y ta' chiqui' tican ni jun raquitz c'ax laj ranm. Pero jun cristian ri tic'axc'ob' laj ranm jwi'l jmac y ta' tijc'am jk'ab'al jmac chiwch Kakaj Dios, ri' li tic'amowb'i re li man luwar re tijb'i c'ax lamas ri ta' chiqui' relicch.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Atak jwi'l xacuya'taka' jc'axc'ol awanmak jwi'l amacak chapca' raj Kakaj Dios, lajori xana' chawechak chi nojel awanmak tab'antak juntir, xana' chawechak chi xac'am jk'ab'al amacak ri xab'antak. Xana' chawechak chi xpe awetzalak chirij man ri xmacunc, xana' chawechak chi xtzaak ach'olak jwi'l ri xab'antak, xana' chawechak chi sub'laj chawajak tawiltak inwch laj or. Xana' chawechak chi xoc il laj awanmak jwi'l ri xab'antak y xana' chawechak chi chawajak tib'ansaj k'atb'itzij chirij man ri xmacunc. Jilonli xac'uttak chi ta' amacak chirij juntir li.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 In cuando xintz'ib'ajb'i inwuj pi awechak, ma' pire ta' xinchomorsaj rij man ajb'anal c'ax, ni ma' pire ta' xinchomorsaj rij man ri xansaj c'ax re. In xintz'ib'ajb'i inwuj pi awechak pirechi' tac'uttak chiwch Kakaj Dios chi atoctaka' il chikij.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ri' li ri xye'w mas jcowil kanm.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 In ximb'iji' re Tito chi sub'laj inqui'cot chawijak y mita' xel inq'uixb' awi'lak. Y juntir ri xkab'ij chawechak kes tz'etel tz'eti'n y jilonli kes tz'etel tz'et xtawi' chiwch ri xkab'ij chawijak re Tito.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Y lajori Tito wi' mas qui'cotemal laj ranm chawijak cuando ticuxtaj jwi'l chi atak juntir xatcojontaka' chiwch y sub'laj nim jc'ulic xab'antak.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Wi' sub'laj qui'cotemal laj wanm jwi'l sub'laj ticub'ari' inch'ol chawijak.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.