Mateus 27

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kak tangannak zep tïngare Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola ban etan tagal gwesïk, hen dekam zep ola Yesussu de tan hap dena zïm-zïm nïk.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Dekam zep tahalen naka Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak osan dep nërhak.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas in zen zerguku, kim anakan sane gweka, “Hare ano zergun nukon sa dal,” dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka. Dekam zep 30kam de te-ala kasona men dekam zerguzimki, desa Alap mo golak de mam-mam wenya kip hen Yahudi mo nol-nola kip etan zerzim halka.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Zao zep gubiridaka, “Ëe mesë karek gwek– karek gon srëm zini insa zergukye. Zep hëndep daꞌan.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudas dekam zep te-alana insa Alap mo gol mwa san dep hiri ta inki. Zëna ki zep song gweka, dekam zep zënaka tenya kon holenak buk tusuk soneka.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in ki zep te-alana insa tagal dasïk, ki zep ëguk, “Te-alana an, zisi de tan hap zergun te-ala, zep bëjen Alap hap ing tablan. Sap Musa mo tïtï tabin olak man anakan lwak, ‘Kire te-alasa bëjen Alap hap zerblan.’”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Zen kim te-alana in hap ola aha-en nuk, dekam zep te-alana inkam kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngana nëk– aha lang nakon de yaïng gwe-gwezan zi tok-toksa de zë kang gulne gwen hap.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 In zep hëndep angkam kamana insa nen gwibirin, “Zi Kal Kama.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Zen dekam zep zauk– mensa orep Yermia Bak hamal hap Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Dekam sa hwëna kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngasa nër– men kirekam Alap hamal hap asa gublukake.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak onak kim nërhatazak, zao zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola in dekam zep Yesus mo karekna Pilatus hup kira nul gweblaꞌak, hwëna Yesus hom mae ding gul gwizimꞌinka.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Dekam zep Pilatus takensïblïka, “Em san ini hom?– zebe ding gul gwizim srëm gweꞌaraye. Zëno mae mo eno kareksa de kira gul gweblanna mes-am beya gwenan.”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Yakla yala Paska jamkam kim Israelk de zini ëtagal gwe-gwek, dekam man zëno mae mo gubernora bwinak de zini aha-en aha-enkam nëser sone gwizimk– tïngare zi tra mo anakan de gun sun, “Desa ap zeser sonezim.”
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Dekam zëwe bwinak zini ki, bose teipsïblïnna, Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap de asas gwe-gwen zi, bosena Barabas Bak. Zëno aha bosena hen ki Yesus mo bose naban apdenak.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Zep zi beyam-byana in kim Pilatus mo gol homannak tagal gwesïzïk, dekam zep Pilatus takensibiridaka, “Em narasae namen dwam ëblaꞌan?– desa de ëe ebe mae hap tapbla tazimdin hipye. San ha Barabas Baksa? San ha Yesussu?– mensa hen nen gweblananke, Israelsa de ngaya tabin hip de Zini.”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Yahudi mo mam-mamna husus në gweblak, hëndep zep angkam tan hap asas nëblaꞌan.”
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatus dekam teipsïn zi hip de komal tum yalak nikinꞌinka– zisi dekon klis gul gwen hap de komal tumnak. Zi beyana insa kim kirekam takensibiridaka, hwëna dekam zep we zik mo ola nolhatablazak. We zem man anakan gu soneblak, “Em bahem mas gwen– karek gon srëm zini insa de karek tannakye, sap ëe eisiri namen husus gwibin tangan nakaë tal– zëbe hap denaye.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Hwëna Pilatus kim we zik mo ola insa sane gweꞌanka, hwëna dekam Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola in zi beyam-byana insa nolëton gweꞌak– zen de anakan abe ta gwen hap, “Barabassa ap hïl tï sonezim. Yesussu lak.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Zep kim Pilatus etan takensibiridaka, “Zi darena an kon, em narasae dwam ëblaꞌan?– desa de ebe mae hap zeser sonezimdin hipye.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Hwëna dekam zep etan takensibiridaka, “Ki hwëna ëe banakan asa Yesussu gwëblal?– insa ahakon ena en gweblananye, ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zi’kim.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Dekam zep hwëna takensibiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatus dekam zep enlalana anakan topse gwibiridaꞌanka, “Ëe an etan banakan asa zi trana ansa gweibiridal?” Hen anakan tame tabirki, “Zen ëïlman gwen hap ëalp gwesïꞌïn.” Dekam zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zisi gubiridaka– hosa de golbla halzan hap. Zao zep zi beyam-byana in mo nwenak tahana ngan sosuꞌunka. Dekon zep gubiridaka, “Ëe homë zini ansa de tan hap de ola mas guꞌun. Alap molya zëno kala abe hap ngëro gulbluka. Sap an e-ene laꞌan.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dekam zep tïngare zi beyam-byana in ding nulblik, “Zëno kala zen sap sa abon mae onak ngëro gwer– hen ano mae mo auyan-aza onakye.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Dekam zep Pilatus Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu nërtïlzïk– zëre mae mo batalyonnak de gol yalak. Zen zëre mae mo ahakorena kïtak de tagal gulsun hup nenbiridak, hëndep Yesussu man dot dasïzïk.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ki zep hëndep irkare dak, hwëna teipsïn zi hip de baju kwang kal-kalsa zep ala nosoblak– teipsïn zi makan zau de swrë tan hap.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Hen nolak de ala gulblun hap, dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam weir gulsublun makan. Ki zep hen dutena dam tahanak nolblak. Zëna dekam zep botonkam zëno nwenak boklena kom da gweblaꞌanzak– anakan dikim zë lamang tan hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Zao zep oltepkam hol-hol da gweꞌak, hen dutena insa zëno tahanak etan nulink, dekam zep nolak lek dya gweꞌak.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Lamang tanna kim hya neisïblïk, dekam zep etan baju kal-kala insa nalsïblïk, dekam zep etan zëre mo bajuna ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– dekam de te-lidak sonnak makan ta irin hip.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 In kim Yesussu te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, oranak Kirene walya Simonsa zep nërtoweꞌak. Zao zep Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap tik-tik dak.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ki zep hëndep kwatap tek bosena Golgotak yaïng gwesek. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Zëwe zep Yesus hup anggur ho enenna nolblak– desa de otden hap. Hwëna kim sap akasibirki, dekam zep baes gwibirki.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Te-lidak sonnak kim makan daink, dekam zep zëno pakeanna zëre mae hap dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Zëna zao zep teinikinꞌik– dekon de kara tan hap.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nol bol tahan nakon ol alesa zë makan nulink– dekam de tïngare zi anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Zep anakan ale nuk, “An Yesus– Yahudi mo teipsïnnï.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibin kim sul soner.’ Ki em san Alap mo Tanesa hom?! Te-lidak sonna in kon em enaka de ngaya tan hap ati gwezan.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Hen Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mam wenya hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya hen Yahudi mo nol-nolkam de wenya, zen hen man Yesussu anakan lamang da gweꞌak,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Zen aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara! Zen de eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, dikire te-lidak sonna in kon ati gwezak. Ki amaka laïblïblaꞌan.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Zen Alapsa taïblïblaka hen man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe an Alap mo Tane.’ Ki Alap de eiwa dwam gweblankam, dikire ngaya tak.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sowë zi darena insa Yesus mae han makan dabirink, zen hen kirekam lamang laka.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yesus dekam zep Ibrani olkam ol mamkam hërheka, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Nëre mae mo olkam Zen anakan hërheka, “Are ano Alap, ano Alap, Em ba habe Asa da tasïꞌïra?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “In Elia Baksa hërheblanda.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep gol hanaka, desa zep anggur ho enennak os gul ineka. Desa zep te tek gwënnak de kyaon sonen naka mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Hwëna ahakon man nenblak, “Dikire gwëk. Elia Bak wëhë yap ngaya taꞌan zaka?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka. Dekam zep hëndep tïlsïkï.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek. Jïngïl yawala hen dekam zep gwëka. Hen zëwe de kaso nabare kwatap-tek kwatap-tekna ahakon hëndep man ëhlang-hlang gwek.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Zi tok-tok kang gulne gwen kaso lïlïkïnnï man ëtalusundak, hen Alap mo hlïl irin wenya men zen orep juwe gwek man beyakam ëngaya gwendak.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Yesus kim tïn nïkon ngaya gweka, dekam zep zen hen zi lo tasibin kamana in kon sek gwek, hëndep dekam zep Yerusalemk bïtï gwezak. Zëwe zini beya nik nolëtowe gweꞌak.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam tangan zep sërkam golëaïrïꞌanka– jïngïl yala in kim gwëka, hen tïngare owas-owasna insa kim hla nukke. Dekam zep ëguk, “Zini an eiwa Alap mo Tane!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zen men zen hëndep Galilea kon mas gwe-gweblan hap ang nëbla song gwe zakke.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ahana Yakobus ne Yusup nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke, ahana bose apde zem Magdala kore wenya Maria, hen ahana Zebedeus Bak mo we.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kim kam-en gweꞌak, dekam zep te-ala beya zini Arimatea walya Yusup hata zaka. Zen hen Yesussu de ang gwe-gweblanna.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Zen dekam zep Pilatus Bak osan dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Pilatus dekam zep jana nabare zisi gubiridaka– Yesus mo tok naka de Yusup hup zergublun hap.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yusup dekam zep hëndep Yesus mo tokna insa zizeryahe halka. Kaen ëse ngap-ngapkam zep zitahaleka.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Dekam zep Yusup zëre hap de hamal gulblun kaso hulak Yesus mo tokna insa zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep nulhlusukink. Zëna ki zep sek gwek.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 In kim Yusup golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria apde bose zem Maria han dekam zao hen inikinꞌik. Dangna kim kaso hula in san ëk.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Zao de yaklana dekam Hari Sabat yawal– Paska hap de yakla tangannak. Dekam zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna hen Farisikam de zi niban apdekam Pilatus osan dep sek gwek.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Zao zep nenblak, “Bian, ëe ama ëenlala gwer, zisi de yasik ta gwibin zini Yesus in kim nama gwëꞌanka, zen man anakan gu gweka, ‘Yaklana kim de dan-ahannak zauꞌuk, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Zen in zebë emsa abe laꞌan: Emki ere mo jana nabare zisi gubiridan– zen deka dawem enkam kara nuk, in zao ir lo dasïkke. Zëre hon de ang ta gwen wenyik mana zëno tok naka sowëkam nër halank. Hwëna zen dekam sa zisi ahap da gwibir, ‘Zen mes etan ngaya gweka.’ Hwëna kirekam de ëboton gwenkam, zen dekam tangan sa botonna mam nulsuk song gwer.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatus ki zep ding gulzimki, “Jana nabare zini ansa ama ebe mae hap lup gulzimꞌin. Emki desan dep zon guludan– dawem en tangankam deka kara nuk.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Desan kim sek gwek, dawemkam zep Yesussu de drënen kaso lïlïkïnnï insa sip dabik. Jana zini in zëwe zep kara nul gweꞌak– zi de zëwe mae ëgolek de gwezan srëm hap.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.