Romanos 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Sap Kristus Zen hom zë-en dikim sam gwesïn hïp syal gweka– men kirekam zëbe hap dena Alap mo olak lwakke, Zen kim Alapsa anakan gublukaye,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tïngan men zen kirekam Alap mo ëpba olak ale nul gwek, zen nësa dikim tawa ta gwibin hip, hen enlala tatetesa dikim nëbe mae hap zer gwizimdin hip. Nen dekam anakare enlala naban esa tatem ëzauk gwer, “Nen an Alap mo taha terenake lowehe gweꞌan, hen Zen sa zëre mo ol gu-gunsu nëbe mae hap kïtak sul sonezimdi.”
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Kristus hom nësa anakan klis gulku, “An Yahudi zi. An Yahudi srëm zi.” Zep nen hen bap nen nënaka kire hap klis gul gwen. Hwëna Alap mo bose dikim teipsïn hïp nen nënaka anakan enlala gwibirida gwen, “Zen ano Kristen bose.”
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Emki ëenlala gwen: Kristus Yahudi zisi de babu gwibiridan makan hata zaka– Alap mo ngaya tabin hip de kalangna mensa auyan-aza zemka gu-gubirida gwekake, desa dikim sul sonezimdin hip. Zen dekon zep tangan dam gwesïnïn, “Alap eiwa taïblïblan tanganna.”
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Hwëna Kristus hen Yahudi srëm zi hip hata zaka– zen dikim hen Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon Zënaka boltere ta gwen hap. Sap Alap mo olak Kristus mes hamal hap Alapsa anakan gubluka,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Hen Musa Alap mo olak kire hap hen ale gulku,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Etan ahana Yahudi srëm zi hip dena buku Mazmuruk anakan ale nuk,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Hen Yesaya Bak Alap mo ola anakan ale gulku,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Zen in zep, sap em hen mese Bian Yesussu laïblïblak, Ëe in zebë Alapsa ebe mae hap abe ta gwenan– Zen de isrip-sri enlalasa ebe mae hap mamkam ing ta sone gwizimdin hip, anakare enlala naban, “Nen an eiwa Alap mo taha terenake lowehe gwenan.” Dekam Alap mo Enhona sa emsa golëlowe gwera, hen dekam esa anakan de tame gunnu esek ulse gwer, “Alap mensa nësa gu-gubiridaka, nen eiwa esa ulin.”
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Zep aya-wal oso-wal, ëe anakare enlala nabanë suratna ansa ebe mae hap ale gul sonezimk, “Romak de Kristen zini in dawem-dawem tanganna. Zen hen dawemsa aha zi hip hen-henkam noltrei gwizimnin. Zen hen mes Alap mo dwam gwibinni tame nuk, hen dekam aha zisi desan dep tïtï da gwibirin.”
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Sap ëe mesë kirekam emsa taïblïbiridak, in zebë anakan enlala gwek, “Ëe anik etan udobe naban suratkam enlala sobiridak, sap Alap mes ki zëre mo kwasang-kwasang nakon syala ansa abe hap wei yul soneblaka.”
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Sap Zen eiwa mes asa dam tasïkï– Kristus hup de ol dawemsa de Yahudi srëm zi mo lang-lang san golzim halada gwen hapye. Zen kim Kristussu daïblï gweblaꞌan, Alap dekam zep zëre mo Enhokam ngan tasïk gwibiꞌira. Yahudi srëm zini in dekam zep zëre mae mo timni Alap en hap sosok nul gweblaꞌan– otweran ninsi de Alap hap de kalsnak lone seblan makanye. Alap man tangan dekam sam gwesibirida gweꞌara. Ano syala zep nwe-mase gweꞌan– san de Alap mo golak de syal gwe-gwen zi de otweransa tru tase gweblanna kiye. Hwëna ano syala otweran tangan hap hom. Zen hwëna dekam zini zëre mae mo timni Alap hap sosok nul gweblaꞌan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Zep zen in zebë Alap mo nganak de ëre mo syala insa Kristus onakon sam gwesïk gwibiꞌin
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 hen boltere gul gweꞌan. Sap zen ano syalsa hom. Zen Kristus ap wei yul soneblaka– Yahudi srëm zini emsa dikim Alap osan dep zon guluda gwen hap, sap ano ola kon de Biansa taïblïblankam, hen ano banakare syal mae nakon de taïblïblankam.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Sap Alap mo Enhona man abe hap sosonna gol gweblanda, zen in zebë Yahudi srëm zi mo ngïrïnnïk sërkam de owas-owasna syal gwe-gwibirin– dekam de zen hen Kristussu taïblï gweblan hapye. Kirekam de sosonna in, dekam zebë Yesus hup de ol dawemna insa ë-ë san sowe henkam anakan gol halada gwek, “Zen Zen– nësa de ngaya tabin hip de Teipsïn Zi niye.” Nonol tanganna Yerusalem konë kon gwesïk hanak, hëndep langna Ilirikumk golhatak.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Sap ëe ama anakan dwam gwe-gwenan: Men zëwe Kristus mo bosena nasalbir srëm gweꞌan, desan de tawa tabirida gwen hap. Sap ëe ama baes gwek– aha mo nga syal gweblannak de otanesa eiyas gïn hïpye.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Zep ano kirekam de syala in, zen man dakastïꞌïn– Alap mo olak men kirekam ale nukye,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kirekam de langa san golzim halada gwen srëmkam, ki amaka Romak de zini emsa nabakam amjanbik. Hwëna ama hir-hir gwek.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Hwëna angkam mesë an san de langna beyakam amjanbinkim sul soner. In zebë hwëna ebon mae osan dep isrip-sri naban kalang gweꞌan, sap orep mesë emsa de amjanbin hip kalang gwe-gwek.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Sap ëe angkam Espanyol san debë hen kalang gweꞌan. Zen dekam asa hen emsa amjanbir kïnzïl. Dekam asa isrip-sri naban apdenak emsa golëlowehe inendal. Dekon em neik hwëna asa Espanyol san dep de song gwennak mas ëblak.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Hwëna angkam nonol Yerusalem san debë song gweꞌan– zëwe de Kristen zi tahalha hap de te-alasa zerzimhan hap.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Sap Makedoniak de Kristen zini hen Akayak de wenya zen mes zëre mae mo kwasang-kwasang nakon te-alana tagam dak– Yerusalemk de Kristen zi tahalhasa dikim mas gwibiridan hapye.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Zen zëre mae mo enlala enkam ki Yerusalemk de Kristen bose zemka de te-alakam mas gwibiridan hap ola aha-en nuk. Sap kirekam man tangan zëbe mae hap sam gwesizimꞌin. Sap Yerusalemk de zini mes nonol zëbe mae hap hëndep dikim lowehe gwen hap de te-alana nër sonezimk. Zep man tangan sam gwesïnïn– Yahudi srëm zi de okama ennak dep de te-ala enkam mas gwibirida gwenkamye.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Zep ëe kimë syala ansa sul sonesïꞌïk, te-alana insa de zerzim hankam, zen dekam asa Espanyol san dep emsa amjanbir kïnzïl.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Hen ëe ama Kristussu blol gweblaꞌan, ëe de ebon mae onak hata zankam, Zen sa abe hap hëꞌho gwibin nika golblala– desa de hwëna ebe mae hap kae gwibir-zimdin hip.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aya-wal oso-wal, nen angkam mese apdekam Bian Yesussu eirink, hen Alap man zëre mo Enhona nen dikim nënaka hwë-hwëkam kwasang gwibirida gwen hap dena ing ta sone gwizimnira, zen in zep emki hen abe hap enlala zon tasïblïn naban Alapsa abe ta gwen.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mae hap em Alapsa abe ta gwen: Yahudi mo langnak de Bian Yesussu taïblïblan srëm zi mo taha nakon deka asa hïl tï sone gweka, hen dekakim zëwe de Kristen zini in ano syala ansa isrip-sri naban nulink.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kirekam de Alap mo dwam gwibin sin lwankam, ëe isrip-sri enlala naban asa ebon mae onak hatazal, hen eban mae de lowe henkam ëe asa tangan sam gwesïl.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Alap men Zen zëre mo tahana nëbe mae hap deisu guzimꞌira, dikire Zen emsa kïtak kara ta gwibik. In eiwa tangan!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.