Mateus 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Ki zep Yesus bulkum lwahal zaka– zëre mo gwë gwen ëna Kapernaum sun dep. Zao zep etan zi beyam-byana tagam nëblazak.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Dekam zep hen zi sang-sangna taha-tana teisya ine gwen srëm naka beryak de ziredan naka nërhatazak. Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” dekam zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, bahem ngalap gwen. Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini kim zë Yesussu kirekam sane daꞌak, dekam zep enlala ennak donsubluꞌak, “Zi bose zik mo karekna insa tap gulsublun hap gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesus hwëna mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Em in kirekame enlala ennak Asa lonsubluꞌan, zen ere mae mo enhosae kim karek laꞌan!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Zi lekna in dekam zep hëndep luweka, ki zep hëndep zëre mo gol san dep song gweka.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zi beyam-byana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep aïrïn nïban Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, sap Zen dekam zëre mo soson yawalsa Yesus osan okamanak de zi hip golzimꞌinka.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesus kim dekon song gweꞌanka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin zini asa hla taꞌanka. Ano bosena Matius. Ëe ëre mo syal gwe-gwen teksonnakë nikinꞌik. Zao zep asa gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.” Ëe ki zebë luwek, ki zebë hëndep ang gweblak.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesus kim ano golak golëtembane taꞌanka, dekam zep hen ahakore pajak te-ala alal tanda gwen wenya beya enkam yaïng gwezak. Hen ahakore karek-karek gulin halasen gwen wenya man zë hen beyakam yaïng gwezak. Ki zep hëndep apdekam Yesus mae han tembane taꞌak– hen zëre hon de ang ta gwen wenya ban.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farisikam de gubirida gwen zini kim zë hla nulidazak, dekam zep Yesus hon de ang ta gwen wenya insa nenbiridazak, “Eno mae mo guruna in ba hap tangan pajak te-ala alal tanda gwen zi niban apdekam golëtembane taꞌara?– hen ahakore karek-kareksa de gulin halasen gwen wenya banye! Zen in kwae nabanke!”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus kim kirekam salbiridaka, ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ano syalsa de dam gulsun hup, diki dawemna Alap mo ola ansa emaka klis uꞌin, Zen kim anakan Israelsa gubiridakake,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Zao kim lwa seꞌak, ki zep baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yesus hon yaïng gwezak, ki zep zë dakensïblïk, “Ëe ama Alapsa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hap etan-etankam tembanena ëlwa gwenan. Farisikam de zini hen kirekam ëgwë gwenan. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya ba hap kirekam syal neibir srëm gwe-gwenan?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan. Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Zi mo baju kwang de hul nënkam, zen bëjen deyol sop ësekam makan tazimdin. Kirekam bëjen dakastïn. Sap ngan sosunkum deyol ësena in de yok gweꞌak, dekam sa baju ëpba hula in mam enkam etan kalk nër.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër, hen anggur hona in dekam sa zalta dep hlëweher. Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn– apdenak dikim dawemkam nolan hapye. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus kim nama baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya ban ola golëtonꞌanka, ki zep zë Yahudi mo but srëm golak de aha mamna hata zaka. Zao zep Yesus mo nwenak boklena kom so zaka, dekon zep gu seblaka, “Ano wenam tola nër hom tangan tïlïn. Hwëna nen ki song ën. Em de tahasa tehabir anenkam, zen sa etan ngaya gwer.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus ki zep hëndep luweka, dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae zini insa ziang gweblaka.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus ki zep hëndep tahan san lero gweka, dekam zep wenya insa hlaulku, zao zep gubirki, “Anyan, bahem ngalap gwen. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.” Wenya in hëndep dekam zep ki aurana in tewesibik.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 But srëm golak de mam zini in mo golak kim asa golëyaïng gweꞌanka, anakan zebë hla kulidaꞌak, “Zini beya nik ol mamkam gosa dabiꞌin, hen ahakon sulingkim sei go tërya daꞌan.”
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesus ki zep zë gubirida kïnzïka, “Em kïtak wet so gwen. Wenam tola an hom tïl. Zen nisi am taꞌan.” Zen hwëna man swrë da gweꞌak.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ëe kimë kïtak olëalsa sonek, Zen ki zep hwëna teksonna in zao wenam tol tokna lwaꞌak desan dep tïlkï. Taha nakon kim gul ineka, dekam zep hëndep wenam tol tokna in etan ngaya gwek, hëndep zauk.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 In desa zë owasna kirekam syal gwibirki, dekam zep ki hëndep tïngare langna iwe de ë-ë san nol haladak.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesus kim dekon etan asa golësek gweka, ora nakon zep zi nwe dïmïn darena ërtro kïnzïka. Ki zep kon laken soneblaka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwizimdin.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ëna iwe de golak kim asa golëbïtï gwe zaka, zi nwe dïmïn darena in ki zep zë hen lïl zïka. Yesus ki zep zë takensizimki, “Em san ema Asa anakan laïblïblaꞌara?– ‘Zëbon sosonna ki– asa dikim dawem son hap denaye.’”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ki zep nwenak anakare ola ban towanzimki, “In kirekam ena Asa laïblïblala, in zep sa kirekam ebe nikip lwazim.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Dekam zep ki hëndep nwena kara ëka. Zao zep guzimki, “Owasna an zen ki ebon nebon lwanan, bahem aha maesa lonbiridan.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Hwëna zen kim kon song ëka, dekam zep ki hëndep tïngare langna in san ol haladaka– Yesus insa owasna kirekam syal gwibir-zimkiye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Yesus kim asa etan dekon golësek gweka, dekam zep hen dowal mo bi gweblan zi ol srëmna Yesus onak dep nërhatazak.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesus kim dowala insa zëbon onakon zeralsa soneka, dekam zep hëndep ola tonka. Zi beyam-byana in man tangan denggwanblak, hen man ëgu gweꞌak, “Nen homë mae Israelk awe kirekam de owasna aha-en mae hla kuk.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Hwëna Farisikam de gubirida gwen wenya man ëguk, “Zen dowal mo kïgï sosonna golblaka– dekam de aha dowal-dowalsa golëalsa sone gwen hap denaye.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus ki zep langna iwe de tïngare ë-ë san zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae ziamjanbir song gweka, hen desan de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka. Zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemkam tawa tabir song gweka, hen men zen kirekam-kirekam sang-sang karek naban nollwa gwek, desa man kïtak dawem tabir song gweka.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesus kim zi trana insa hlauluda song gweka, Zen man tangan kwasang gwibirida gweka. Sap zen hom eiwa de orana tame daꞌak, hen mes tangan ësin-sin gwek– men kiye, bi srëm zahona.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dekam zep abe mae en hap ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Zen in zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi nga yala awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.