Mateus 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kim Alap mo gola kon wet soka, ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë ërtro kïnïk. Zao zebë enblaonk, “Alap mo gol yala an wehasa hom dawem tangankam dauk! Man tangan kwa nuk.”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ki zep asa ding gulzimki, “Eiwa, emki gol yala ansa kara gun. Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
2 Então ele disse:
3 Yerusalem kon kim wet soka, zaitun tra nabare kwatap teknak zep nikinꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë zë du këblahak– zao de ë-erenak anakan takensïblïn hap, “Asa en emki gubiridan: Alap mo gola insa dri yulsun hup gubiri, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hupye, ‘Aumwa hap de yaklana, Em de lwa halzan hap dena, angkam man tangan golek de gweꞌan.’”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesus ki zep asa ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink.
4 Jesus respondeu:
5 Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye, emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Hëndep zen sa zini beya tangankam yasik da gwibir.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Em anakare olsa esa ësane gwe-gwer, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Awe hen sa ëeijazal,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer. Lang yala an san usak yala sa hatanda gwer, hen jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Zen kirekam sa karekna nonol lone sennak lwa gwer. Zen men kiye: We de jaha gwen hap eisbir anensa sëwehe kïnïnna. Zen dekon sa ki hëndep sang-sangna dohonse gwe song gwer.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Emsa sa ahakon dahyo gwer, hëndep emsa sa karek da gwibir, hëndep emsa hen sa damera gwer. Tïngare langnak de zini sa emsa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Dekam Asa de taïblïblan nakon beya nik sa etan lwan dahal gwer, hen zen sa hwëna nama de taïblïblan wenyaka husus neibirida gwer, hëndep tameran hap sa nolëgu gwer.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dekam yasik ta gwibin hip zini beya nik sa anakare ola ban yaïng gwe-gwezal, ‘Ëe an Alap mo olsaë ebe mae hap ayang gulzimꞌin.’ Hen zen zen sa boton san dep zini beyakam sïl dïbirhal gwer.
11 Então muitos falsos
12 Dekam jal-jal enkam sa lowehe gwer, hëndep beya nik sa kwasang enlalana eititi neibir.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Hwëna men zen de Asa de taïblïblannak tatem ëzauk gweꞌak, hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk, zen zen sa ëngaya gwer.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hwëna Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemna insa kim de tïngare lang san nolhala daꞌak, tïngare zi ausu dikim ësane gwen hap, zen dekam tangan sa aumwa hap denak zaul.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ëe ol tan-tanna ansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa teipsïn zisi hla lal– Alapsa de lamang tan hap de karek yawalsa de Alap mo golak goltïl zïnnak, men kirekam orep Alap mo ol ayang gul gwen zini Daniel Bak gubiridakake. Zen dekam esa anakan tame ul, ‘Angkam aumwa hap de yaklanak man zauꞌun.’”
15 E Jesus continuou:
16 “Dekam Yerusalem mo langnak de zini em kwatap san dep ëheya-hya gwek.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan– baju sal-sal maesa de teisyan hapye.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Zep Alapsa emki anakan abe ta gwen, ‘Karek yala in bap zen o dïl gwennak ahaksa Hari Sabatnak jowen.’
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kirekam abe la gwek, sap Alap kim lang yawala ansa syal gwibirki, hëndep sërkam de karek yala an de jowenkam, kirekam de lang dohon-hon gwenna hom mae jowek. Hen zëno hyanak etan molya kirekam okamanak jowek.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Hwëna sap Alap man zëre mo hlïl irin zisi kwasang gwibiridaka, Zen zep anakan hamal hap guku, ‘Karek yawala in bap zen tangan holo gwen. Ki hwëna zini kïtak tangan sa juwer.’
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Dekam zi de anakan emsa gubiridanna, ‘Nësa de ngaya tabin hip de Zini men angkam awe gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zëwe gwëꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Sap dekam yasik ta gwibin hip de zini beyakam sa yaïng gwe-gwer, hen zen owas-owasna sërkam de tenggwanbin tangan naka sa syal nei gwibir– anakan dikim emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Zen– emsa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Ahaksa anakan de emsa boton ta gwibin hip, ‘Ëe an Alap mo olsaë ep ayang gulzimꞌin.’ Zep hëndep Alap mo hlïl irin zini hen desa de taïblïbiridan hap sa hen ëalp gwesïl.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Zen in zebë kirekam de lwan srëmnak hamal hap emsa tawa ta gubirin– em de desa enlala gwe-gwibin hip.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Zep emsa de zi anakan gubirida gwenkam, ‘Nen ki hla tan. Zen zi ol srëm langna zëwe gwëꞌara,’ em bahem dekam desan sek gwe-gwen. Ahaksa anakan de emsa gubiridankam, ‘Zen awe aning gweꞌara,’ em bahem taïblïbirida gwen.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, ano hata zanna, kïtak ngatansa sa hla nulser– men kirekam nglï ang yala hla nulse gwenanke.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Zep ano hatan hap dena, kïtak de zini sa dam nulsul– men kirekam hen hi agohe de ëwale gwezan hap dena dam nulsuk gwenanke.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Lang dohon-honna in kim de hya gwesïꞌïk, zen hëndep dekam sa
29 Jesus disse:
30 Hëndep dekam zep sa tïngare langnak de zini nglïnak de owasna hla nulser– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ënaka de enlala gweblan hap de tan-tanna. Dekam tïngare zi ausuna ngalap gosa sa tal– zen kim butnak Asa hla dase guꞌukye, Ëre mo soson naban ngatan yawala ban de ziati gwe zannak.
30 Então o sinal do
31 Zen dekam sa sramin auku yawalsa nasalbir– Ëe kimë ëre mo dam taha nakore zini lup gul soneꞌak, zen de ëre mo hlïl irin zisi tïngan en tangan de tagal gulsun hupye, sap yakla hata sezan nakorena, hëndep nikin anen nakorena, hëndep eihya-lip eihya-lip nakorena.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Zep aumwa hap de yaklasa de dam gulsunnu, zen tenya dëren nakon de langsa dam gulsun makan. Em kime tenya dërenna anakan hla kul gwenan, ‘Man alsïk, hen angkam man etan ala gweꞌan,’ zen dekame anakan tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
32 Jesus disse ainda:
33 Zen hen kirekam: Tïngare kirekam-kirekam karek yala insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan dam ulsuk gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam okamanak lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 — ausente —
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 Sap dekam ho namwa yawala in kim hata srëm gweꞌak, zini dekam tembanekam ëmen-man gwenda gwek, hen we wal zi zënaka kap da gwek. Zen kire enkam ki mumukkum lowe henda gwek, hëndep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Hwëna ho namwa yala in kim mumuk ennak lup gulsuk kïnzïꞌak, dekam zep auna ëhlok, ‘Eiyë, an kirekam am lwaꞌan!’ Ëe de etan lwahal zannak zen kirekam sa hen auna ëhlol.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dekam zi dare de nganak syal ëꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola zëwe sa hli dal.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Hen we dare de lënsa aleꞌak, aha-en naka sa nul inehal, hwëna aha tola zëwe sa hli nul.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Zep salok-salokkam Asa kara ë gweblak. Sap em molye anakan Asa tawa ëblak, ‘Ano mae mo Teipsïnnï dekam sa etan lwahal zala.’
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Emki sap ëenlala gwen: Gol bi nik de anakan tawa gweꞌanam, ‘Ano golak sowë zini namen mo kam sa tïl zïla,’ zen dekam molya nini taꞌanam. Sowë zini in de tïlzïn srëm hap maka saleꞌara.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Zen in zep, em hen kirekam salok-salokkam lowehe gwek, sap em home tame uꞌin– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de lwa halzan hap denaye.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ano lwa halzan hap dena, zen mae makan: Teipsïn nik de holokam langa san song gweꞌanam. Zëre hon de babu gwe-gwen zini men zen de enlala blalkam gwëꞌanam hen taïblïblan nik, zen zëbe hap maka syala anakan wei yul sone gublu haꞌara, ‘Ano tim bwanak babu gwe-gwen bose omka em ïrïk gïl gwe. Zëbe mae hap tembanena hen sowe henkam gol gwizim.’
45 Jesus disse ainda:
46 Teipsïn zini in de mumuk ennak lwahal zankam– zen de anakan hla taꞌan zanam, ‘Zen dawemkam ano tim bwanak ïrïk gïl gweka,’ ki zen sa zëbe hap isrip-sri gwibin nika golblala.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Teipsïn zini in dekam sa zëno bosena esek gul seblala, hen zëre mo kire-kiresa de kïtak kara ta gwibin hip sa gublula.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Hwëna zini in de enlala nik karek gweꞌanam, zen maka enlala gweꞌara, ‘Ano teipsïnnï in na-en molya lwahal zaka.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Zen sa hwëna ahakore babu gwen bose zemka tangole gwibiri, hen teipsïn zini in mo te-alakam sa ho mamaksa otde gwibin soson zi bose zeban ziotdeblanda gwera hen golëtembane ta gwera.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ki sa hwëna mumuk ennak babu gwe-gwen zi karekna in mo tame gun srëmnak teipsïn zini in hata zala.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Dekam sa tok hap zïp so zala. Hen zëno angna dekam sa syauk blanak tak ta sera– men dekon ëk enkam de Biansa ang gwe-gweblan zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.