Mateus 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Ki zep Yesus bulkum lwahal zaka– zëre mo gwë gwen ëna Kapernaum sun dep. Zao zep etan zi beyam-byana tagam nëblazak.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dekam zep hen zi sang-sangna taha-tana teisya ine gwen srëm naka beryak de ziredan naka nërhatazak. Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” dekam zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, bahem ngalap gwen. Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini kim zë Yesussu kirekam sane daꞌak, dekam zep enlala ennak donsubluꞌak, “Zi bose zik mo karekna insa tap gulsublun hap gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesus hwëna mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Em in kirekame enlala ennak Asa lonsubluꞌan, zen ere mae mo enhosae kim karek laꞌan!
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Zi lekna in dekam zep hëndep luweka, ki zep hëndep zëre mo gol san dep song gweka.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zi beyam-byana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep aïrïn nïban Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, sap Zen dekam zëre mo soson yawalsa Yesus osan okamanak de zi hip golzimꞌinka.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesus kim dekon song gweꞌanka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin zini asa hla taꞌanka. Ano bosena Matius. Ëe ëre mo syal gwe-gwen teksonnakë nikinꞌik. Zao zep asa gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.” Ëe ki zebë luwek, ki zebë hëndep ang gweblak.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesus kim ano golak golëtembane taꞌanka, dekam zep hen ahakore pajak te-ala alal tanda gwen wenya beya enkam yaïng gwezak. Hen ahakore karek-karek gulin halasen gwen wenya man zë hen beyakam yaïng gwezak. Ki zep hëndep apdekam Yesus mae han tembane taꞌak– hen zëre hon de ang ta gwen wenya ban.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisikam de gubirida gwen zini kim zë hla nulidazak, dekam zep Yesus hon de ang ta gwen wenya insa nenbiridazak, “Eno mae mo guruna in ba hap tangan pajak te-ala alal tanda gwen zi niban apdekam golëtembane taꞌara?– hen ahakore karek-kareksa de gulin halasen gwen wenya banye! Zen in kwae nabanke!”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus kim kirekam salbiridaka, ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ano syalsa de dam gulsun hup, diki dawemna Alap mo ola ansa emaka klis uꞌin, Zen kim anakan Israelsa gubiridakake,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Zao kim lwa seꞌak, ki zep baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya Yesus hon yaïng gwezak, ki zep zë dakensïblïk, “Ëe ama Alapsa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hap etan-etankam tembanena ëlwa gwenan. Farisikam de zini hen kirekam ëgwë gwenan. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya ba hap kirekam syal neibir srëm gwe-gwenan?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan. Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
15 Jesus respondeu:
16 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Zi mo baju kwang de hul nënkam, zen bëjen deyol sop ësekam makan tazimdin. Kirekam bëjen dakastïn. Sap ngan sosunkum deyol ësena in de yok gweꞌak, dekam sa baju ëpba hula in mam enkam etan kalk nër.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër, hen anggur hona in dekam sa zalta dep hlëweher. Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn– apdenak dikim dawemkam nolan hapye. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus kim nama baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ta gwen wenya ban ola golëtonꞌanka, ki zep zë Yahudi mo but srëm golak de aha mamna hata zaka. Zao zep Yesus mo nwenak boklena kom so zaka, dekon zep gu seblaka, “Ano wenam tola nër hom tangan tïlïn. Hwëna nen ki song ën. Em de tahasa tehabir anenkam, zen sa etan ngaya gwer.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus ki zep hëndep luweka, dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae zini insa ziang gweblaka.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus ki zep hëndep tahan san lero gweka, dekam zep wenya insa hlaulku, zao zep gubirki, “Anyan, bahem ngalap gwen. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.” Wenya in hëndep dekam zep ki aurana in tewesibik.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 But srëm golak de mam zini in mo golak kim asa golëyaïng gweꞌanka, anakan zebë hla kulidaꞌak, “Zini beya nik ol mamkam gosa dabiꞌin, hen ahakon sulingkim sei go tërya daꞌan.”
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yesus ki zep zë gubirida kïnzïka, “Em kïtak wet so gwen. Wenam tola an hom tïl. Zen nisi am taꞌan.” Zen hwëna man swrë da gweꞌak.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ëe kimë kïtak olëalsa sonek, Zen ki zep hwëna teksonna in zao wenam tol tokna lwaꞌak desan dep tïlkï. Taha nakon kim gul ineka, dekam zep hëndep wenam tol tokna in etan ngaya gwek, hëndep zauk.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 In desa zë owasna kirekam syal gwibirki, dekam zep ki hëndep tïngare langna iwe de ë-ë san nol haladak.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesus kim dekon etan asa golësek gweka, ora nakon zep zi nwe dïmïn darena ërtro kïnzïka. Ki zep kon laken soneblaka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwizimdin.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ëna iwe de golak kim asa golëbïtï gwe zaka, zi nwe dïmïn darena in ki zep zë hen lïl zïka. Yesus ki zep zë takensizimki, “Em san ema Asa anakan laïblïblaꞌara?– ‘Zëbon sosonna ki– asa dikim dawem son hap denaye.’”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ki zep nwenak anakare ola ban towanzimki, “In kirekam ena Asa laïblïblala, in zep sa kirekam ebe nikip lwazim.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Dekam zep ki hëndep nwena kara ëka. Zao zep guzimki, “Owasna an zen ki ebon nebon lwanan, bahem aha maesa lonbiridan.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Hwëna zen kim kon song ëka, dekam zep ki hëndep tïngare langna in san ol haladaka– Yesus insa owasna kirekam syal gwibir-zimkiye.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yesus kim asa etan dekon golësek gweka, dekam zep hen dowal mo bi gweblan zi ol srëmna Yesus onak dep nërhatazak.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesus kim dowala insa zëbon onakon zeralsa soneka, dekam zep hëndep ola tonka. Zi beyam-byana in man tangan denggwanblak, hen man ëgu gweꞌak, “Nen homë mae Israelk awe kirekam de owasna aha-en mae hla kuk.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Hwëna Farisikam de gubirida gwen wenya man ëguk, “Zen dowal mo kïgï sosonna golblaka– dekam de aha dowal-dowalsa golëalsa sone gwen hap denaye.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus ki zep langna iwe de tïngare ë-ë san zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae ziamjanbir song gweka, hen desan de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka. Zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemkam tawa tabir song gweka, hen men zen kirekam-kirekam sang-sang karek naban nollwa gwek, desa man kïtak dawem tabir song gweka.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesus kim zi trana insa hlauluda song gweka, Zen man tangan kwasang gwibirida gweka. Sap zen hom eiwa de orana tame daꞌak, hen mes tangan ësin-sin gwek– men kiye, bi srëm zahona.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Dekam zep abe mae en hap ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan.
37 Então disse aos discípulos:
38 Zen in zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi nga yala awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.