Romanos 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 — ausente —
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 — ausente —
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Sap Kristus Zen hom zë-en dikim sam gwesïn hïp syal gweka– men kirekam zëbe hap dena Alap mo olak lwakke, Zen kim Alapsa anakan gublukaye,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tïngan men zen kirekam Alap mo ëpba olak ale nul gwek, zen nësa dikim tawa ta gwibin hip, hen enlala tatetesa dikim nëbe mae hap zer gwizimdin hip. Nen dekam anakare enlala naban esa tatem ëzauk gwer, “Nen an Alap mo taha terenake lowehe gweꞌan, hen Zen sa zëre mo ol gu-gunsu nëbe mae hap kïtak sul sonezimdi.”
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Kristus hom nësa anakan klis gulku, “An Yahudi zi. An Yahudi srëm zi.” Zep nen hen bap nen nënaka kire hap klis gul gwen. Hwëna Alap mo bose dikim teipsïn hïp nen nënaka anakan enlala gwibirida gwen, “Zen ano Kristen bose.”
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Emki ëenlala gwen: Kristus Yahudi zisi de babu gwibiridan makan hata zaka– Alap mo ngaya tabin hip de kalangna mensa auyan-aza zemka gu-gubirida gwekake, desa dikim sul sonezimdin hip. Zen dekon zep tangan dam gwesïnïn, “Alap eiwa taïblïblan tanganna.”
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Hwëna Kristus hen Yahudi srëm zi hip hata zaka– zen dikim hen Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon Zënaka boltere ta gwen hap. Sap Alap mo olak Kristus mes hamal hap Alapsa anakan gubluka,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Hen Musa Alap mo olak kire hap hen ale gulku,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Etan ahana Yahudi srëm zi hip dena buku Mazmuruk anakan ale nuk,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Hen Yesaya Bak Alap mo ola anakan ale gulku,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Zen in zep, sap em hen mese Bian Yesussu laïblïblak, Ëe in zebë Alapsa ebe mae hap abe ta gwenan– Zen de isrip-sri enlalasa ebe mae hap mamkam ing ta sone gwizimdin hip, anakare enlala naban, “Nen an eiwa Alap mo taha terenake lowehe gwenan.” Dekam Alap mo Enhona sa emsa golëlowe gwera, hen dekam esa anakan de tame gunnu esek ulse gwer, “Alap mensa nësa gu-gubiridaka, nen eiwa esa ulin.”
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Zep aya-wal oso-wal, ëe anakare enlala nabanë suratna ansa ebe mae hap ale gul sonezimk, “Romak de Kristen zini in dawem-dawem tanganna. Zen hen dawemsa aha zi hip hen-henkam noltrei gwizimnin. Zen hen mes Alap mo dwam gwibinni tame nuk, hen dekam aha zisi desan dep tïtï da gwibirin.”
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Sap ëe mesë kirekam emsa taïblïbiridak, in zebë anakan enlala gwek, “Ëe anik etan udobe naban suratkam enlala sobiridak, sap Alap mes ki zëre mo kwasang-kwasang nakon syala ansa abe hap wei yul soneblaka.”
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Sap Zen eiwa mes asa dam tasïkï– Kristus hup de ol dawemsa de Yahudi srëm zi mo lang-lang san golzim halada gwen hapye. Zen kim Kristussu daïblï gweblaꞌan, Alap dekam zep zëre mo Enhokam ngan tasïk gwibiꞌira. Yahudi srëm zini in dekam zep zëre mae mo timni Alap en hap sosok nul gweblaꞌan– otweran ninsi de Alap hap de kalsnak lone seblan makanye. Alap man tangan dekam sam gwesibirida gweꞌara. Ano syala zep nwe-mase gweꞌan– san de Alap mo golak de syal gwe-gwen zi de otweransa tru tase gweblanna kiye. Hwëna ano syala otweran tangan hap hom. Zen hwëna dekam zini zëre mae mo timni Alap hap sosok nul gweblaꞌan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Zep zen in zebë Alap mo nganak de ëre mo syala insa Kristus onakon sam gwesïk gwibiꞌin
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 hen boltere gul gweꞌan. Sap zen ano syalsa hom. Zen Kristus ap wei yul soneblaka– Yahudi srëm zini emsa dikim Alap osan dep zon guluda gwen hap, sap ano ola kon de Biansa taïblïblankam, hen ano banakare syal mae nakon de taïblïblankam.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Sap Alap mo Enhona man abe hap sosonna gol gweblanda, zen in zebë Yahudi srëm zi mo ngïrïnnïk sërkam de owas-owasna syal gwe-gwibirin– dekam de zen hen Kristussu taïblï gweblan hapye. Kirekam de sosonna in, dekam zebë Yesus hup de ol dawemna insa ë-ë san sowe henkam anakan gol halada gwek, “Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Teipsïn Zi niye.” Nonol tanganna Yerusalem konë kon gwesïk hanak, hëndep langna Ilirikumk golhatak.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Sap ëe ama anakan dwam gwe-gwenan: Men zëwe Kristus mo bosena nasalbir srëm gweꞌan, desan de tawa tabirida gwen hap. Sap ëe ama baes gwek– aha mo nga syal gweblannak de otanesa eiyas gïn hïpye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Zep ano kirekam de syala in, zen man dakastïꞌïn– Alap mo olak men kirekam ale nukye,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kirekam de langa san golzim halada gwen srëmkam, ki amaka Romak de zini emsa nabakam amjanbik. Hwëna ama hir-hir gwek.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Hwëna angkam mesë an san de langna beyakam amjanbinkim sul soner. In zebë hwëna ebon mae osan dep isrip-sri naban kalang gweꞌan, sap orep mesë emsa de amjanbin hip kalang gwe-gwek.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Sap ëe angkam Espanyol san debë hen kalang gweꞌan. Zen dekam asa hen emsa amjanbir kïnzïl. Dekam asa isrip-sri naban apdenak emsa golëlowehe inendal. Dekon em neik hwëna asa Espanyol san dep de song gwennak mas ëblak.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Hwëna angkam nonol Yerusalem san debë song gweꞌan– zëwe de Kristen zi tahalha hap de te-alasa zerzimhan hap.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Sap Makedoniak de Kristen zini hen Akayak de wenya zen mes zëre mae mo kwasang-kwasang nakon te-alana tagam dak– Yerusalemk de Kristen zi tahalhasa dikim mas gwibiridan hapye.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Zen zëre mae mo enlala enkam ki Yerusalemk de Kristen bose zemka de te-alakam mas gwibiridan hap ola aha-en nuk. Sap kirekam man tangan zëbe mae hap sam gwesizimꞌin. Sap Yerusalemk de zini mes nonol zëbe mae hap hëndep dikim lowehe gwen hap de te-alana nër sonezimk. Zep man tangan sam gwesïnïn– Yahudi srëm zi de okama ennak dep de te-ala enkam mas gwibirida gwenkamye.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Zep ëe kimë syala ansa sul sonesïꞌïk, te-alana insa de zerzim hankam, zen dekam asa Espanyol san dep emsa amjanbir kïnzïl.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Hen ëe ama Kristussu blol gweblaꞌan, ëe de ebon mae onak hata zankam, Zen sa abe hap hëꞌho gwibin nika golblala– desa de hwëna ebe mae hap kae gwibir-zimdin hip.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Aya-wal oso-wal, nen angkam mese apdekam Bian Yesussu eirink, hen Alap man zëre mo Enhona nen dikim nënaka hwë-hwëkam kwasang gwibirida gwen hap dena ing ta sone gwizimnira, zen in zep emki hen abe hap enlala zon tasïblïn naban Alapsa abe ta gwen.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mae hap em Alapsa abe ta gwen: Yahudi mo langnak de Bian Yesussu taïblïblan srëm zi mo taha nakon deka asa hïl tï sone gweka, hen dekakim zëwe de Kristen zini in ano syala ansa isrip-sri naban nulink.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kirekam de Alap mo dwam gwibin sin lwankam, ëe isrip-sri enlala naban asa ebon mae onak hatazal, hen eban mae de lowe henkam ëe asa tangan sam gwesïl.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Alap men Zen zëre mo tahana nëbe mae hap deisu guzimꞌira, dikire Zen emsa kïtak kara ta gwibik. In eiwa tangan!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.