2 Coríntios 11

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In, ri' chwaj chi tacuytak chic jtaic junquitz inyolj onque pent pi awechak ji'kelon inyolow chapca' jun sons, pero wetami' chi atak tijini' tacuytak nen mo tamb'ij chawechak.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 In, wi' jun selosil laj wanm chawijak, ri selosil ri wi' laj wanm, Kakaj Diosi' ye'winak chwe pire atinchajajtak jwi'l cuando xacojtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri ximb'ij chawechak xatoctaka' pi jconciert Kakaj Jesucristo. Y in, ri' chwaj chi ta' tosem ayb'ak chirij Kakaj Jesucristo cuando atinjachtak laj jk'ab' chapca' jun k'apoj anm ri ta' ni jun b'welt echb'el jwi'l winak.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Pero poc titzaak inch'ol awi'lak, jwi'l ta' c'axre' wi taye' ayb'ak atsub'sajtak chapca' jsub'ic Eva xansaj ojrtaktzij jwi'l man cumatz la' mak jno'j. Y jilonli taquib'aj awanmak chirij Kakaj Jesucristo y ta' chiqui' kes tz'et tanimirsajtak jk'ij riq'ui nojel awanmak.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Jwi'l atak wi titaw jono cristian chi jb'ij jtaquil chawechak chirij jun jalan Jesucristo chic chiwch ri xkab'ij chawechak y wi tijb'ij chawechak chi tac'ultak jun jalan santil chic chiwch Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri c'ulanchak awi'lak y wi tijb'ij chawechak chi tacojtak jun jalan jtaquil chic, atak tacoja'taka'n.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 In tijin tanchomorsaj chi ta' kesal ink'ij chiwchak mak cristian li ri tijcoj rib'ak pi jtako'n Kakaj Jesucristo y ri tijchomorsajtak chi sub'laj nim jk'ijak, pero ta' tz'et.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 In, onque ta' kes incwin chi yoloj chapca' mak cristian li, pero in wi' mas wetam. Juntir li q'uilaj b'weltchak c'utul chawchak kawi'l chirij juntir ri b'anal kawi'l.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 In ta' ximb'an jun mac cuando ta' xincoj ink'ij pire ticojsaj ak'ij atak cuando ta' xintz'onaj rijil chawechak chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Dios ri xij Kakaj Dios chwe.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 In chapca' xwesaji' jpwaakak yak nic'j k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo jwi'l xinc'ula' intojb'l riq'uilak pire xna' ximb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Cuando xinwa'x chaxo'lak wi' rajwax chwe, pero xintoca' nen ximb'an chi jtzukic wib' pire ta' xintz'onaj re jono chawechak ri nen rajwax chwe.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Jwi'l wi' tz'etel tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo laj wanm, kes tz'etel tz'et tamb'ij chi ta' ni jono rechak yak ri wi'tak lak luwar re Acaya tiesan qui'cotemal ri wi' laj wanm chirij ri tijin tamb'an.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 In tijin tamb'ij jilonli chawechak, pero ma' pire ta' tamb'ij chawechak chi ta' atinlok'ajtak, Kakaj Dios retami' chi in atinlok'ajtaka'n.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Pero in ta' tican inye' jb'anic chapca' ri tijin tamb'an, pire ta' tanye' luwar rechak mak cristian ri tijcoj jk'ijak chi jb'ij chi niq'ui' tijin trantak chapca' ri tijin tikab'an oj.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kes tz'etel tz'et mak cristian li, ma' jtako'ntak ta' Kakaj Jesucristo, ajsub'unltake, tike jcoj rib'ak chapca' jtako'n Kakaj Jesucristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero ma' sachom ch'olal ta' rilic ri trantak mak cristian li, jwi'l asta man jb'ab'al etzl tijcoja' rib' pi jun anjl re sak.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Jilonli ma' sub'laj sachom ch'olal ta' rilic ri trantak mak jtako'n man jb'ab'al etzl ri tijcoj rib'ak chapca' tzitaklaj cristian. Pero rechak cuando ticamtak, tz'akatke pi rechak tib'ansaj k'atb'itzij chib'ak jwi'l Kakaj Dios chirij mak etzltak no'j ri xantak.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Tamb'ij chicb'i jun b'welt chawechak chi ma chomorsajtak chi inke sons, pero wi jilonli tachomorsajtak chwij, ye'takb'ica' luwar chwe jilon ach'ab'ejcak tamb'an chapca' sons pire tijna' tancoj junquitz ink'ij.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wi in tancoj ink'ij, inke chapca' jun sonslaj cristian, ma' ri' ta' li takalquin chi jb'anic jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wi' mas cristian tijcoj jk'ijak chirijak mak kelen ri b'anal jwi'lak ri reke neri wich ulew, jilon in tancoja' ink'ij chirij ri tijin tamb'an.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Atak tacoj ak'ijak chi wi' mas ano'jak, pero nojeli' awanmak tatatak lawi' ri tib'ijsaj chawechak jwi'l mak sonstaklaj cristian.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Atak tacuya'taka' wi wi' jono ri ta' rekle'n titakon chab'ak, tresaj kelen awechak, atsub'sajtak, atjxuttak y atjsec'tak la' acayb'alak.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 In inq'uixib'i' chi jb'ij chi oj ta' xkacoj kac'a'nul chi jb'anic chapca' xantak mak cristian li chawechak.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Rechak tiyolowtaka' li tzijb'al hebreo, jilon in. Rechak rijajltaka' Israel, jilon in. Rechak rijajltaka' Abraham, jilon in.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Rechak ri' trantak lawi' raj Kakaj Jesucristo, jilon in, pero in masna tzi tamb'an chiwchak rechak, tamb'ij jilonli chapca' in jun sons. Pero in ximb'ana' mas lawi' raj Kakaj Jesucristo chiwch rechak y in q'uilaj b'welt xincojsaj li cars. Q'uilaj b'welt xinsec'saj y jwi'l sub'laj c'ax b'anal chwe q'uilaj b'welt q'uitja'chak ma' incamsajc.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Job' b'welt seq'uelquin chi chicot jwi'lak yak rijajl Israel y nojel b'welt cuando xinsec'saj, jun winak b'elaj lajuj (39) chi chicot xcojsaj chwe.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Y oxmul xinjsec'tak chi che' y jun b'welt xinch'i'saj chi ab'aj. Y oxmul xkej man barc ralaj ja' ri lamas b'esalquinwi', xink'asini' jun ak'ab' y jun k'ij b'a mar.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Q'uilaj b'welt inwo'cotnak, Dioske chimb' b'ak nimaktak ja', Dioske chimb' laj jk'ab' alk'om, Dioske chimb' jwi'lak yak inwinak y jwi'lak yak ma' rijajl ta' Israel. Dioske chimb' b'ak tilmit, lak chekej luwar, b'ak mar y Dioske chimb' chijxo'lak mak ri tijcoj rib'ak chapca' kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 In sub'laj incos chi chac, q'uilaj ak'ab' ink'asin mita' inwarc y cuyuli' sub'laj wi'jal inwi'l y chekej chi'. Q'uilaj b'welt ink'asin mita' tanta' inw re tantij y q'uilaj b'welt cuyul tew inwi'l jwi'l ta' mas witz'ik re tancoj.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Y ma' xita'ke li c'ax ri tijin tantij nojel k'ij, in inke oc il chirijak yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Wi wi' jonok ta' jcowil ranm chirij Kakaj Dios, jilon in. Pero wi wi' jono ajtakel re Kakaj Jesucristo tijtzak jun chic li mac, in tipeti' wetzal chirij man ri titzakow re li mac.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Wi wi' nen quiek chirij tancoj ink'ij, ri' tancoj ink'ij chirijak mak kelen ri tic'utuw chi mita' inchok'b'.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kakaj Dios ri jDios y Jkaj Kakaj Jesucristo ri Kajawl ni jun b'welt mi can ye'saj jcojic jk'ij. Re retami' chi juntir ri tamb'ij kes tz'etel tz'eti'n.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cuando xinwa'x Damasco, man k'atb'itzij ri jtako'n man rey Aretas, xcoja' ajchajinl la' mak juntir pwert re man tilmit pire inchapsaj cuando inelch li man tilmit.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Pero xpetak nic'j cristian, xinjye'tak li jun chicach y xinresajtakch li jun ventan re man tusum ab'aj ri wi' chirij man tilmit y xinjkesajtakch pi cocol. Ji'chaklonli xincolmaj.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.