Romanos 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya-wal oso-wal, em mese Musa mo tïtï tabin ola tame uk. Zen in zebë emsa enlala sobiridaꞌan: Tïtï tabin ola in, nen kim nama okamanak lowehe gwenan, zen dekam en dep dena. Tïnkïm Musa mo tïtï tabin ola insa ema hli kul gwenan.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Zen san de we-zi dare de zënaka leisyanna kiye. Tïtï tabin ola kon, zini in de nama gwënnak, wenya in bap zen aha zisi zen. Hwëna zi zik de tïnkïm, dekam tïtï tabin ola in hom tru-tru gulbiꞌin– zen de aha zisi zen hapye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Wenya in de nonol zi zeban nama ënnak aha zisi zenkam, dekam emaka enbiꞌin, “Zen mes kahalo gwek.” Hwëna zi zik de tïnkïm de aha zisi zenkam, dekam bëjen anakan enlala gwibin, “Zen man kahalo gwek.” Sap dekam zen mes tïtï tabin ola in kon hïl gwe hanak.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Zen in zep hen angkam nëbe mae hap kirekam lwaꞌan: Sap nësa mes Kristus te-lidak sonnak golëjuweka, zep nen angkam mese Musa mo tïtï tabin ola kon ëhïl gwe hanak. Hen angkam nen mese tïn nïkon de ngaya gwen Zini Kristus hun ëraha-en gwer. Zep nen an angkam mese Kristus mo bi gwibiridan zi hip ëliweher– Alap mo bosesa dikim mam gun hup ekakim dawemsa syal ei gwibik.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nen kime auhu-kama ennak de enlalakam lowehe gwek, dekam auhu-kama tim nikore hole-hlena man tangan nësa kyang gulsuk gwek. Dekam kim Musa mo tïtï tabin ola in san de ang tan hap sap ëalp gwe-gwek, dekam tangan zep hwëna auhu-kama tim nikore hole-hlena mam gwe song gwek. Hëndep dekam zebe ein juwen ora san ang ta gwek.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Hwëna angkam nen mese tïtï tabin ola in kon ëhïl gwe hanal– nen kime Kristus mae han apdekam juwekke. Zep angkam Alap zëre mo Enho nësa enho nakon tïtï ta gwibiꞌira, zebe tïngare enho naban Bian mo dwam gwibin sin ang ta gweꞌan– Musa mo olsa de enlala gwibin srëmkamye.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Hwëna bahem ano ola kon ëkïl gïn, “Tïtï tabin ola mensa Alap Musa Bak hap golblaka, zen karekna.” Zen sap karek naka hom. Hwëna ëe dekonë ëre mo karek-karekna tame guk. Zëwe kimë anakarekam sane gwe-gwek, “Zi mo bi gwibin kire-kirena bahem dwam gwe-gwibin,” dekon zebë tame guk, “Hare ano dwam-dwam enlalana an kareknak am tïꞌïn!”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Hwëna dekam zep kareksa de gol gwen hap de sosonna in ano enhonak kirekam-kirekam dwam-dwam enlalasa ap beya gul gweblak. Sap kareksa de gol gwen hap de sosonna in, enho nakon anakan asa tïtï ta gwek, “Em sap esa jalse gwen ola insa ngip gul gwera.” Hwëna jalse gwen ola in de lwan srëmkam, ki molya ngip gun hup kirekam asa tïtï ta gweꞌanam.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ëe kimë orep Musa mo jalse gwen ola insa tame gul srëm gweꞌak, ëe dekam ëre mo gwënna ama eis gwibik, “Ëe dawemkamë gwë gwenan.” Hwëna jalse gwen ola insa kimë tame guk, dekam zebë anakan eisbik, “Ëe an hare kareksa de gol gwen zi sike, zep ëe hen syauk sun dep am-am gwë haꞌan.”
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Zep Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs. Hwëna ëe ama menkam desa hen kïl gïꞌïk, “Ëe dekon asa ngaya gwer.” Hwëna ëe desan kimë sap alp gweꞌak, dekam zebë tame guk, “Hare ëe an kareksa am gol gweꞌan, zep ëe an hen tïn hïp de ora san am ang gwe-gweꞌan.”
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Hen kareksa de gol gwen hap de sosonna in zen abon lwa gwek, zen man anakan asa boton ta gwek, “Em sap esa tïtï tabin ola ansa ngip gulu. Ebe hap man sam gwesïblïꞌan.” Zen in zep hëndep ano dwam-dwamna mam gwe song gwek, hëndep holo gwennak zebë anakan tame guk, “Ëe makare karek gol gwen zini toton molyë ngaya gwek.”
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hwëna sap tïngare tïtï tabin ola insa Alap nëbe mae hap golzimki, zen aïrïs, hen nen dikim dam-dam enkam lowehe gwen hap dena. Zen Alap zëre mo dwam gwibinsi kim sap nëbe mae hap goltreizimki.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hwëna Musa mo ola in kim asa ngip gun hup dena insa tawa tak, zen dekam san ha asa karek san de tïtï tan makan gwëblak? Sap kirekam bëjen. Tïtï tabin ola in sap aïrïs. Diki kareksa de gol gwen hap de sosonna men zen abon lwa gwek, zen zen tïtï tabin ola insa ap lero gulbluk– asa dikim karek san dep tïtï tan makan gwë gweblan hapye, hëndep dekon de asa syauk blanak tak ta irin hip. Zep mes tangan dam gwesïk: Tïtï tabin ola in sap aïrïs, hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in, zen zen tangan nësa karek ta gwibirin.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Zen in zep, Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs. Desa Alap zi hip golzimki, hen ëe ama sap enho en nakon sam gwesïk gwibirin. Hwëna ëe de Kristussu eititi gwesïblï kïnïnkam, ano timni nama auhu-kama zi mo hole-hle enlala naban. Dekam hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in etan karek san dep asa tik-tik ta gwenan– san de ëe zëbon de babu gwen zini kiye.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ëe dekam ëre mo gwënna ama topse gwe-gwibirin. Sap men desan de ang gwen habë sap dwam gwe-gwenan, hwëna bëjënë desan ang gwen. Hwëna men desaë sap dwam gwibir srëm gwe-gwenan, zen hwëna desanë ein ang gwe-gwenan.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Zep ëe kimë anakan dam gulsuk gwenan, “Ëe an kareksaë gol gwenan,” dekam ëe hen ama sap anakan eiwa de gul gwenan, “Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs– nësa de dawem san dep tïtï tabin hip dena.”
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Zep Kristussu de eititi gweblankam, ëe aen homë karekna insa gol gwenan. Hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in zen ano timnik lwa gwenan, zen zen asa tik-tik ta gwenan– dekam de zëno dwam gwibin sin ang gwen hapye.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Zep ëe kimë Kristus onakore sosonsa blol gwibir srëm gwe-gwenan, dekam zebë ënaka dam tasïk gwenan, “Ano auhu-kama timni an, zëno sosonna hom– dawemsa dikim syal gwibin hipye. Ëe sap ama akasïk gwenan, hwëna banakan dep?” Dekam hwëna ëre mo dwam gwibin srëm sanë karek ensa syal gwe-gwibirin.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Dekam ëe ëre mo dwam gwibin sin banakan dep?– dawemsa de syal gwibin niye. Sap kië akasïk gwenan, hwëna dekam ëre mo dwam gwibin srëm sanë karek ensa syal gwe-gwibirin.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Zep ëe de kirekam ëre mo dwam gwibin srëm san syal gwe-gwibinkim, zen eirim homë syal gwe-gwibirin. Zen hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna men zen abon nama lwa gwenan, zen zen asa kire hap tik-tik ta gwenan, zebë kirekam ein syal gwe-gwibirin.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Zep ëe Kristussu de eititi gweblankam, ama anakan dam gulsuk gwenan: Dawemsa de syal gwibin hip sap de dwam gwibin, hwëna dekam kareksaë syal gwe-gwibirin.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Hwëna ano enhona man tangan sap Alap onakore tïtï tabin ola in san de ang gwen hap syal-syal gwe-gwenda.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Hwëna Kristus onakore sosonsa de blol gwibin srëmkam, dekam zep hwëna kareksa de gol gwen hap de soson naban ïlman në gwenan. Hwëna kareksa de gol gwen hap dinik zep soson gwe-gwenan, hëndep zëbon de babu gwen makan zebë gwë gwenan.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.