Mateus 25

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Zep Ëe kimë Alap Zën de ïrïk gïn hïp denaban golhataꞌanzak, zen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: San de sepulukam de kwalbasa de we oto gulblun hap de zisi pelita ngatan naban hut tu ane gun hup de ëhohle gwenna. Zen pelitana srën-srënkam deirensïk.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hwëna sepulukam de kwalbasana in, aha-ere taha-tapkam enlala joblo-topna, hen aha-ere taha-tapkam enlala blala.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Sap enlala joblo-top wenya in, zen pelita dang ennak dena kim sek gwek. Tap gwennak de etan yuren hap dena hom kap dak.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Enlala blal wenya in zen en man minyakna hen kap dak– pelita dangnak dinik de tap gwennak de etan yuren hap denaye.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Hwëna we oto gulblun hap de zini in na-en hom hata zaka. Kwalbasana in zen nësblak zep hëndep nwe-alk hap truwek.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Hwëna ngïrïn tatem zep takeranna te sok, ‘Angkam man hataꞌara– we oto gulblun hap de zi niye! Haen, nen angkam hut tu ane gun.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Sepulukam de kwalbasana in ki zep luk tak, hëndep pelita-pelita zemka ki zep ototo dabiꞌik, hen ki zep tom-tom dak.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hwëna enlala joblo-top wenya in ki zep enlala blal wenya insa nenbiridak, ‘Abe mae hap em tol minyaksa betek enkam hlë-hle tazimdin, sap ano mae mo pelita-pelitana tïnsïn hïp ëalp gwesïꞌïn.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Zen hwëna man ding nulzimk, ‘Bëjënë, ki hwëna ëre mae mo hen molya ësowehek. Amki toko san sek gwek– te-alakam de zë teyïsïn hïp.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Hwëna enlala joblo-top wenya in kim toko san minyak teyïsïn hïp sek gweꞌak, we oto gulblun hap de zini in ki zep hata zaka. Enlala blal wenya in zen ëhohle gwek, desa en dekam zep we oto gulblun hap de zini in tembane yawala iwe dep golëbïtï gweka. Lïlïkïnnï hen dekam zep nayalsïkink.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Enlala joblo-top wenya in kim etan yaïng gwezak, dekam zep sap ëtaken gweꞌak, ‘Bian, bian, abe mae hap em lïlïkïnsï talusuzimdin.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Hwëna zen man ding gulzimki, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe homë emsa tame tabiꞌin.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ëe in zebë hwëna emsa gubiridaꞌan: Salok-salokkam em lowehe gwen. Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano etan de lwa halzan hap de yaklana em molye tawa ëblak.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Zep ano lwa halzan hap dena, zen hen gulk sun de ol blaoranna an kirekam sa lwal: Te-ala beya zini man aha lang san dep holokam de zë gwën hap song gweka. Nonol zëre hon de babu gwen zisi zep gu sonebiridaka– zëbe mae hap de zëre mo kire-kiresa hli tanda guzimhan hap, zen de dekam zëre mo timbwanak te-alasa mam tablan hap syal tan hap.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Te-ala beya zini in hon men zen ëbabu gwek, zëbon mae onakon dan-ahan en anakan dam tasibirki, ‘An syal-syal tanganna zen,’ ahaksa, ‘An hen kire tola.’ Zen zep srën-srënkam zëbe mae hap kap ta guzim halka. Ahana kip emaskam de te-ala yuna aha-ere taha-tap enkam kap tablaka. Ahana kip yuna dan-dan teisyablaka. Hen ahana kip aha-ere yukam zerblaka. Zëna ki zep song gweka.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “In zëbe hap emaskam de te-alana aha-ere taha-tapkam de yukam kap tablaka, zen hëndep dekam zep te-alana inkam kire-kiresa lirak ta gwibirki, hëndep dekam aha-ere taha-tap yukam zep etan mas soka.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In zëbe hap dare yukam hen teisyablaka, zen hen kirekam kim syal gweka, dekam etan dare yukam zep mas soka.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Hwëna in zëbe hap aha-ere yukam zerblaka, zen kamasa hul gulku, zao zep te-alana insa aning taka.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Lamkam kim zi yala in etan lwahal zaka, dekam zep etan te-alana insa de apdenak ziaïtblïn hap gu sonebiridaka.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Aha-ere taha-tapkam de yukam men zëbe hap hli tablaka, zen ki zep sepulukam de yukam kap tabla zaka. Zao zep gubluka, ‘Bian, em sap aha-ere taha-tap yukame abe hap hli tablaka. Hwëna emki hla tan. Ëe kimë dekam syal gwe-gwek, etan yuna aha-ere taha-tapkamë mas sok.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Zi yala in ki zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ki zep hen in zëbe hap dare yukam teisyablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, em sap abe hap dare yukame hli soblaka. Hwëna emki sap aken. Ëe hwëna dekam dare yukamë etan mas sok.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Zi yala in dekam zep ding gulbluka, ‘In aïrïs tangan! Em an abon de babu gwen zini dawem tanganna hen taïblïblanna. Em mese betekkam de zerblanna insa dawemkam ïrïk taka, zep ëe asa etan ebe hap mam tangankam zerblal. Zep ano ïrïk gïlzïn hap de tembane yawalak awe emki tïlzïn– ano alp nakon de hen isrip-sri gwe-gwen hap.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ki zep hen men zëbe hap aha-ere yukam hli tablaka hen hata zaka. Ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë emsa tame tak. Em in jal-jal enkame ïrïk gïl gwenda. Sap em in ere en mo eiyas gïn nïkore ei nika home tan gwenda, hwëna hen ebon de syal ta gwen wenyik mo irse gwen nakore nakae mamkam ere hap gulin gwenda.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ëe zebë emsa aïrï gweblak, zebë eno te-alana kamanak lo tasïk. Te-alana in an dë.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ki zep ding gulbluka, ‘Em in abon de babu gwen zini jal-jal tanganna hen asang tamna! Ema eiwakam asa anakan tame taka: Ëe homë ëre en mo eiyas gïn nukore ei nika tan gwenan, hwëna aha mo irse gwen nakore ei nikaë gulin gwenan.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Em de kirekam asa tame tankam, ki emaka ano te-alana insa te-ala lam ta gwen golak drë neka– aen de etan lwahal zankam de dekon ap engka en mas gulblun hapye.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Dekam zep ahakore babu zemka gubiridaka, ‘Emki zëbon onak de te-alana insa al tablan. Hwëna men zëno yuna dare taha-tapkam lwaꞌara, zëbe hap hwëna ërblak.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Sap zini men zen ano kap tablanna kim syal-syal gwenna, zëbe hap etan beya en tangankam asa kap ta gweblal– dekam de hëndep taha-taha gweblan hap. Hwëna men zen ano kap tablan naka asang gweblanna, men zen betek en maekam nama lwablaꞌanka, desa asa etan al tablal.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Babu gwen zi karekna insa em lang kawesïn sïn dep hiri tan– zini men dekon yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de teipsïnkïm hata zankam, ëre mo dam taha nakore zini sa tïngan Asa ngïrïn da halzal, hëndep dekam Alap onakore ngatan nabare komal tumnak asa nikinzir.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ëre mo dam taha nakore zini dekam sa tïngare langnak de zini ëre onak dep tagal nulsul. Ëe dekam asa hlïl– san de otweran zaho ta gwibin zi de zaho zemka hlïnnï kiye, kambingni srën de kang gun, dombana hen srën.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Dekam dombakam de wenya asa ëre mo dam taha san de ëzaun hup gubiridal. Kambingkim de wenya, desa irgwa taha san de ëzaun hup asa gubiridal.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ki asa hwëna dam taha san dekam de ëzaun wenya insa gubiridal, ‘Haen, nëre mae mo Bian dekakim zë dawemsa ebe mae hap golzimki. Dekam bïtï gwezak– ere mae hap de ëhamal tazimdinni awe dep, mensa orep okamana ansa de yang gulsun srëm nakon Bian ebe mae hap hamal tazimkike.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, eme tembanena ap ol gweblak. Kimë ho-hole gwe-gwek, eme ap hona ol gweblak. Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, eme Asa gola kon eirin gwek.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ëe kimë irkan gwë gwek, eme abe hap pakeanna kap la gweblak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, eme Asa sam lasïk gwek. Hen bwinak kim Asa se dyain gwek, eme zë Asa du kë gweblak.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Hwëna enlala dam-damkam de lowehe gwen zini in sa anakan Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban Emsa hla lak?– in dekamë tembanena ebe hap olblakye. Hen bawalkamë ho-hole gwennak Emsa hla lak?– in dekamë hona ebe hap olblakye.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Hen ëe bawalkamë Emsa aha langna kore zi mo kim hla lak?– in dekamë gola kon Emsa eirinkye. Hen Bian, ëe bawalkamë irkan Emsa hla lak?– in dekamë pakeanna ebe hap kap lablakye.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Hen ëe bawalkamë Emsa sang-sang naban hla lak?– hen bwinak de se tya irinnikye, in dekamë Emsa du këblakye.’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ëe dekam asa hwëna ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em kime kirekam syal ei gwibik, sap Asa de taïblïblan walas kwasap mae hap, zen dekam Asae mas ë gweblak.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ëe dekam hwëna irgwa taha san dekam de ëzaun wenyaka asa gubiridal, ‘An kon em sek gwen. Em an zen– Alap onakore jalsa de hlaun hup de wenya. Tïnsïn srëm syauk bla yala wakuwe em bïtï gwen– mensa Alap dowal mo kïgï hap zëre mo taha trï so gweblan wenya ban dep hamal tazimkike.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Sap Ëe kimë usak naban gwë gwek, em home abe hap tembanena olblak. Hen Ëe kimë ho-hole naban gwë gwek, em home hona abe hap olblak.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ëe kimë aha lang nakon hata gwezak, em home gola kon Asa eirink. Ëe kimë irkan gwë gwek, em home abe hap pakeanna kap lablak. Hen Ëe kimë sang-sang gwe-gwek, hen bwinak kim Asa se dyain gwek, em home dekam Asa mas ëblak.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Zen sa hwëna Asa ding nulblir, ‘Bian, ëe bawalkamë usak naban emsa hla lak?– hen ho-hole gwennakye, hen aha lang nakon de hata zannak, hen irkan de gwënnak, hen sang-sang gwennak, ahaksa bwinak de gwënnakye, in dekamë Emsa mas ëbla srëm gwekye.’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Hwëna Ëe dekam asa ding gulzim, ‘Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Asa de taïblïblan walas kwasap maena men desae mas eibirida srëm gwe-gwek, zen dekam Asae mas ëbla srëm gwek.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Zini in dekam sa syauk bla hï-hïtïnnïk bïtï gwer– hëndep denaban de zë lowehe gwen hapye. Hwëna enlala dam-dam enkam men zen lowehe gwek, zen zen sa hëndep de ëngaya gwen hap dena hla nul.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.