Romanos 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Sap Kristus Zen hom zë-en dikim sam gwesïn hïp syal gweka– men kirekam zëbe hap dena Alap mo olak lwakke, Zen kim Alapsa anakan gublukaye,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tïngan men zen kirekam Alap mo ëpba olak ale nul gwek, zen nësa dikim tawa ta gwibin hip, hen enlala tatetesa dikim nëbe mae hap zer gwizimdin hip. Nen dekam anakare enlala naban esa tatem ëzauk gwer, “Nen an Alap mo taha terenake lowehe gweꞌan, hen Zen sa zëre mo ol gu-gunsu nëbe mae hap kïtak sul sonezimdi.”
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Kristus hom nësa anakan klis gulku, “An Yahudi zi. An Yahudi srëm zi.” Zep nen hen bap nen nënaka kire hap klis gul gwen. Hwëna Alap mo bose dikim teipsïn hïp nen nënaka anakan enlala gwibirida gwen, “Zen ano Kristen bose.”
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Emki ëenlala gwen: Kristus Yahudi zisi de babu gwibiridan makan hata zaka– Alap mo ngaya tabin hip de kalangna mensa auyan-aza zemka gu-gubirida gwekake, desa dikim sul sonezimdin hip. Zen dekon zep tangan dam gwesïnïn, “Alap eiwa taïblïblan tanganna.”
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Hwëna Kristus hen Yahudi srëm zi hip hata zaka– zen dikim hen Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon Zënaka boltere ta gwen hap. Sap Alap mo olak Kristus mes hamal hap Alapsa anakan gubluka,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Hen Musa Alap mo olak kire hap hen ale gulku,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Etan ahana Yahudi srëm zi hip dena buku Mazmuruk anakan ale nuk,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Hen Yesaya Bak Alap mo ola anakan ale gulku,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Zen in zep, sap em hen mese Bian Yesussu laïblïblak, Ëe in zebë Alapsa ebe mae hap abe ta gwenan– Zen de isrip-sri enlalasa ebe mae hap mamkam ing ta sone gwizimdin hip, anakare enlala naban, “Nen an eiwa Alap mo taha terenake lowehe gwenan.” Dekam Alap mo Enhona sa emsa golëlowe gwera, hen dekam esa anakan de tame gunnu esek ulse gwer, “Alap mensa nësa gu-gubiridaka, nen eiwa esa ulin.”
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Zep aya-wal oso-wal, ëe anakare enlala nabanë suratna ansa ebe mae hap ale gul sonezimk, “Romak de Kristen zini in dawem-dawem tanganna. Zen hen dawemsa aha zi hip hen-henkam noltrei gwizimnin. Zen hen mes Alap mo dwam gwibinni tame nuk, hen dekam aha zisi desan dep tïtï da gwibirin.”
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Sap ëe mesë kirekam emsa taïblïbiridak, in zebë anakan enlala gwek, “Ëe anik etan udobe naban suratkam enlala sobiridak, sap Alap mes ki zëre mo kwasang-kwasang nakon syala ansa abe hap wei yul soneblaka.”
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Sap Zen eiwa mes asa dam tasïkï– Kristus hup de ol dawemsa de Yahudi srëm zi mo lang-lang san golzim halada gwen hapye. Zen kim Kristussu daïblï gweblaꞌan, Alap dekam zep zëre mo Enhokam ngan tasïk gwibiꞌira. Yahudi srëm zini in dekam zep zëre mae mo timni Alap en hap sosok nul gweblaꞌan– otweran ninsi de Alap hap de kalsnak lone seblan makanye. Alap man tangan dekam sam gwesibirida gweꞌara. Ano syala zep nwe-mase gweꞌan– san de Alap mo golak de syal gwe-gwen zi de otweransa tru tase gweblanna kiye. Hwëna ano syala otweran tangan hap hom. Zen hwëna dekam zini zëre mae mo timni Alap hap sosok nul gweblaꞌan.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Zep zen in zebë Alap mo nganak de ëre mo syala insa Kristus onakon sam gwesïk gwibiꞌin
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 hen boltere gul gweꞌan. Sap zen ano syalsa hom. Zen Kristus ap wei yul soneblaka– Yahudi srëm zini emsa dikim Alap osan dep zon guluda gwen hap, sap ano ola kon de Biansa taïblïblankam, hen ano banakare syal mae nakon de taïblïblankam.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Sap Alap mo Enhona man abe hap sosonna gol gweblanda, zen in zebë Yahudi srëm zi mo ngïrïnnïk sërkam de owas-owasna syal gwe-gwibirin– dekam de zen hen Kristussu taïblï gweblan hapye. Kirekam de sosonna in, dekam zebë Yesus hup de ol dawemna insa ë-ë san sowe henkam anakan gol halada gwek, “Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Teipsïn Zi niye.” Nonol tanganna Yerusalem konë kon gwesïk hanak, hëndep langna Ilirikumk golhatak.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Sap ëe ama anakan dwam gwe-gwenan: Men zëwe Kristus mo bosena nasalbir srëm gweꞌan, desan de tawa tabirida gwen hap. Sap ëe ama baes gwek– aha mo nga syal gweblannak de otanesa eiyas gïn hïpye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Zep ano kirekam de syala in, zen man dakastïꞌïn– Alap mo olak men kirekam ale nukye,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kirekam de langa san golzim halada gwen srëmkam, ki amaka Romak de zini emsa nabakam amjanbik. Hwëna ama hir-hir gwek.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Hwëna angkam mesë an san de langna beyakam amjanbinkim sul soner. In zebë hwëna ebon mae osan dep isrip-sri naban kalang gweꞌan, sap orep mesë emsa de amjanbin hip kalang gwe-gwek.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Sap ëe angkam Espanyol san debë hen kalang gweꞌan. Zen dekam asa hen emsa amjanbir kïnzïl. Dekam asa isrip-sri naban apdenak emsa golëlowehe inendal. Dekon em neik hwëna asa Espanyol san dep de song gwennak mas ëblak.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Hwëna angkam nonol Yerusalem san debë song gweꞌan– zëwe de Kristen zi tahalha hap de te-alasa zerzimhan hap.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Sap Makedoniak de Kristen zini hen Akayak de wenya zen mes zëre mae mo kwasang-kwasang nakon te-alana tagam dak– Yerusalemk de Kristen zi tahalhasa dikim mas gwibiridan hapye.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Zen zëre mae mo enlala enkam ki Yerusalemk de Kristen bose zemka de te-alakam mas gwibiridan hap ola aha-en nuk. Sap kirekam man tangan zëbe mae hap sam gwesizimꞌin. Sap Yerusalemk de zini mes nonol zëbe mae hap hëndep dikim lowehe gwen hap de te-alana nër sonezimk. Zep man tangan sam gwesïnïn– Yahudi srëm zi de okama ennak dep de te-ala enkam mas gwibirida gwenkamye.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Zep ëe kimë syala ansa sul sonesïꞌïk, te-alana insa de zerzim hankam, zen dekam asa Espanyol san dep emsa amjanbir kïnzïl.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Hen ëe ama Kristussu blol gweblaꞌan, ëe de ebon mae onak hata zankam, Zen sa abe hap hëꞌho gwibin nika golblala– desa de hwëna ebe mae hap kae gwibir-zimdin hip.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aya-wal oso-wal, nen angkam mese apdekam Bian Yesussu eirink, hen Alap man zëre mo Enhona nen dikim nënaka hwë-hwëkam kwasang gwibirida gwen hap dena ing ta sone gwizimnira, zen in zep emki hen abe hap enlala zon tasïblïn naban Alapsa abe ta gwen.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mae hap em Alapsa abe ta gwen: Yahudi mo langnak de Bian Yesussu taïblïblan srëm zi mo taha nakon deka asa hïl tï sone gweka, hen dekakim zëwe de Kristen zini in ano syala ansa isrip-sri naban nulink.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kirekam de Alap mo dwam gwibin sin lwankam, ëe isrip-sri enlala naban asa ebon mae onak hatazal, hen eban mae de lowe henkam ëe asa tangan sam gwesïl.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Alap men Zen zëre mo tahana nëbe mae hap deisu guzimꞌira, dikire Zen emsa kïtak kara ta gwibik. In eiwa tangan!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.