Mateus 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki zep Yesus bulkum lwahal zaka– zëre mo gwë gwen ëna Kapernaum sun dep. Zao zep etan zi beyam-byana tagam nëblazak.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Dekam zep hen zi sang-sangna taha-tana teisya ine gwen srëm naka beryak de ziredan naka nërhatazak. Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” dekam zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, bahem ngalap gwen. Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini kim zë Yesussu kirekam sane daꞌak, dekam zep enlala ennak donsubluꞌak, “Zi bose zik mo karekna insa tap gulsublun hap gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesus hwëna mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Em in kirekame enlala ennak Asa lonsubluꞌan, zen ere mae mo enhosae kim karek laꞌan!
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Zi lekna in dekam zep hëndep luweka, ki zep hëndep zëre mo gol san dep song gweka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Zi beyam-byana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep aïrïn nïban Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, sap Zen dekam zëre mo soson yawalsa Yesus osan okamanak de zi hip golzimꞌinka.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus kim dekon song gweꞌanka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin zini asa hla taꞌanka. Ano bosena Matius. Ëe ëre mo syal gwe-gwen teksonnakë nikinꞌik. Zao zep asa gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.” Ëe ki zebë luwek, ki zebë hëndep ang gweblak.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesus kim ano golak golëtembane taꞌanka, dekam zep hen ahakore pajak te-ala alal tanda gwen wenya beya enkam yaïng gwezak. Hen ahakore karek-karek gulin halasen gwen wenya man zë hen beyakam yaïng gwezak. Ki zep hëndep apdekam Yesus mae han tembane taꞌak– hen zëre hon de ang ta gwen wenya ban.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farisikam de gubirida gwen zini kim zë hla nulidazak, dekam zep Yesus hon de ang ta gwen wenya insa nenbiridazak, “Eno mae mo guruna in ba hap tangan pajak te-ala alal tanda gwen zi niban apdekam golëtembane taꞌara?– hen ahakore karek-kareksa de gulin halasen gwen wenya banye! Zen in kwae nabanke!”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus kim kirekam salbiridaka, ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ano syalsa de dam gulsun hup, diki dawemna Alap mo ola ansa emaka klis uꞌin, Zen kim anakan Israelsa gubiridakake,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Zao kim lwa seꞌak, ki zep baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yesus hon yaïng gwezak, ki zep zë dakensïblïk, “Ëe ama Alapsa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hap etan-etankam tembanena ëlwa gwenan. Farisikam de zini hen kirekam ëgwë gwenan. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya ba hap kirekam syal neibir srëm gwe-gwenan?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan. Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Zi mo baju kwang de hul nënkam, zen bëjen deyol sop ësekam makan tazimdin. Kirekam bëjen dakastïn. Sap ngan sosunkum deyol ësena in de yok gweꞌak, dekam sa baju ëpba hula in mam enkam etan kalk nër.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër, hen anggur hona in dekam sa zalta dep hlëweher. Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn– apdenak dikim dawemkam nolan hapye. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesus kim nama baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya ban ola golëtonꞌanka, ki zep zë Yahudi mo but srëm golak de aha mamna hata zaka. Zao zep Yesus mo nwenak boklena kom so zaka, dekon zep gu seblaka, “Ano wenam tola nër hom tangan tïlïn. Hwëna nen ki song ën. Em de tahasa tehabir anenkam, zen sa etan ngaya gwer.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus ki zep hëndep luweka, dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae zini insa ziang gweblaka.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus ki zep hëndep tahan san lero gweka, dekam zep wenya insa hlaulku, zao zep gubirki, “Anyan, bahem ngalap gwen. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.” Wenya in hëndep dekam zep ki aurana in tewesibik.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 But srëm golak de mam zini in mo golak kim asa golëyaïng gweꞌanka, anakan zebë hla kulidaꞌak, “Zini beya nik ol mamkam gosa dabiꞌin, hen ahakon sulingkim sei go tërya daꞌan.”
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesus ki zep zë gubirida kïnzïka, “Em kïtak wet so gwen. Wenam tola an hom tïl. Zen nisi am taꞌan.” Zen hwëna man swrë da gweꞌak.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ëe kimë kïtak olëalsa sonek, Zen ki zep hwëna teksonna in zao wenam tol tokna lwaꞌak desan dep tïlkï. Taha nakon kim gul ineka, dekam zep hëndep wenam tol tokna in etan ngaya gwek, hëndep zauk.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 In desa zë owasna kirekam syal gwibirki, dekam zep ki hëndep tïngare langna iwe de ë-ë san nol haladak.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesus kim dekon etan asa golësek gweka, ora nakon zep zi nwe dïmïn darena ërtro kïnzïka. Ki zep kon laken soneblaka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwizimdin.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ëna iwe de golak kim asa golëbïtï gwe zaka, zi nwe dïmïn darena in ki zep zë hen lïl zïka. Yesus ki zep zë takensizimki, “Em san ema Asa anakan laïblïblaꞌara?– ‘Zëbon sosonna ki– asa dikim dawem son hap denaye.’”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ki zep nwenak anakare ola ban towanzimki, “In kirekam ena Asa laïblïblala, in zep sa kirekam ebe nikip lwazim.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Dekam zep ki hëndep nwena kara ëka. Zao zep guzimki, “Owasna an zen ki ebon nebon lwanan, bahem aha maesa lonbiridan.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hwëna zen kim kon song ëka, dekam zep ki hëndep tïngare langna in san ol haladaka– Yesus insa owasna kirekam syal gwibir-zimkiye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yesus kim asa etan dekon golësek gweka, dekam zep hen dowal mo bi gweblan zi ol srëmna Yesus onak dep nërhatazak.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesus kim dowala insa zëbon onakon zeralsa soneka, dekam zep hëndep ola tonka. Zi beyam-byana in man tangan denggwanblak, hen man ëgu gweꞌak, “Nen homë mae Israelk awe kirekam de owasna aha-en mae hla kuk.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Hwëna Farisikam de gubirida gwen wenya man ëguk, “Zen dowal mo kïgï sosonna golblaka– dekam de aha dowal-dowalsa golëalsa sone gwen hap denaye.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus ki zep langna iwe de tïngare ë-ë san zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae ziamjanbir song gweka, hen desan de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka. Zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemkam tawa tabir song gweka, hen men zen kirekam-kirekam sang-sang karek naban nollwa gwek, desa man kïtak dawem tabir song gweka.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesus kim zi trana insa hlauluda song gweka, Zen man tangan kwasang gwibirida gweka. Sap zen hom eiwa de orana tame daꞌak, hen mes tangan ësin-sin gwek– men kiye, bi srëm zahona.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Dekam zep abe mae en hap ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Zen in zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi nga yala awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.