Mateus 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kim Alap mo gola kon wet soka, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë ërtro kïnïk. Zao zebë enblaonk, “Alap mo gol yala an wehasa hom dawem tangankam dauk! Man tangan kwa nuk.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ki zep asa ding gulzimki, “Eiwa, emki gol yala ansa kara gun. Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yerusalem kon kim wet soka, zaitun tra nabare kwatap teknak zep nikinꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë zë du këblahak– zao de ë-erenak anakan takensïblïn hap, “Asa en emki gubiridan: Alap mo gola insa dri yulsun hup gubiri, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hupye, ‘Aumwa hap de yaklana, Em de lwa halzan hap dena, angkam man tangan golek de gweꞌan.’”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus ki zep asa ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye, emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Hëndep zen sa zini beya tangankam yasik da gwibir.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Em anakare olsa esa ësane gwe-gwer, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Awe hen sa ëeijazal,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer. Lang yala an san usak yala sa hatanda gwer, hen jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Zen kirekam sa karekna nonol lone sennak lwa gwer. Zen men kiye: We de jaha gwen hap eisbir anensa sëwehe kïnïnna. Zen dekon sa ki hëndep sang-sangna dohonse gwe song gwer.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Emsa sa ahakon dahyo gwer, hëndep emsa sa karek da gwibir, hëndep emsa hen sa damera gwer. Tïngare langnak de zini sa emsa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Dekam Asa de taïblïblan nakon beya nik sa etan lwan dahal gwer, hen zen sa hwëna nama de taïblïblan wenyaka husus neibirida gwer, hëndep tameran hap sa nolëgu gwer.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dekam yasik ta gwibin hip zini beya nik sa anakare ola ban yaïng gwe-gwezal, ‘Ëe an Alap mo olsaë ebe mae hap ayang gulzimꞌin.’ Hen zen zen sa boton san dep zini beyakam sïl dïbirhal gwer.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Dekam jal-jal enkam sa lowehe gwer, hëndep beya nik sa kwasang enlalana eititi neibir.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Hwëna men zen de Asa de taïblïblannak tatem ëzauk gweꞌak, hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk, zen zen sa ëngaya gwer.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Hwëna Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemna insa kim de tïngare lang san nolhala daꞌak, tïngare zi ausu dikim ësane gwen hap, zen dekam tangan sa aumwa hap denak zaul.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ëe ol tan-tanna ansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa teipsïn zisi hla lal– Alapsa de lamang tan hap de karek yawalsa de Alap mo golak goltïl zïnnak, men kirekam orep Alap mo ol ayang gul gwen zini Daniel Bak gubiridakake. Zen dekam esa anakan tame ul, ‘Angkam aumwa hap de yaklanak man zauꞌun.’”
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Dekam Yerusalem mo langnak de zini em kwatap san dep ëheya-hya gwek.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan– baju sal-sal maesa de teisyan hapye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Zep Alapsa emki anakan abe ta gwen, ‘Karek yala in bap zen o dïl gwennak ahaksa Hari Sabatnak jowen.’
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kirekam abe la gwek, sap Alap kim lang yawala ansa syal gwibirki, hëndep sërkam de karek yala an de jowenkam, kirekam de lang dohon-hon gwenna hom mae jowek. Hen zëno hyanak etan molya kirekam okamanak jowek.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Hwëna sap Alap man zëre mo hlïl irin zisi kwasang gwibiridaka, Zen zep anakan hamal hap guku, ‘Karek yawala in bap zen tangan holo gwen. Ki hwëna zini kïtak tangan sa juwer.’
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Dekam zi de anakan emsa gubiridanna, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini men angkam awe gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zëwe gwëꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sap dekam yasik ta gwibin hip de zini beyakam sa yaïng gwe-gwer, hen zen owas-owasna sërkam de tenggwanbin tangan naka sa syal nei gwibir– anakan dikim emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Zen– emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Ahaksa anakan de emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Alap mo olsaë ep ayang gulzimꞌin.’ Zep hëndep Alap mo hlïl irin zini hen desa de taïblïbiridan hap sa hen ëalp gwesïl.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Zen in zebë kirekam de lwan srëmnak hamal hap emsa tawa ta gubirin– em de desa enlala gwe-gwibin hip.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Zep emsa de zi anakan gubirida gwenkam, ‘Nen ki hla tan. Zen zi ol srëm langna zëwe gwëꞌara,’ em bahem dekam desan sek gwe-gwen. Ahaksa anakan de emsa gubiridankam, ‘Zen awe aning gweꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, ano hata zanna, kïtak ngatansa sa hla nulser– men kirekam nglï ang yala hla nulse gwenanke.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Zep ano hatan hap dena, kïtak de zini sa dam nulsul– men kirekam hen hi agohe de ëwale gwezan hap dena dam nulsuk gwenanke.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Lang dohon-honna in kim de hya gwesïꞌïk, zen hëndep dekam sa
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Hëndep dekam zep sa tïngare langnak de zini nglïnak de owasna hla nulser– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ënaka de enlala gweblan hap de tan-tanna. Dekam tïngare zi ausuna ngalap gosa sa tal– zen kim butnak Asa hla dase guꞌukye, Ëre mo soson naban ngatan yawala ban de ziati gwe zannak.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Zen dekam sa sramin auku yawalsa nasalbir– Ëe kimë ëre mo dam taha nakore zini lup gul soneꞌak, zen de ëre mo hlïl irin zisi tïngan en tangan de tagal gulsun hupye, sap yakla hata sezan nakorena, hëndep nikin anen nakorena, hëndep eihya-lip eihya-lip nakorena.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Zep aumwa hap de yaklasa de dam gulsunnu, zen tenya dëren nakon de langsa dam gulsun makan. Em kime tenya dërenna anakan hla kul gwenan, ‘Man alsïk, hen angkam man etan ala gweꞌan,’ zen dekame anakan tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Zen hen kirekam: Tïngare kirekam-kirekam karek yala insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan dam ulsuk gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam okamanak lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 — ausente —
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Sap dekam ho namwa yawala in kim hata srëm gweꞌak, zini dekam tembanekam ëmen-man gwenda gwek, hen we wal zi zënaka kap da gwek. Zen kire enkam ki mumukkum lowe henda gwek, hëndep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Hwëna ho namwa yala in kim mumuk ennak lup gulsuk kïnzïꞌak, dekam zep auna ëhlok, ‘Eiyë, an kirekam am lwaꞌan!’ Ëe de etan lwahal zannak zen kirekam sa hen auna ëhlol.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dekam zi dare de nganak syal ëꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola zëwe sa hli dal.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Hen we dare de lënsa aleꞌak, aha-en naka sa nul inehal, hwëna aha tola zëwe sa hli nul.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Zep salok-salokkam Asa kara ë gweblak. Sap em molye anakan Asa tawa ëblak, ‘Ano mae mo Teipsïnnï dekam sa etan lwahal zala.’
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 “Emki sap ëenlala gwen: Gol bi nik de anakan tawa gweꞌanam, ‘Ano golak sowë zini namen mo kam sa tïl zïla,’ zen dekam molya nini taꞌanam. Sowë zini in de tïlzïn srëm hap maka saleꞌara.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Zen in zep, em hen kirekam salok-salokkam lowehe gwek, sap em home tame uꞌin– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de lwa halzan hap denaye.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ano lwa halzan hap dena, zen mae makan: Teipsïn nik de holokam langa san song gweꞌanam. Zëre hon de babu gwe-gwen zini men zen de enlala blalkam gwëꞌanam hen taïblïblan nik, zen zëbe hap maka syala anakan wei yul sone gublu haꞌara, ‘Ano tim bwanak babu gwe-gwen bose omka em ïrïk gïl gwe. Zëbe mae hap tembanena hen sowe henkam gol gwizim.’
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Teipsïn zini in de mumuk ennak lwahal zankam– zen de anakan hla taꞌan zanam, ‘Zen dawemkam ano tim bwanak ïrïk gïl gweka,’ ki zen sa zëbe hap isrip-sri gwibin nika golblala.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Teipsïn zini in dekam sa zëno bosena esek gul seblala, hen zëre mo kire-kiresa de kïtak kara ta gwibin hip sa gublula.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Hwëna zini in de enlala nik karek gweꞌanam, zen maka enlala gweꞌara, ‘Ano teipsïnnï in na-en molya lwahal zaka.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Zen sa hwëna ahakore babu gwen bose zemka tangole gwibiri, hen teipsïn zini in mo te-alakam sa ho mamaksa otde gwibin soson zi bose zeban ziotdeblanda gwera hen golëtembane ta gwera.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ki sa hwëna mumuk ennak babu gwe-gwen zi karekna in mo tame gun srëmnak teipsïn zini in hata zala.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Dekam sa tok hap zïp so zala. Hen zëno angna dekam sa syauk blanak tak ta sera– men dekon ëk enkam de Biansa ang gwe-gweblan zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.