Mateus 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus dekam zep etan tawa tabinni ayang gulzimki, “Wal bose wal omka bahem gubirida gwen, ‘Zen karek tan hap man dakastïꞌïra.’ Ki hwëna Alap sa hen emsa gublula, ‘Zëna hen karek tan hap man dakastïꞌïra.’
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sap em men kire enkame wal bose omka karek tan hap gubluꞌanka, ki hwëna Alap hen kire enkam de emsa karek tan hap maka gubluꞌara. Sap eme aha zisi gubluꞌanam, ‘Zen kirekam ngip gulku,’ Alap dekam sa hen emsa karatda tala– eno gwënsa de anakan hlaulblun hap, ‘San ha zëna hen kirekam ngip gul gwenda?’
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Hen em ba habe wal bose uk mo ngip gun betek tolsa hla kul gwizimnin? Hwëna ere mo ngip gun yawala em desa de oto gulsun hup ema baes ta gwenan.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kirekam insa ëgwë gwenan, zen men kiye: Zi de wal bose zemka gublunna, ‘Anik eno nwenak de te klana insa gulsuk,’ hwëna zëre mo nwenak hen balok tek yawala ki lwaꞌan. Desa maka nonol gulsuꞌura– dekam de dawemkam wal bose zik moka hlaun hupye.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Em in Alapsa ëk enkame ang ë gweblanan. Diki nonol enaka emaka oto lasïk gwibiꞌin. Ki esa dawemkam kara gwera– dekam de wal bose omka halen ora san zerwet son hapye.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Alap onakore ol dawemna bahem lwa makare enlala zi hip waba hap tonbirida gwen. Zen sa hwëna jala ban ja-ja nul gwer hen emsa sa naptabirida gwer. Hen Alap onakore ol dawemna bahem gwe makare enlala zi hip gol gwizimdin. Ki hwëna zen sa zalta dep tanakam nyaubir.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Men kiresa ena dwam gwibinni, Alapsa em abe ta tine gwen. Ki Zen sa hëndep kiresa ep gol gwizimdi. Em teibir tine gwen, dekam esa hëndep Zëbon onakon hla kul gwer. Hen orasa em tëbla tine gwen. Zen dekam sa ep zertrëblala.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Sap zini men zen abe ta gwenna, zen gul irinkim. Men zen tei gwibinni, zen hlaunkum. Hen men zen orana të gweblanna, zëbe hap zertrëblankam.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ebon mae onakon san ha ki bi zem walas zikhip kasona golblaka?– zen de roti hap abe tankamye.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ahaksa wanyana san ha ki golblaka?– zen de hogwe hap abe tankamye.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Em sap jal-jala, hwëna eno anakare kwasang enlalana hen ki, ‘Ëe anik dawem naka ëre mo walas hap golblak.’ Nëno mae mo Bian, ngatan zi mo langnak de Zini, Zen hwëna dawem tangankam nësa kwasang gwibirida gwenda. Zep Zen hen Desa de abe ta gwenkam dawem kire-kiresa nëp gol gwizimnira.”
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Men kirekam ena dwam gweꞌara, zi de kirekam emsa gwë gweblan hap, em hen ahasa kirekam em gweibirida gwen. Sap kirekam de enaka golëlowehe gwen hap dena, zen zen ausuna– Musa mo tïtï tabin olak hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo olakye.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Hëndep de ëngaya gwen hap de ëdwam gwenna, lïlïkïn klakat san em bïtï gwen. Sap lïlïkïn yakna hen ora dak-dakna, zen syauk bla san dep dena. Zen in zep zini desan beyakam ëgwahal gwenan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Hwëna eiwa klakat tanganna– hëndep de ëngaya gwen hap de lïlïkïnnï hen oranaye. Zep zini beyakam hom orana insa dam dasïk gwenan.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Bira! Botonkam de tawa ta gwibin zini sa ebon mae yaïng gwe-gwezal. Ol toran nakon esa kïl lï gwibir, ‘An hen nëban mae apdenak– Alap mo hanan tabin walas.’ Hwëna zen in gwe tïhï jal-jal makarena. Zen sa emsa hit di gwibir.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Em zëre mae mo lowehen nakon hen syala kon esa ki dam lasïk gwibir. Kwiwe dansa bëjen lemo timnik taran. Hen dokot të ngï-ngïna bëjen rambutan dankam tën.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Tïngare tenya men zen twinbin tetan dankam ëtë srëm gwe-gwenan, zen lu tan en hap dena– desa de syauk blanak tru tasen hap.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Zen kirekam hen– botonkam de tawa ta gwibin zini inye. Em zëre mae mo syala kon hen lowehen nakon esa ki tame la gwibir.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Tïngan men zen Asa anakan daken gweblanan, ‘Bian, Bian,’ hwëna zen molya kïtak Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek. Diki men zen zëre mo dwam gwibin sin syal ta gwenan, zen zen en sa zëre mo ïrïk gïnnïk bïtï gwer.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Aumwa hap de zisi klis gunnuk, zini beya tangan nik sa Asa daken gweblal, ‘Bian, Bian, ëe ere mo bosekamë hamal hap de ola ayang ul gwizimk. Hen ëe eno bosekamë dowal-dowala olëalsa sone gwibik. Hen owas-owasna eno bosekamë syal ei gwibik.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Hwëna Ëe asa ding gulzim, ‘Em Abon dep denaka hom. An kon em hëndep sek gwen, sap em an zene karekna ol gwek.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Zen in zep, zini men zen ano ola ësane gwe-gwenan hen desan ang ta gwenan, zen men kiye– enlala blala bare zini men zen gola moko dawem naban taukuke.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kim o dïl gwek, ho namwa yawala dekam zep sap desan tïlzïk, hen asese yala dekam zep sap akabla zaka, sap zëno mokona olk san de hul-hul tanna.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Hwëna zini men zen ano ola sap ësane gwe-gwenan hwëna desan de ang tan srëmkam, zen men kiye– enlala joblo-top zini men zen moko srëmkam gola taukuke.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Hwëna kim o dïl gwek, hen ho namwa yala kim desan tïlzïk, hen asese yala kim taïlkï, dekam zep hëndep gola in mal heka, hëndep karek tangankam dreweka.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesus kim kirekam tawa tasibirki, zi beyam-byana in zen zë sane daꞌak man tangan denggwanblak.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Sap zëno tawa tabinni soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye. Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi mo tawa tabin niban apdenak hom.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.