Mateus 27

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kak tangannak zep tïngare Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola ban etan tagal gwesïk, hen dekam zep ola Yesussu de tan hap dena zïm-zïm nïk.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dekam zep tahalen naka Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak osan dep nërhak.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas in zen zerguku, kim anakan sane gweka, “Hare ano zergun nukon sa dal,” dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka. Dekam zep 30kam de te-ala kasona men dekam zerguzimki, desa Alap mo golak de mam-mam wenya kip hen Yahudi mo nol-nola kip etan zerzim halka.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Zao zep gubiridaka, “Ëe mesë karek gwek– karek gon srëm zini insa zergukye. Zep hëndep daꞌan.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudas dekam zep te-alana insa Alap mo gol mwa san dep hiri ta inki. Zëna ki zep song gweka, dekam zep zënaka tenya kon holenak buk tusuk soneka.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in ki zep te-alana insa tagal dasïk, ki zep ëguk, “Te-alana an, zisi de tan hap zergun te-ala, zep bëjen Alap hap ing tablan. Sap Musa mo tïtï tabin olak man anakan lwak, ‘Kire te-alasa bëjen Alap hap zerblan.’”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Zen kim te-alana in hap ola aha-en nuk, dekam zep te-alana inkam kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngana nëk– aha lang nakon de yaïng gwe-gwezan zi tok-toksa de zë kang gulne gwen hap.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 In zep hëndep angkam kamana insa nen gwibirin, “Zi Kal Kama.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Zen dekam zep zauk– mensa orep Yermia Bak hamal hap Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Dekam sa hwëna kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngasa nër– men kirekam Alap hamal hap asa gublukake.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak onak kim nërhatazak, zao zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola in dekam zep Yesus mo karekna Pilatus hup kira nul gweblaꞌak, hwëna Yesus hom mae ding gul gwizimꞌinka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Dekam zep Pilatus takensïblïka, “Em san ini hom?– zebe ding gul gwizim srëm gweꞌaraye. Zëno mae mo eno kareksa de kira gul gweblanna mes-am beya gwenan.”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yakla yala Paska jamkam kim Israelk de zini ëtagal gwe-gwek, dekam man zëno mae mo gubernora bwinak de zini aha-en aha-enkam nëser sone gwizimk– tïngare zi tra mo anakan de gun sun, “Desa ap zeser sonezim.”
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Dekam zëwe bwinak zini ki, bose teipsïblïnna, Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap de asas gwe-gwen zi, bosena Barabas Bak. Zëno aha bosena hen ki Yesus mo bose naban apdenak.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Zep zi beyam-byana in kim Pilatus mo gol homannak tagal gwesïzïk, dekam zep Pilatus takensibiridaka, “Em narasae namen dwam ëblaꞌan?– desa de ëe ebe mae hap tapbla tazimdin hipye. San ha Barabas Baksa? San ha Yesussu?– mensa hen nen gweblananke, Israelsa de ngaya tabin hip de Zini.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Yahudi mo mam-mamna husus në gweblak, hëndep zep angkam tan hap asas nëblaꞌan.”
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatus dekam teipsïn zi hip de komal tum yalak nikinꞌinka– zisi dekon klis gul gwen hap de komal tumnak. Zi beyana insa kim kirekam takensibiridaka, hwëna dekam zep we zik mo ola nolhatablazak. We zem man anakan gu soneblak, “Em bahem mas gwen– karek gon srëm zini insa de karek tannakye, sap ëe eisiri namen husus gwibin tangan nakaë tal– zëbe hap denaye.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hwëna Pilatus kim we zik mo ola insa sane gweꞌanka, hwëna dekam Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola in zi beyam-byana insa nolëton gweꞌak– zen de anakan abe ta gwen hap, “Barabassa ap hïl tï sonezim. Yesussu lak.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Zep kim Pilatus etan takensibiridaka, “Zi darena an kon, em narasae dwam ëblaꞌan?– desa de ebe mae hap zeser sonezimdin hipye.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Hwëna dekam zep etan takensibiridaka, “Ki hwëna ëe banakan asa Yesussu gwëblal?– insa ahakon ena en gweblananye, ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zi’kim.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Dekam zep hwëna takensibiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatus dekam zep enlalana anakan topse gwibiridaꞌanka, “Ëe an etan banakan asa zi trana ansa gweibiridal?” Hen anakan tame tabirki, “Zen ëïlman gwen hap ëalp gwesïꞌïn.” Dekam zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zisi gubiridaka– hosa de golbla halzan hap. Zao zep zi beyam-byana in mo nwenak tahana ngan sosuꞌunka. Dekon zep gubiridaka, “Ëe homë zini ansa de tan hap de ola mas guꞌun. Alap molya zëno kala abe hap ngëro gulbluka. Sap an e-ene laꞌan.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dekam zep tïngare zi beyam-byana in ding nulblik, “Zëno kala zen sap sa abon mae onak ngëro gwer– hen ano mae mo auyan-aza onakye.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dekam zep Pilatus Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu nërtïlzïk– zëre mae mo batalyonnak de gol yalak. Zen zëre mae mo ahakorena kïtak de tagal gulsun hup nenbiridak, hëndep Yesussu man dot dasïzïk.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ki zep hëndep irkare dak, hwëna teipsïn zi hip de baju kwang kal-kalsa zep ala nosoblak– teipsïn zi makan zau de swrë tan hap.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Hen nolak de ala gulblun hap, dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam weir gulsublun makan. Ki zep hen dutena dam tahanak nolblak. Zëna dekam zep botonkam zëno nwenak boklena kom da gweblaꞌanzak– anakan dikim zë lamang tan hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Zao zep oltepkam hol-hol da gweꞌak, hen dutena insa zëno tahanak etan nulink, dekam zep nolak lek dya gweꞌak.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lamang tanna kim hya neisïblïk, dekam zep etan baju kal-kala insa nalsïblïk, dekam zep etan zëre mo bajuna ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– dekam de te-lidak sonnak makan ta irin hip.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 In kim Yesussu te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, oranak Kirene walya Simonsa zep nërtoweꞌak. Zao zep Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap tik-tik dak.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ki zep hëndep kwatap tek bosena Golgotak yaïng gwesek. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Zëwe zep Yesus hup anggur ho enenna nolblak– desa de otden hap. Hwëna kim sap akasibirki, dekam zep baes gwibirki.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Te-lidak sonnak kim makan daink, dekam zep zëno pakeanna zëre mae hap dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Zëna zao zep teinikinꞌik– dekon de kara tan hap.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nol bol tahan nakon ol alesa zë makan nulink– dekam de tïngare zi anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Zep anakan ale nuk, “An Yesus– Yahudi mo teipsïnnï.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibin kim sul soner.’ Ki em san Alap mo Tanesa hom?! Te-lidak sonna in kon em enaka de ngaya tan hap ati gwezan.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Hen Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mam wenya hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya hen Yahudi mo nol-nolkam de wenya, zen hen man Yesussu anakan lamang da gweꞌak,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Zen aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara! Zen de eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, dikire te-lidak sonna in kon ati gwezak. Ki amaka laïblïblaꞌan.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Zen Alapsa taïblïblaka hen man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe an Alap mo Tane.’ Ki Alap de eiwa dwam gweblankam, dikire ngaya tak.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sowë zi darena insa Yesus mae han makan dabirink, zen hen kirekam lamang laka.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yesus dekam zep Ibrani olkam ol mamkam hërheka, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Nëre mae mo olkam Zen anakan hërheka, “Are ano Alap, ano Alap, Em ba habe Asa da tasïꞌïra?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “In Elia Baksa hërheblanda.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep gol hanaka, desa zep anggur ho enennak os gul ineka. Desa zep te tek gwënnak de kyaon sonen naka mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hwëna ahakon man nenblak, “Dikire gwëk. Elia Bak wëhë yap ngaya taꞌan zaka?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka. Dekam zep hëndep tïlsïkï.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek. Jïngïl yawala hen dekam zep gwëka. Hen zëwe de kaso nabare kwatap-tek kwatap-tekna ahakon hëndep man ëhlang-hlang gwek.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Zi tok-tok kang gulne gwen kaso lïlïkïnnï man ëtalusundak, hen Alap mo hlïl irin wenya men zen orep juwe gwek man beyakam ëngaya gwendak.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesus kim tïn nïkon ngaya gweka, dekam zep zen hen zi lo tasibin kamana in kon sek gwek, hëndep dekam zep Yerusalemk bïtï gwezak. Zëwe zini beya nik nolëtowe gweꞌak.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam tangan zep sërkam golëaïrïꞌanka– jïngïl yala in kim gwëka, hen tïngare owas-owasna insa kim hla nukke. Dekam zep ëguk, “Zini an eiwa Alap mo Tane!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zen men zen hëndep Galilea kon mas gwe-gweblan hap ang nëbla song gwe zakke.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ahana Yakobus ne Yusup nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke, ahana bose apde zem Magdala kore wenya Maria, hen ahana Zebedeus Bak mo we.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kim kam-en gweꞌak, dekam zep te-ala beya zini Arimatea walya Yusup hata zaka. Zen hen Yesussu de ang gwe-gweblanna.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Zen dekam zep Pilatus Bak osan dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Pilatus dekam zep jana nabare zisi gubiridaka– Yesus mo tok naka de Yusup hup zergublun hap.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusup dekam zep hëndep Yesus mo tokna insa zizeryahe halka. Kaen ëse ngap-ngapkam zep zitahaleka.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Dekam zep Yusup zëre hap de hamal gulblun kaso hulak Yesus mo tokna insa zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep nulhlusukink. Zëna ki zep sek gwek.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 In kim Yusup golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria apde bose zem Maria han dekam zao hen inikinꞌik. Dangna kim kaso hula in san ëk.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Zao de yaklana dekam Hari Sabat yawal– Paska hap de yakla tangannak. Dekam zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna hen Farisikam de zi niban apdekam Pilatus osan dep sek gwek.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Zao zep nenblak, “Bian, ëe ama ëenlala gwer, zisi de yasik ta gwibin zini Yesus in kim nama gwëꞌanka, zen man anakan gu gweka, ‘Yaklana kim de dan-ahannak zauꞌuk, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Zen in zebë emsa abe laꞌan: Emki ere mo jana nabare zisi gubiridan– zen deka dawem enkam kara nuk, in zao ir lo dasïkke. Zëre hon de ang ta gwen wenyik mana zëno tok naka sowëkam nër halank. Hwëna zen dekam sa zisi ahap da gwibir, ‘Zen mes etan ngaya gweka.’ Hwëna kirekam de ëboton gwenkam, zen dekam tangan sa botonna mam nulsuk song gwer.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus ki zep ding gulzimki, “Jana nabare zini ansa ama ebe mae hap lup gulzimꞌin. Emki desan dep zon guludan– dawem en tangankam deka kara nuk.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Desan kim sek gwek, dawemkam zep Yesussu de drënen kaso lïlïkïnnï insa sip dabik. Jana zini in zëwe zep kara nul gweꞌak– zi de zëwe mae ëgolek de gwezan srëm hap.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.