Mateus 25

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Zep Ëe kimë Alap Zën de ïrïk gïn hïp denaban golhataꞌanzak, zen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: San de sepulukam de kwalbasa de we oto gulblun hap de zisi pelita ngatan naban hut tu ane gun hup de ëhohle gwenna. Zen pelitana srën-srënkam deirensïk.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hwëna sepulukam de kwalbasana in, aha-ere taha-tapkam enlala joblo-topna, hen aha-ere taha-tapkam enlala blala.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sap enlala joblo-top wenya in, zen pelita dang ennak dena kim sek gwek. Tap gwennak de etan yuren hap dena hom kap dak.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Enlala blal wenya in zen en man minyakna hen kap dak– pelita dangnak dinik de tap gwennak de etan yuren hap denaye.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Hwëna we oto gulblun hap de zini in na-en hom hata zaka. Kwalbasana in zen nësblak zep hëndep nwe-alk hap truwek.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hwëna ngïrïn tatem zep takeranna te sok, ‘Angkam man hataꞌara– we oto gulblun hap de zi niye! Haen, nen angkam hut tu ane gun.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Sepulukam de kwalbasana in ki zep luk tak, hëndep pelita-pelita zemka ki zep ototo dabiꞌik, hen ki zep tom-tom dak.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Hwëna enlala joblo-top wenya in ki zep enlala blal wenya insa nenbiridak, ‘Abe mae hap em tol minyaksa betek enkam hlë-hle tazimdin, sap ano mae mo pelita-pelitana tïnsïn hïp ëalp gwesïꞌïn.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Zen hwëna man ding nulzimk, ‘Bëjënë, ki hwëna ëre mae mo hen molya ësowehek. Amki toko san sek gwek– te-alakam de zë teyïsïn hïp.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Hwëna enlala joblo-top wenya in kim toko san minyak teyïsïn hïp sek gweꞌak, we oto gulblun hap de zini in ki zep hata zaka. Enlala blal wenya in zen ëhohle gwek, desa en dekam zep we oto gulblun hap de zini in tembane yawala iwe dep golëbïtï gweka. Lïlïkïnnï hen dekam zep nayalsïkink.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Enlala joblo-top wenya in kim etan yaïng gwezak, dekam zep sap ëtaken gweꞌak, ‘Bian, bian, abe mae hap em lïlïkïnsï talusuzimdin.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Hwëna zen man ding gulzimki, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe homë emsa tame tabiꞌin.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Ëe in zebë hwëna emsa gubiridaꞌan: Salok-salokkam em lowehe gwen. Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano etan de lwa halzan hap de yaklana em molye tawa ëblak.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Zep ano lwa halzan hap dena, zen hen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: Te-ala beya zini man aha lang san dep holokam de zë gwën hap song gweka. Nonol zëre hon de babu gwen zisi zep gu sonebiridaka– zëbe mae hap de zëre mo kire-kiresa hli tanda guzimhan hap, zen de dekam zëre mo timbwanak te-alasa mam tablan hap syal tan hap.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Te-ala beya zini in hon men zen ëbabu gwek, zëbon mae onakon dan-ahan en anakan dam tasibirki, ‘An syal-syal tanganna zen,’ ahaksa, ‘An hen kire tola.’ Zen zep srën-srënkam zëbe mae hap kap ta guzim halka. Ahana kip emaskam de te-ala yuna aha-ere taha-tap enkam kap tablaka. Ahana kip yuna dan-dan teisyablaka. Hen ahana kip aha-ere yukam zerblaka. Zëna ki zep song gweka.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “In zëbe hap emaskam de te-alana aha-ere taha-tapkam de yukam kap tablaka, zen hëndep dekam zep te-alana inkam kire-kiresa lirak ta gwibirki, hëndep dekam aha-ere taha-tap yukam zep etan mas soka.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 In zëbe hap dare yukam hen teisyablaka, zen hen kirekam kim syal gweka, dekam etan dare yukam zep mas soka.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Hwëna in zëbe hap aha-ere yukam zerblaka, zen kamasa hul gulku, zao zep te-alana insa aning taka.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Lamkam kim zi yala in etan lwahal zaka, dekam zep etan te-alana insa de apdenak ziaïtblïn hap gu sonebiridaka.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Aha-ere taha-tapkam de yukam men zëbe hap hli tablaka, zen ki zep sepulukam de yukam kap tabla zaka. Zao zep gubluka, ‘Bian, em sap aha-ere taha-tap yukame abe hap hli tablaka. Hwëna emki hla tan. Ëe kimë dekam syal gwe-gwek, etan yuna aha-ere taha-tapkamë mas sok.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Zi yala in ki zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ki zep hen in zëbe hap dare yukam teisyablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, em sap abe hap dare yukame hli soblaka. Hwëna emki sap aken. Ëe hwëna dekam dare yukamë etan mas sok.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Zi yala in dekam zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ki zep hen men zëbe hap aha-ere yukam hli tablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë emsa tame tak. Em in jal-jal enkame ïrïk gïl gwenda. Sap em in ere en mo eiyas gïn nïkore ei nika home tan gwenda, hwëna hen ebon de syal ta gwen wenyik mo irse gwen nakore nakae mamkam ere hap gulin gwenda.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ëe zebë emsa aïrï gweblak, zebë eno te-alana kamanak lo tasïk. Te-alana in an dë.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ki zep ding gulbluka, ‘Em in abon de babu gwen zini jal-jal tanganna hen asang tamna! Ema eiwakam asa anakan tame taka: Ëe homë ëre en mo eiyas gïn nukore ei nika tan gwenan, hwëna aha mo irse gwen nakore ei nikaë gulin gwenan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Em de kirekam asa tame tankam, ki emaka ano te-alana insa te-ala lam ta gwen golak drë neka– aen de etan lwahal zankam de dekon ap engka en mas gulblun hapye.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Dekam zep ahakore babu zemka gubiridaka, ‘Emki zëbon onak de te-alana insa al tablan. Hwëna men zëno yuna dare taha-tapkam lwaꞌara, zëbe hap hwëna ërblak.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Sap zini men zen ano kap tablanna kim syal-syal gwenna, zëbe hap etan beya en tangankam asa kap ta gweblal– dekam de hëndep taha-taha gweblan hap. Hwëna men zen ano kap tablan naka asang gweblanna, men zen betek en maekam nama lwablaꞌanka, desa asa etan al tablal.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Babu gwen zi karekna insa em lang kawesïn sïn dep hiri tan– zini men dekon yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de teipsïnkïm hata zankam, ëre mo dam taha nakore zini sa tïngan Asa ngïrïn da halzal, hëndep dekam Alap onakore ngatan nabare komal tumnak asa nikinzir.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ëre mo dam taha nakore zini dekam sa tïngare langnak de zini ëre onak dep tagal nulsul. Ëe dekam asa hlïl– san de otweran zaho ta gwibin zi de zaho zemka hlïnnï kiye, kambingni srën de kang gun, dombana hen srën.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dekam dombakam de wenya asa ëre mo dam taha san de ëzaun hup gubiridal. Kambingkim de wenya, desa irgwa taha san de ëzaun hup asa gubiridal.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ki asa hwëna dam taha san dekam de ëzaun wenya insa gubiridal, ‘Haen, nëre mae mo Bian dekakim zë dawemsa ebe mae hap golzimki. Dekam bïtï gwezak– ere mae hap de ëhamal tazimdinni awe dep, mensa orep okamana ansa de yang gulsun srëm nakon Bian ebe mae hap hamal tazimkike.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, eme tembanena ap ol gweblak. Kimë ho-hole gwe-gwek, eme ap hona ol gweblak. Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, eme Asa gola kon eirin gwek.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ëe kimë irkan gwë gwek, eme abe hap pakeanna kap la gweblak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, eme Asa sam lasïk gwek. Hen bwinak kim Asa se dyain gwek, eme zë Asa du kë gweblak.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Hwëna enlala dam-damkam de lowehe gwen zini in sa anakan Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban Emsa hla lak?– in dekamë tembanena ebe hap olblakye. Hen bawalkamë ho-hole gwennak Emsa hla lak?– in dekamë hona ebe hap olblakye.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hen ëe bawalkamë Emsa aha langna kore zi mo kim hla lak?– in dekamë gola kon Emsa eirinkye. Hen Bian, ëe bawalkamë irkan Emsa hla lak?– in dekamë pakeanna ebe hap kap lablakye.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Hen ëe bawalkamë Emsa sang-sang naban hla lak?– hen bwinak de se tya irinnikye, in dekamë Emsa du këblakye.’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ëe dekam asa hwëna ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em kime kirekam syal ei gwibik, sap Asa de taïblïblan walas kwasap mae hap, zen dekam Asae mas ë gweblak.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ëe dekam hwëna irgwa taha san dekam de ëzaun wenyaka asa gubiridal, ‘An kon em sek gwen. Em an zen– Alap onakore jalsa de hlaun hup de wenya. Tïnsïn srëm syauk bla yala wakuwe em bïtï gwen– mensa Alap dowal mo kïgï hap zëre mo taha trï so gweblan wenya ban dep hamal tazimkike.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, em home abe hap tembanena olblak. Hen Ëe kimë ho-hole naban gwë gwek, em home hona abe hap olblak.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, em home gola kon Asa eirink. Ëe kimë irkan gwë gwek, em home abe hap pakeanna kap lablak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, hen bwinak kim Asa se dyain gwek, em home dekam Asa mas ëblak.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Zen sa hwëna Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban emsa hla lak?– hen ho-hole gwennakye, hen aha lang nakon de hata zannak, hen irkan de gwënnak, hen sang-sang gwennak, ahaksa bwinak de gwënnakye, in dekamë Emsa mas ëbla srëm gwekye.’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Hwëna Ëe dekam asa ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Asa de taïblïblan walas kwasap maena men desae mas eibirida srëm gwe-gwek, zen dekam Asae mas ëbla srëm gwek.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Zini in dekam sa syauk bla hï-hïtïnnïk bïtï gwer– hëndep denaban de zë lowehe gwen hapye. Hwëna enlala dam-dam enkam men zen lowehe gwek, zen zen sa hëndep de ëngaya gwen hap dena hla nul.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.