Mateus 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus dekam zep etan tawa tabinni ayang gulzimki, “Wal bose wal omka bahem gubirida gwen, ‘Zen karek tan hap man dakastïꞌïra.’ Ki hwëna Alap sa hen emsa gublula, ‘Zëna hen karek tan hap man dakastïꞌïra.’
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Sap em men kire enkame wal bose omka karek tan hap gubluꞌanka, ki hwëna Alap hen kire enkam de emsa karek tan hap maka gubluꞌara. Sap eme aha zisi gubluꞌanam, ‘Zen kirekam ngip gulku,’ Alap dekam sa hen emsa karatda tala– eno gwënsa de anakan hlaulblun hap, ‘San ha zëna hen kirekam ngip gul gwenda?’
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Hen em ba habe wal bose uk mo ngip gun betek tolsa hla kul gwizimnin? Hwëna ere mo ngip gun yawala em desa de oto gulsun hup ema baes ta gwenan.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kirekam insa ëgwë gwenan, zen men kiye: Zi de wal bose zemka gublunna, ‘Anik eno nwenak de te klana insa gulsuk,’ hwëna zëre mo nwenak hen balok tek yawala ki lwaꞌan. Desa maka nonol gulsuꞌura– dekam de dawemkam wal bose zik moka hlaun hupye.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Em in Alapsa ëk enkame ang ë gweblanan. Diki nonol enaka emaka oto lasïk gwibiꞌin. Ki esa dawemkam kara gwera– dekam de wal bose omka halen ora san zerwet son hapye.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Alap onakore ol dawemna bahem lwa makare enlala zi hip waba hap tonbirida gwen. Zen sa hwëna jala ban ja-ja nul gwer hen emsa sa naptabirida gwer. Hen Alap onakore ol dawemna bahem gwe makare enlala zi hip gol gwizimdin. Ki hwëna zen sa zalta dep tanakam nyaubir.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Men kiresa ena dwam gwibinni, Alapsa em abe ta tine gwen. Ki Zen sa hëndep kiresa ep gol gwizimdi. Em teibir tine gwen, dekam esa hëndep Zëbon onakon hla kul gwer. Hen orasa em tëbla tine gwen. Zen dekam sa ep zertrëblala.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Sap zini men zen abe ta gwenna, zen gul irinkim. Men zen tei gwibinni, zen hlaunkum. Hen men zen orana të gweblanna, zëbe hap zertrëblankam.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ebon mae onakon san ha ki bi zem walas zikhip kasona golblaka?– zen de roti hap abe tankamye.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ahaksa wanyana san ha ki golblaka?– zen de hogwe hap abe tankamye.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Em sap jal-jala, hwëna eno anakare kwasang enlalana hen ki, ‘Ëe anik dawem naka ëre mo walas hap golblak.’ Nëno mae mo Bian, ngatan zi mo langnak de Zini, Zen hwëna dawem tangankam nësa kwasang gwibirida gwenda. Zep Zen hen Desa de abe ta gwenkam dawem kire-kiresa nëp gol gwizimnira.”
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Men kirekam ena dwam gweꞌara, zi de kirekam emsa gwë gweblan hap, em hen ahasa kirekam em gweibirida gwen. Sap kirekam de enaka golëlowehe gwen hap dena, zen zen ausuna– Musa mo tïtï tabin olak hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo olakye.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Hëndep de ëngaya gwen hap de ëdwam gwenna, lïlïkïn klakat san em bïtï gwen. Sap lïlïkïn yakna hen ora dak-dakna, zen syauk bla san dep dena. Zen in zep zini desan beyakam ëgwahal gwenan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Hwëna eiwa klakat tanganna– hëndep de ëngaya gwen hap de lïlïkïnnï hen oranaye. Zep zini beyakam hom orana insa dam dasïk gwenan.”
14 E porque estreita
15 “Bira! Botonkam de tawa ta gwibin zini sa ebon mae yaïng gwe-gwezal. Ol toran nakon esa kïl lï gwibir, ‘An hen nëban mae apdenak– Alap mo hanan tabin walas.’ Hwëna zen in gwe tïhï jal-jal makarena. Zen sa emsa hit di gwibir.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Em zëre mae mo lowehen nakon hen syala kon esa ki dam lasïk gwibir. Kwiwe dansa bëjen lemo timnik taran. Hen dokot të ngï-ngïna bëjen rambutan dankam tën.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tïngare tenya men zen twinbin tetan dankam ëtë srëm gwe-gwenan, zen lu tan en hap dena– desa de syauk blanak tru tasen hap.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Zen kirekam hen– botonkam de tawa ta gwibin zini inye. Em zëre mae mo syala kon hen lowehen nakon esa ki tame la gwibir.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tïngan men zen Asa anakan daken gweblanan, ‘Bian, Bian,’ hwëna zen molya kïtak Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek. Diki men zen zëre mo dwam gwibin sin syal ta gwenan, zen zen en sa zëre mo ïrïk gïnnïk bïtï gwer.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Aumwa hap de zisi klis gunnuk, zini beya tangan nik sa Asa daken gweblal, ‘Bian, Bian, ëe ere mo bosekamë hamal hap de ola ayang ul gwizimk. Hen ëe eno bosekamë dowal-dowala olëalsa sone gwibik. Hen owas-owasna eno bosekamë syal ei gwibik.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Hwëna Ëe asa ding gulzim, ‘Em Abon dep denaka hom. An kon em hëndep sek gwen, sap em an zene karekna ol gwek.’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Zen in zep, zini men zen ano ola ësane gwe-gwenan hen desan ang ta gwenan, zen men kiye– enlala blala bare zini men zen gola moko dawem naban taukuke.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Kim o dïl gwek, ho namwa yawala dekam zep sap desan tïlzïk, hen asese yala dekam zep sap akabla zaka, sap zëno mokona olk san de hul-hul tanna.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Hwëna zini men zen ano ola sap ësane gwe-gwenan hwëna desan de ang tan srëmkam, zen men kiye– enlala joblo-top zini men zen moko srëmkam gola taukuke.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Hwëna kim o dïl gwek, hen ho namwa yala kim desan tïlzïk, hen asese yala kim taïlkï, dekam zep hëndep gola in mal heka, hëndep karek tangankam dreweka.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesus kim kirekam tawa tasibirki, zi beyam-byana in zen zë sane daꞌak man tangan denggwanblak.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Sap zëno tawa tabinni soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye. Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi mo tawa tabin niban apdenak hom.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.