Romanos 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Aya-wal oso-wal, em mese Musa mo tïtï tabin ola tame uk. Zen in zebë emsa enlala sobiridaꞌan: Tïtï tabin ola in, nen kim nama okamanak lowehe gwenan, zen dekam en dep dena. Tïnkïm Musa mo tïtï tabin ola insa ema hli kul gwenan.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Zen san de we-zi dare de zënaka leisyanna kiye. Tïtï tabin ola kon, zini in de nama gwënnak, wenya in bap zen aha zisi zen. Hwëna zi zik de tïnkïm, dekam tïtï tabin ola in hom tru-tru gulbiꞌin– zen de aha zisi zen hapye.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Wenya in de nonol zi zeban nama ënnak aha zisi zenkam, dekam emaka enbiꞌin, “Zen mes kahalo gwek.” Hwëna zi zik de tïnkïm de aha zisi zenkam, dekam bëjen anakan enlala gwibin, “Zen man kahalo gwek.” Sap dekam zen mes tïtï tabin ola in kon hïl gwe hanak.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Zen in zep hen angkam nëbe mae hap kirekam lwaꞌan: Sap nësa mes Kristus te-lidak sonnak golëjuweka, zep nen angkam mese Musa mo tïtï tabin ola kon ëhïl gwe hanak. Hen angkam nen mese tïn nïkon de ngaya gwen Zini Kristus hun ëraha-en gwer. Zep nen an angkam mese Kristus mo bi gwibiridan zi hip ëliweher– Alap mo bosesa dikim mam gun hup ekakim dawemsa syal ei gwibik.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nen kime auhu-kama ennak de enlalakam lowehe gwek, dekam auhu-kama tim nikore hole-hlena man tangan nësa kyang gulsuk gwek. Dekam kim Musa mo tïtï tabin ola in san de ang tan hap sap ëalp gwe-gwek, dekam tangan zep hwëna auhu-kama tim nikore hole-hlena mam gwe song gwek. Hëndep dekam zebe ein juwen ora san ang ta gwek.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Hwëna angkam nen mese tïtï tabin ola in kon ëhïl gwe hanal– nen kime Kristus mae han apdekam juwekke. Zep angkam Alap zëre mo Enho nësa enho nakon tïtï ta gwibiꞌira, zebe tïngare enho naban Bian mo dwam gwibin sin ang ta gweꞌan– Musa mo olsa de enlala gwibin srëmkamye.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Hwëna bahem ano ola kon ëkïl gïn, “Tïtï tabin ola mensa Alap Musa Bak hap golblaka, zen karekna.” Zen sap karek naka hom. Hwëna ëe dekonë ëre mo karek-karekna tame guk. Zëwe kimë anakarekam sane gwe-gwek, “Zi mo bi gwibin kire-kirena bahem dwam gwe-gwibin,” dekon zebë tame guk, “Hare ano dwam-dwam enlalana an kareknak am tïꞌïn!”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Hwëna dekam zep kareksa de gol gwen hap de sosonna in ano enhonak kirekam-kirekam dwam-dwam enlalasa ap beya gul gweblak. Sap kareksa de gol gwen hap de sosonna in, enho nakon anakan asa tïtï ta gwek, “Em sap esa jalse gwen ola insa ngip gul gwera.” Hwëna jalse gwen ola in de lwan srëmkam, ki molya ngip gun hup kirekam asa tïtï ta gweꞌanam.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ëe kimë orep Musa mo jalse gwen ola insa tame gul srëm gweꞌak, ëe dekam ëre mo gwënna ama eis gwibik, “Ëe dawemkamë gwë gwenan.” Hwëna jalse gwen ola insa kimë tame guk, dekam zebë anakan eisbik, “Ëe an hare kareksa de gol gwen zi sike, zep ëe hen syauk sun dep am-am gwë haꞌan.”
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Zep Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs. Hwëna ëe ama menkam desa hen kïl gïꞌïk, “Ëe dekon asa ngaya gwer.” Hwëna ëe desan kimë sap alp gweꞌak, dekam zebë tame guk, “Hare ëe an kareksa am gol gweꞌan, zep ëe an hen tïn hïp de ora san am ang gwe-gweꞌan.”
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Hen kareksa de gol gwen hap de sosonna in zen abon lwa gwek, zen man anakan asa boton ta gwek, “Em sap esa tïtï tabin ola ansa ngip gulu. Ebe hap man sam gwesïblïꞌan.” Zen in zep hëndep ano dwam-dwamna mam gwe song gwek, hëndep holo gwennak zebë anakan tame guk, “Ëe makare karek gol gwen zini toton molyë ngaya gwek.”
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Hwëna sap tïngare tïtï tabin ola insa Alap nëbe mae hap golzimki, zen aïrïs, hen nen dikim dam-dam enkam lowehe gwen hap dena. Zen Alap zëre mo dwam gwibinsi kim sap nëbe mae hap goltreizimki.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Hwëna Musa mo ola in kim asa ngip gun hup dena insa tawa tak, zen dekam san ha asa karek san de tïtï tan makan gwëblak? Sap kirekam bëjen. Tïtï tabin ola in sap aïrïs. Diki kareksa de gol gwen hap de sosonna men zen abon lwa gwek, zen zen tïtï tabin ola insa ap lero gulbluk– asa dikim karek san dep tïtï tan makan gwë gweblan hapye, hëndep dekon de asa syauk blanak tak ta irin hip. Zep mes tangan dam gwesïk: Tïtï tabin ola in sap aïrïs, hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in, zen zen tangan nësa karek ta gwibirin.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Zen in zep, Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs. Desa Alap zi hip golzimki, hen ëe ama sap enho en nakon sam gwesïk gwibirin. Hwëna ëe de Kristussu eititi gwesïblï kïnïnkam, ano timni nama auhu-kama zi mo hole-hle enlala naban. Dekam hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in etan karek san dep asa tik-tik ta gwenan– san de ëe zëbon de babu gwen zini kiye.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ëe dekam ëre mo gwënna ama topse gwe-gwibirin. Sap men desan de ang gwen habë sap dwam gwe-gwenan, hwëna bëjënë desan ang gwen. Hwëna men desaë sap dwam gwibir srëm gwe-gwenan, zen hwëna desanë ein ang gwe-gwenan.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Zep ëe kimë anakan dam gulsuk gwenan, “Ëe an kareksaë gol gwenan,” dekam ëe hen ama sap anakan eiwa de gul gwenan, “Musa mo tïtï tabin ola in sap aïrïs– nësa de dawem san dep tïtï tabin hip dena.”
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Zep Kristussu de eititi gweblankam, ëe aen homë karekna insa gol gwenan. Hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna in zen ano timnik lwa gwenan, zen zen asa tik-tik ta gwenan– dekam de zëno dwam gwibin sin ang gwen hapye.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Zep ëe kimë Kristus onakore sosonsa blol gwibir srëm gwe-gwenan, dekam zebë ënaka dam tasïk gwenan, “Ano auhu-kama timni an, zëno sosonna hom– dawemsa dikim syal gwibin hipye. Ëe sap ama akasïk gwenan, hwëna banakan dep?” Dekam hwëna ëre mo dwam gwibin srëm sanë karek ensa syal gwe-gwibirin.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Dekam ëe ëre mo dwam gwibin sin banakan dep?– dawemsa de syal gwibin niye. Sap kië akasïk gwenan, hwëna dekam ëre mo dwam gwibin srëm sanë karek ensa syal gwe-gwibirin.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Zep ëe de kirekam ëre mo dwam gwibin srëm san syal gwe-gwibinkim, zen eirim homë syal gwe-gwibirin. Zen hwëna kareksa de gol gwen hap de sosonna men zen abon nama lwa gwenan, zen zen asa kire hap tik-tik ta gwenan, zebë kirekam ein syal gwe-gwibirin.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Zep ëe Kristussu de eititi gweblankam, ama anakan dam gulsuk gwenan: Dawemsa de syal gwibin hip sap de dwam gwibin, hwëna dekam kareksaë syal gwe-gwibirin.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Hwëna ano enhona man tangan sap Alap onakore tïtï tabin ola in san de ang gwen hap syal-syal gwe-gwenda.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Hwëna Kristus onakore sosonsa de blol gwibin srëmkam, dekam zep hwëna kareksa de gol gwen hap de soson naban ïlman në gwenan. Hwëna kareksa de gol gwen hap dinik zep soson gwe-gwenan, hëndep zëbon de babu gwen makan zebë gwë gwenan.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.