Mateus 25

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Zep Ëe kimë Alap Zën de ïrïk gïn hïp denaban golhataꞌanzak, zen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: San de sepulukam de kwalbasa de we oto gulblun hap de zisi pelita ngatan naban hut tu ane gun hup de ëhohle gwenna. Zen pelitana srën-srënkam deirensïk.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hwëna sepulukam de kwalbasana in, aha-ere taha-tapkam enlala joblo-topna, hen aha-ere taha-tapkam enlala blala.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Sap enlala joblo-top wenya in, zen pelita dang ennak dena kim sek gwek. Tap gwennak de etan yuren hap dena hom kap dak.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Enlala blal wenya in zen en man minyakna hen kap dak– pelita dangnak dinik de tap gwennak de etan yuren hap denaye.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Hwëna we oto gulblun hap de zini in na-en hom hata zaka. Kwalbasana in zen nësblak zep hëndep nwe-alk hap truwek.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Hwëna ngïrïn tatem zep takeranna te sok, ‘Angkam man hataꞌara– we oto gulblun hap de zi niye! Haen, nen angkam hut tu ane gun.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Sepulukam de kwalbasana in ki zep luk tak, hëndep pelita-pelita zemka ki zep ototo dabiꞌik, hen ki zep tom-tom dak.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Hwëna enlala joblo-top wenya in ki zep enlala blal wenya insa nenbiridak, ‘Abe mae hap em tol minyaksa betek enkam hlë-hle tazimdin, sap ano mae mo pelita-pelitana tïnsïn hïp ëalp gwesïꞌïn.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Zen hwëna man ding nulzimk, ‘Bëjënë, ki hwëna ëre mae mo hen molya ësowehek. Amki toko san sek gwek– te-alakam de zë teyïsïn hïp.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Hwëna enlala joblo-top wenya in kim toko san minyak teyïsïn hïp sek gweꞌak, we oto gulblun hap de zini in ki zep hata zaka. Enlala blal wenya in zen ëhohle gwek, desa en dekam zep we oto gulblun hap de zini in tembane yawala iwe dep golëbïtï gweka. Lïlïkïnnï hen dekam zep nayalsïkink.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Enlala joblo-top wenya in kim etan yaïng gwezak, dekam zep sap ëtaken gweꞌak, ‘Bian, bian, abe mae hap em lïlïkïnsï talusuzimdin.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Hwëna zen man ding gulzimki, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe homë emsa tame tabiꞌin.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Ëe in zebë hwëna emsa gubiridaꞌan: Salok-salokkam em lowehe gwen. Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano etan de lwa halzan hap de yaklana em molye tawa ëblak.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Zep ano lwa halzan hap dena, zen hen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: Te-ala beya zini man aha lang san dep holokam de zë gwën hap song gweka. Nonol zëre hon de babu gwen zisi zep gu sonebiridaka– zëbe mae hap de zëre mo kire-kiresa hli tanda guzimhan hap, zen de dekam zëre mo timbwanak te-alasa mam tablan hap syal tan hap.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Te-ala beya zini in hon men zen ëbabu gwek, zëbon mae onakon dan-ahan en anakan dam tasibirki, ‘An syal-syal tanganna zen,’ ahaksa, ‘An hen kire tola.’ Zen zep srën-srënkam zëbe mae hap kap ta guzim halka. Ahana kip emaskam de te-ala yuna aha-ere taha-tap enkam kap tablaka. Ahana kip yuna dan-dan teisyablaka. Hen ahana kip aha-ere yukam zerblaka. Zëna ki zep song gweka.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “In zëbe hap emaskam de te-alana aha-ere taha-tapkam de yukam kap tablaka, zen hëndep dekam zep te-alana inkam kire-kiresa lirak ta gwibirki, hëndep dekam aha-ere taha-tap yukam zep etan mas soka.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 In zëbe hap dare yukam hen teisyablaka, zen hen kirekam kim syal gweka, dekam etan dare yukam zep mas soka.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Hwëna in zëbe hap aha-ere yukam zerblaka, zen kamasa hul gulku, zao zep te-alana insa aning taka.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Lamkam kim zi yala in etan lwahal zaka, dekam zep etan te-alana insa de apdenak ziaïtblïn hap gu sonebiridaka.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Aha-ere taha-tapkam de yukam men zëbe hap hli tablaka, zen ki zep sepulukam de yukam kap tabla zaka. Zao zep gubluka, ‘Bian, em sap aha-ere taha-tap yukame abe hap hli tablaka. Hwëna emki hla tan. Ëe kimë dekam syal gwe-gwek, etan yuna aha-ere taha-tapkamë mas sok.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Zi yala in ki zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ki zep hen in zëbe hap dare yukam teisyablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, em sap abe hap dare yukame hli soblaka. Hwëna emki sap aken. Ëe hwëna dekam dare yukamë etan mas sok.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Zi yala in dekam zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ki zep hen men zëbe hap aha-ere yukam hli tablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë emsa tame tak. Em in jal-jal enkame ïrïk gïl gwenda. Sap em in ere en mo eiyas gïn nïkore ei nika home tan gwenda, hwëna hen ebon de syal ta gwen wenyik mo irse gwen nakore nakae mamkam ere hap gulin gwenda.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ëe zebë emsa aïrï gweblak, zebë eno te-alana kamanak lo tasïk. Te-alana in an dë.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ki zep ding gulbluka, ‘Em in abon de babu gwen zini jal-jal tanganna hen asang tamna! Ema eiwakam asa anakan tame taka: Ëe homë ëre en mo eiyas gïn nukore ei nika tan gwenan, hwëna aha mo irse gwen nakore ei nikaë gulin gwenan.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Em de kirekam asa tame tankam, ki emaka ano te-alana insa te-ala lam ta gwen golak drë neka– aen de etan lwahal zankam de dekon ap engka en mas gulblun hapye.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Dekam zep ahakore babu zemka gubiridaka, ‘Emki zëbon onak de te-alana insa al tablan. Hwëna men zëno yuna dare taha-tapkam lwaꞌara, zëbe hap hwëna ërblak.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sap zini men zen ano kap tablanna kim syal-syal gwenna, zëbe hap etan beya en tangankam asa kap ta gweblal– dekam de hëndep taha-taha gweblan hap. Hwëna men zen ano kap tablan naka asang gweblanna, men zen betek en maekam nama lwablaꞌanka, desa asa etan al tablal.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Babu gwen zi karekna insa em lang kawesïn sïn dep hiri tan– zini men dekon yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de teipsïnkïm hata zankam, ëre mo dam taha nakore zini sa tïngan Asa ngïrïn da halzal, hëndep dekam Alap onakore ngatan nabare komal tumnak asa nikinzir.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ëre mo dam taha nakore zini dekam sa tïngare langnak de zini ëre onak dep tagal nulsul. Ëe dekam asa hlïl– san de otweran zaho ta gwibin zi de zaho zemka hlïnnï kiye, kambingni srën de kang gun, dombana hen srën.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Dekam dombakam de wenya asa ëre mo dam taha san de ëzaun hup gubiridal. Kambingkim de wenya, desa irgwa taha san de ëzaun hup asa gubiridal.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ki asa hwëna dam taha san dekam de ëzaun wenya insa gubiridal, ‘Haen, nëre mae mo Bian dekakim zë dawemsa ebe mae hap golzimki. Dekam bïtï gwezak– ere mae hap de ëhamal tazimdinni awe dep, mensa orep okamana ansa de yang gulsun srëm nakon Bian ebe mae hap hamal tazimkike.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, eme tembanena ap ol gweblak. Kimë ho-hole gwe-gwek, eme ap hona ol gweblak. Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, eme Asa gola kon eirin gwek.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ëe kimë irkan gwë gwek, eme abe hap pakeanna kap la gweblak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, eme Asa sam lasïk gwek. Hen bwinak kim Asa se dyain gwek, eme zë Asa du kë gweblak.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Hwëna enlala dam-damkam de lowehe gwen zini in sa anakan Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban Emsa hla lak?– in dekamë tembanena ebe hap olblakye. Hen bawalkamë ho-hole gwennak Emsa hla lak?– in dekamë hona ebe hap olblakye.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Hen ëe bawalkamë Emsa aha langna kore zi mo kim hla lak?– in dekamë gola kon Emsa eirinkye. Hen Bian, ëe bawalkamë irkan Emsa hla lak?– in dekamë pakeanna ebe hap kap lablakye.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hen ëe bawalkamë Emsa sang-sang naban hla lak?– hen bwinak de se tya irinnikye, in dekamë Emsa du këblakye.’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ëe dekam asa hwëna ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em kime kirekam syal ei gwibik, sap Asa de taïblïblan walas kwasap mae hap, zen dekam Asae mas ë gweblak.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ëe dekam hwëna irgwa taha san dekam de ëzaun wenyaka asa gubiridal, ‘An kon em sek gwen. Em an zen– Alap onakore jalsa de hlaun hup de wenya. Tïnsïn srëm syauk bla yala wakuwe em bïtï gwen– mensa Alap dowal mo kïgï hap zëre mo taha trï so gweblan wenya ban dep hamal tazimkike.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, em home abe hap tembanena olblak. Hen Ëe kimë ho-hole naban gwë gwek, em home hona abe hap olblak.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, em home gola kon Asa eirink. Ëe kimë irkan gwë gwek, em home abe hap pakeanna kap lablak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, hen bwinak kim Asa se dyain gwek, em home dekam Asa mas ëblak.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Zen sa hwëna Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban emsa hla lak?– hen ho-hole gwennakye, hen aha lang nakon de hata zannak, hen irkan de gwënnak, hen sang-sang gwennak, ahaksa bwinak de gwënnakye, in dekamë Emsa mas ëbla srëm gwekye.’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Hwëna Ëe dekam asa ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Asa de taïblïblan walas kwasap maena men desae mas eibirida srëm gwe-gwek, zen dekam Asae mas ëbla srëm gwek.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Zini in dekam sa syauk bla hï-hïtïnnïk bïtï gwer– hëndep denaban de zë lowehe gwen hapye. Hwëna enlala dam-dam enkam men zen lowehe gwek, zen zen sa hëndep de ëngaya gwen hap dena hla nul.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.