Mateus 24
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Yesus kim Alap mo gola kon wet soka, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë ërtro kïnïk. Zao zebë enblaonk, “Alap mo gol yala an wehasa hom dawem tangankam dauk! Man tangan kwa nuk.”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ki zep asa ding gulzimki, “Eiwa, emki gol yala ansa kara gun. Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yerusalem kon kim wet soka, zaitun tra nabare kwatap teknak zep nikinꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë zë du këblahak– zao de ë-erenak anakan takensïblïn hap, “Asa en emki gubiridan: Alap mo gola insa dri yulsun hup gubiri, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hupye, ‘Aumwa hap de yaklana, Em de lwa halzan hap dena, angkam man tangan golek de gweꞌan.’”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesus ki zep asa ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye, emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Hëndep zen sa zini beya tangankam yasik da gwibir.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Em anakare olsa esa ësane gwe-gwer, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Awe hen sa ëeijazal,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer. Lang yala an san usak yala sa hatanda gwer, hen jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Zen kirekam sa karekna nonol lone sennak lwa gwer. Zen men kiye: We de jaha gwen hap eisbir anensa sëwehe kïnïnna. Zen dekon sa ki hëndep sang-sangna dohonse gwe song gwer.
8 Mas todas essas coisas
9 “Emsa sa ahakon dahyo gwer, hëndep emsa sa karek da gwibir, hëndep emsa hen sa damera gwer. Tïngare langnak de zini sa emsa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Dekam Asa de taïblïblan nakon beya nik sa etan lwan dahal gwer, hen zen sa hwëna nama de taïblïblan wenyaka husus neibirida gwer, hëndep tameran hap sa nolëgu gwer.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Dekam yasik ta gwibin hip zini beya nik sa anakare ola ban yaïng gwe-gwezal, ‘Ëe an Alap mo olsaë ebe mae hap ayang gulzimꞌin.’ Hen zen zen sa boton san dep zini beyakam sïl dïbirhal gwer.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dekam jal-jal enkam sa lowehe gwer, hëndep beya nik sa kwasang enlalana eititi neibir.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Hwëna men zen de Asa de taïblïblannak tatem ëzauk gweꞌak, hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk, zen zen sa ëngaya gwer.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Hwëna Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemna insa kim de tïngare lang san nolhala daꞌak, tïngare zi ausu dikim ësane gwen hap, zen dekam tangan sa aumwa hap denak zaul.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ëe ol tan-tanna ansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa teipsïn zisi hla lal– Alapsa de lamang tan hap de karek yawalsa de Alap mo golak goltïl zïnnak, men kirekam orep Alap mo ol ayang gul gwen zini Daniel Bak gubiridakake. Zen dekam esa anakan tame ul, ‘Angkam aumwa hap de yaklanak man zauꞌun.’”
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Dekam Yerusalem mo langnak de zini em kwatap san dep ëheya-hya gwek.
16 então, os que
17 Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan.
17 e quem
18 Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan– baju sal-sal maesa de teisyan hapye.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Zep Alapsa emki anakan abe ta gwen, ‘Karek yala in bap zen o dïl gwennak ahaksa Hari Sabatnak jowen.’
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kirekam abe la gwek, sap Alap kim lang yawala ansa syal gwibirki, hëndep sërkam de karek yala an de jowenkam, kirekam de lang dohon-hon gwenna hom mae jowek. Hen zëno hyanak etan molya kirekam okamanak jowek.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Hwëna sap Alap man zëre mo hlïl irin zisi kwasang gwibiridaka, Zen zep anakan hamal hap guku, ‘Karek yawala in bap zen tangan holo gwen. Ki hwëna zini kïtak tangan sa juwer.’
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Dekam zi de anakan emsa gubiridanna, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini men angkam awe gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zëwe gwëꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Sap dekam yasik ta gwibin hip de zini beyakam sa yaïng gwe-gwer, hen zen owas-owasna sërkam de tenggwanbin tangan naka sa syal nei gwibir– anakan dikim emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Zen– emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Ahaksa anakan de emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Alap mo olsaë ep ayang gulzimꞌin.’ Zep hëndep Alap mo hlïl irin zini hen desa de taïblïbiridan hap sa hen ëalp gwesïl.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Zen in zebë kirekam de lwan srëmnak hamal hap emsa tawa ta gubirin– em de desa enlala gwe-gwibin hip.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Zep emsa de zi anakan gubirida gwenkam, ‘Nen ki hla tan. Zen zi ol srëm langna zëwe gwëꞌara,’ em bahem dekam desan sek gwe-gwen. Ahaksa anakan de emsa gubiridankam, ‘Zen awe aning gweꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, ano hata zanna, kïtak ngatansa sa hla nulser– men kirekam nglï ang yala hla nulse gwenanke.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Zep ano hatan hap dena, kïtak de zini sa dam nulsul– men kirekam hen hi agohe de ëwale gwezan hap dena dam nulsuk gwenanke.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Lang dohon-honna in kim de hya gwesïꞌïk, zen hëndep dekam sa
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Hëndep dekam zep sa tïngare langnak de zini nglïnak de owasna hla nulser– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ënaka de enlala gweblan hap de tan-tanna. Dekam tïngare zi ausuna ngalap gosa sa tal– zen kim butnak Asa hla dase guꞌukye, Ëre mo soson naban ngatan yawala ban de ziati gwe zannak.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Zen dekam sa sramin auku yawalsa nasalbir– Ëe kimë ëre mo dam taha nakore zini lup gul soneꞌak, zen de ëre mo hlïl irin zisi tïngan en tangan de tagal gulsun hupye, sap yakla hata sezan nakorena, hëndep nikin anen nakorena, hëndep eihya-lip eihya-lip nakorena.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Zep aumwa hap de yaklasa de dam gulsunnu, zen tenya dëren nakon de langsa dam gulsun makan. Em kime tenya dërenna anakan hla kul gwenan, ‘Man alsïk, hen angkam man etan ala gweꞌan,’ zen dekame anakan tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Zen hen kirekam: Tïngare kirekam-kirekam karek yala insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan dam ulsuk gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam okamanak lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 — ausente —
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sap dekam ho namwa yawala in kim hata srëm gweꞌak, zini dekam tembanekam ëmen-man gwenda gwek, hen we wal zi zënaka kap da gwek. Zen kire enkam ki mumukkum lowe henda gwek, hëndep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Hwëna ho namwa yala in kim mumuk ennak lup gulsuk kïnzïꞌak, dekam zep auna ëhlok, ‘Eiyë, an kirekam am lwaꞌan!’ Ëe de etan lwahal zannak zen kirekam sa hen auna ëhlol.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dekam zi dare de nganak syal ëꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola zëwe sa hli dal.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Hen we dare de lënsa aleꞌak, aha-en naka sa nul inehal, hwëna aha tola zëwe sa hli nul.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Zep salok-salokkam Asa kara ë gweblak. Sap em molye anakan Asa tawa ëblak, ‘Ano mae mo Teipsïnnï dekam sa etan lwahal zala.’
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Emki sap ëenlala gwen: Gol bi nik de anakan tawa gweꞌanam, ‘Ano golak sowë zini namen mo kam sa tïl zïla,’ zen dekam molya nini taꞌanam. Sowë zini in de tïlzïn srëm hap maka saleꞌara.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Zen in zep, em hen kirekam salok-salokkam lowehe gwek, sap em home tame uꞌin– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de lwa halzan hap denaye.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ano lwa halzan hap dena, zen mae makan: Teipsïn nik de holokam langa san song gweꞌanam. Zëre hon de babu gwe-gwen zini men zen de enlala blalkam gwëꞌanam hen taïblïblan nik, zen zëbe hap maka syala anakan wei yul sone gublu haꞌara, ‘Ano tim bwanak babu gwe-gwen bose omka em ïrïk gïl gwe. Zëbe mae hap tembanena hen sowe henkam gol gwizim.’
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Teipsïn zini in de mumuk ennak lwahal zankam– zen de anakan hla taꞌan zanam, ‘Zen dawemkam ano tim bwanak ïrïk gïl gweka,’ ki zen sa zëbe hap isrip-sri gwibin nika golblala.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Teipsïn zini in dekam sa zëno bosena esek gul seblala, hen zëre mo kire-kiresa de kïtak kara ta gwibin hip sa gublula.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Hwëna zini in de enlala nik karek gweꞌanam, zen maka enlala gweꞌara, ‘Ano teipsïnnï in na-en molya lwahal zaka.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Zen sa hwëna ahakore babu gwen bose zemka tangole gwibiri, hen teipsïn zini in mo te-alakam sa ho mamaksa otde gwibin soson zi bose zeban ziotdeblanda gwera hen golëtembane ta gwera.
49 e começar a espancar os
50 Ki sa hwëna mumuk ennak babu gwe-gwen zi karekna in mo tame gun srëmnak teipsïn zini in hata zala.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Dekam sa tok hap zïp so zala. Hen zëno angna dekam sa syauk blanak tak ta sera– men dekon ëk enkam de Biansa ang gwe-gweblan zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.