Mateus 27
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Kak tangannak zep tïngare Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola ban etan tagal gwesïk, hen dekam zep ola Yesussu de tan hap dena zïm-zïm nïk.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Dekam zep tahalen naka Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak osan dep nërhak.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas in zen zerguku, kim anakan sane gweka, “Hare ano zergun nukon sa dal,” dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka. Dekam zep 30kam de te-ala kasona men dekam zerguzimki, desa Alap mo golak de mam-mam wenya kip hen Yahudi mo nol-nola kip etan zerzim halka.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Zao zep gubiridaka, “Ëe mesë karek gwek– karek gon srëm zini insa zergukye. Zep hëndep daꞌan.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudas dekam zep te-alana insa Alap mo gol mwa san dep hiri ta inki. Zëna ki zep song gweka, dekam zep zënaka tenya kon holenak buk tusuk soneka.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in ki zep te-alana insa tagal dasïk, ki zep ëguk, “Te-alana an, zisi de tan hap zergun te-ala, zep bëjen Alap hap ing tablan. Sap Musa mo tïtï tabin olak man anakan lwak, ‘Kire te-alasa bëjen Alap hap zerblan.’”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Zen kim te-alana in hap ola aha-en nuk, dekam zep te-alana inkam kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngana nëk– aha lang nakon de yaïng gwe-gwezan zi tok-toksa de zë kang gulne gwen hap.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 In zep hëndep angkam kamana insa nen gwibirin, “Zi Kal Kama.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Zen dekam zep zauk– mensa orep Yermia Bak hamal hap Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dekam sa hwëna kama ngatdarak syal gwe-gwibin zi mo ngasa nër– men kirekam Alap hamal hap asa gublukake.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Roma mo bosekam de gubernor gwen zini Pilatus Bak onak kim nërhatazak, zao zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola in dekam zep Yesus mo karekna Pilatus hup kira nul gweblaꞌak, hwëna Yesus hom mae ding gul gwizimꞌinka.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Dekam zep Pilatus takensïblïka, “Em san ini hom?– zebe ding gul gwizim srëm gweꞌaraye. Zëno mae mo eno kareksa de kira gul gweblanna mes-am beya gwenan.”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Yakla yala Paska jamkam kim Israelk de zini ëtagal gwe-gwek, dekam man zëno mae mo gubernora bwinak de zini aha-en aha-enkam nëser sone gwizimk– tïngare zi tra mo anakan de gun sun, “Desa ap zeser sonezim.”
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Dekam zëwe bwinak zini ki, bose teipsïblïnna, Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap de asas gwe-gwen zi, bosena Barabas Bak. Zëno aha bosena hen ki Yesus mo bose naban apdenak.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Zep zi beyam-byana in kim Pilatus mo gol homannak tagal gwesïzïk, dekam zep Pilatus takensibiridaka, “Em narasae namen dwam ëblaꞌan?– desa de ëe ebe mae hap tapbla tazimdin hipye. San ha Barabas Baksa? San ha Yesussu?– mensa hen nen gweblananke, Israelsa de ngaya tabin hip de Zini.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Yahudi mo mam-mamna husus në gweblak, hëndep zep angkam tan hap asas nëblaꞌan.”
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatus dekam teipsïn zi hip de komal tum yalak nikinꞌinka– zisi dekon klis gul gwen hap de komal tumnak. Zi beyana insa kim kirekam takensibiridaka, hwëna dekam zep we zik mo ola nolhatablazak. We zem man anakan gu soneblak, “Em bahem mas gwen– karek gon srëm zini insa de karek tannakye, sap ëe eisiri namen husus gwibin tangan nakaë tal– zëbe hap denaye.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Hwëna Pilatus kim we zik mo ola insa sane gweꞌanka, hwëna dekam Alap mo golak de mam-mam wenya hen Yahudi mo nol-nola in zi beyam-byana insa nolëton gweꞌak– zen de anakan abe ta gwen hap, “Barabassa ap hïl tï sonezim. Yesussu lak.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Zep kim Pilatus etan takensibiridaka, “Zi darena an kon, em narasae dwam ëblaꞌan?– desa de ebe mae hap zeser sonezimdin hipye.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Hwëna dekam zep etan takensibiridaka, “Ki hwëna ëe banakan asa Yesussu gwëblal?– insa ahakon ena en gweblananye, ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zi’kim.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Dekam zep hwëna takensibiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatus dekam zep enlalana anakan topse gwibiridaꞌanka, “Ëe an etan banakan asa zi trana ansa gweibiridal?” Hen anakan tame tabirki, “Zen ëïlman gwen hap ëalp gwesïꞌïn.” Dekam zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zisi gubiridaka– hosa de golbla halzan hap. Zao zep zi beyam-byana in mo nwenak tahana ngan sosuꞌunka. Dekon zep gubiridaka, “Ëe homë zini ansa de tan hap de ola mas guꞌun. Alap molya zëno kala abe hap ngëro gulbluka. Sap an e-ene laꞌan.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dekam zep tïngare zi beyam-byana in ding nulblik, “Zëno kala zen sap sa abon mae onak ngëro gwer– hen ano mae mo auyan-aza onakye.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Dekam zep Pilatus Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu nërtïlzïk– zëre mae mo batalyonnak de gol yalak. Zen zëre mae mo ahakorena kïtak de tagal gulsun hup nenbiridak, hëndep Yesussu man dot dasïzïk.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ki zep hëndep irkare dak, hwëna teipsïn zi hip de baju kwang kal-kalsa zep ala nosoblak– teipsïn zi makan zau de swrë tan hap.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Hen nolak de ala gulblun hap, dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam weir gulsublun makan. Ki zep hen dutena dam tahanak nolblak. Zëna dekam zep botonkam zëno nwenak boklena kom da gweblaꞌanzak– anakan dikim zë lamang tan hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Zao zep oltepkam hol-hol da gweꞌak, hen dutena insa zëno tahanak etan nulink, dekam zep nolak lek dya gweꞌak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Lamang tanna kim hya neisïblïk, dekam zep etan baju kal-kala insa nalsïblïk, dekam zep etan zëre mo bajuna ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– dekam de te-lidak sonnak makan ta irin hip.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 In kim Yesussu te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, oranak Kirene walya Simonsa zep nërtoweꞌak. Zao zep Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap tik-tik dak.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ki zep hëndep kwatap tek bosena Golgotak yaïng gwesek. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Zëwe zep Yesus hup anggur ho enenna nolblak– desa de otden hap. Hwëna kim sap akasibirki, dekam zep baes gwibirki.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Te-lidak sonnak kim makan daink, dekam zep zëno pakeanna zëre mae hap dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Zëna zao zep teinikinꞌik– dekon de kara tan hap.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nol bol tahan nakon ol alesa zë makan nulink– dekam de tïngare zi anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Zep anakan ale nuk, “An Yesus– Yahudi mo teipsïnnï.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibin kim sul soner.’ Ki em san Alap mo Tanesa hom?! Te-lidak sonna in kon em enaka de ngaya tan hap ati gwezan.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Hen Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mam wenya hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya hen Yahudi mo nol-nolkam de wenya, zen hen man Yesussu anakan lamang da gweꞌak,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Zen aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara! Zen de eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, dikire te-lidak sonna in kon ati gwezak. Ki amaka laïblïblaꞌan.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Zen Alapsa taïblïblaka hen man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe an Alap mo Tane.’ Ki Alap de eiwa dwam gweblankam, dikire ngaya tak.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Sowë zi darena insa Yesus mae han makan dabirink, zen hen kirekam lamang laka.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Yesus dekam zep Ibrani olkam ol mamkam hërheka, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Nëre mae mo olkam Zen anakan hërheka, “Are ano Alap, ano Alap, Em ba habe Asa da tasïꞌïra?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “In Elia Baksa hërheblanda.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep gol hanaka, desa zep anggur ho enennak os gul ineka. Desa zep te tek gwënnak de kyaon sonen naka mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Hwëna ahakon man nenblak, “Dikire gwëk. Elia Bak wëhë yap ngaya taꞌan zaka?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka. Dekam zep hëndep tïlsïkï.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek. Jïngïl yawala hen dekam zep gwëka. Hen zëwe de kaso nabare kwatap-tek kwatap-tekna ahakon hëndep man ëhlang-hlang gwek.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Zi tok-tok kang gulne gwen kaso lïlïkïnnï man ëtalusundak, hen Alap mo hlïl irin wenya men zen orep juwe gwek man beyakam ëngaya gwendak.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yesus kim tïn nïkon ngaya gweka, dekam zep zen hen zi lo tasibin kamana in kon sek gwek, hëndep dekam zep Yerusalemk bïtï gwezak. Zëwe zini beya nik nolëtowe gweꞌak.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam tangan zep sërkam golëaïrïꞌanka– jïngïl yala in kim gwëka, hen tïngare owas-owasna insa kim hla nukke. Dekam zep ëguk, “Zini an eiwa Alap mo Tane!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zen men zen hëndep Galilea kon mas gwe-gweblan hap ang nëbla song gwe zakke.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ahana Yakobus ne Yusup nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke, ahana bose apde zem Magdala kore wenya Maria, hen ahana Zebedeus Bak mo we.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kim kam-en gweꞌak, dekam zep te-ala beya zini Arimatea walya Yusup hata zaka. Zen hen Yesussu de ang gwe-gweblanna.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Zen dekam zep Pilatus Bak osan dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Pilatus dekam zep jana nabare zisi gubiridaka– Yesus mo tok naka de Yusup hup zergublun hap.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusup dekam zep hëndep Yesus mo tokna insa zizeryahe halka. Kaen ëse ngap-ngapkam zep zitahaleka.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Dekam zep Yusup zëre hap de hamal gulblun kaso hulak Yesus mo tokna insa zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep nulhlusukink. Zëna ki zep sek gwek.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 In kim Yusup golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria apde bose zem Maria han dekam zao hen inikinꞌik. Dangna kim kaso hula in san ëk.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Zao de yaklana dekam Hari Sabat yawal– Paska hap de yakla tangannak. Dekam zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna hen Farisikam de zi niban apdekam Pilatus osan dep sek gwek.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Zao zep nenblak, “Bian, ëe ama ëenlala gwer, zisi de yasik ta gwibin zini Yesus in kim nama gwëꞌanka, zen man anakan gu gweka, ‘Yaklana kim de dan-ahannak zauꞌuk, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Zen in zebë emsa abe laꞌan: Emki ere mo jana nabare zisi gubiridan– zen deka dawem enkam kara nuk, in zao ir lo dasïkke. Zëre hon de ang ta gwen wenyik mana zëno tok naka sowëkam nër halank. Hwëna zen dekam sa zisi ahap da gwibir, ‘Zen mes etan ngaya gweka.’ Hwëna kirekam de ëboton gwenkam, zen dekam tangan sa botonna mam nulsuk song gwer.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatus ki zep ding gulzimki, “Jana nabare zini ansa ama ebe mae hap lup gulzimꞌin. Emki desan dep zon guludan– dawem en tangankam deka kara nuk.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Desan kim sek gwek, dawemkam zep Yesussu de drënen kaso lïlïkïnnï insa sip dabik. Jana zini in zëwe zep kara nul gweꞌak– zi de zëwe mae ëgolek de gwezan srëm hap.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.